Mindful of the need for economy, I would recommend a phased reduction of the military element from its initial strength of 1,200 to 1,000 personnel within three months of the beginning of the mandate. |
Учитывая необходимость экономии средств, я рекомендовал бы осуществить поэтапное сокращение военного компонента с первоначальной численности в 1200 человек до 1000 военнослужащих в течение трех месяцев с момента начала действия мандата. |
This reduction is the result of United Nations agencies' efforts to prioritize their requirements and more carefully plan the most crucial activities that can be realistically implemented in the current context of Somalia. |
Это сокращение является результатом предпринятых учреждениями Организации Объединенных Наций усилий по установлению порядка очередности в своих потребностях и более тщательному планированию наиболее важных мероприятий, которые могут быть реально осуществлены в нынешних условиях, существующих в Сомали. |
Any formula that allowed for a reduction in the Force would entail a scaling back of its functions in one way or another. |
Любая формула, предусматривающая сокращение Сил, повлекла бы за собой то или иное сокращение их функций. |
This timing would allow for the reduction in the Force to be fully effected after the severe winter conditions have passed and for the Secretariat to undertake the necessary consultations with troop-contributing countries. |
Такой график позволил бы окончательно завершить сокращение Сил после окончания суровой зимы и предоставил бы Секретариату возможность провести необходимые консультации со странами, предоставляющими войска. |
My Government is of the view that the United Nations Preventive Deployment Force should be extended for another six months and that any reduction would have a negative impact on its effectiveness. |
По мнению моего правительства, мандат Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций следует продлить на дополнительный шестимесячный период, а любое сокращение их численности отрицательно сказалось бы на их эффективности. |
One reason for this may be that the responsibility for implementing demand reduction activities is often decentralized to the local level and such activities are also undertaken by civil society. |
Возможно, одна из причин этого заключается в том, что функции по проведению мероприятий, направленных на сокращение спроса, часто децентрализованы и переданы на местный уровень и что, кроме того, подобные мероприятия часто осуществляются общественными организациями. |
The primary focus of UNICEF in reproductive health is the reduction of maternal mortality, which is not only a matter of effective health interventions but also of social justice. |
Главным направлением работы ЮНИСЕФ в области охраны репродуктивного здоровья является сокращение материнской смертности, которая является не только вопросом эффективного оказания медицинской помощи, но и вопросом социальной справедливости. |
The principles that form the basis of UNICEF programming for the reduction of maternal mortality and morbidity have been validated by ICPD and FWCW. |
Принципы, которые служат основой для составления программ ЮНИСЕФ, направленных на сокращение материнской смертности и заболеваемости, были подтверждены на МКНР и на ЧВКЖ. |
Some studies have suggested that long-term exposure to PM is associated with reduced survival, and a reduction of life expectancy in the order of 1-2 years. |
Некоторые исследования свидетельствуют о том, что долгосрочное воздействие ТЧ влечет за собой снижение коэффициента дожития и сокращение продолжительности жизни на 1-2 года. |
One of the main issues being considered by the Preparatory Committee of the Conference is the reduction of fuel consumption in transport, mainly road transport. |
Одним из основных вопросов, рассматриваемых Подготовительным комитетом Конференции, является сокращение потребления топлива транспортом, в особенности автомобильным транспортом. |
In this connection, it will be recalled that this post reduction was approved by the General Assembly at its fifty-second session in the context of approval of the initial appropriation for the biennium 1998-1999. |
В этой связи следует напомнить, что указанное сокращение должностей было утверждено Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят второй сессии в контексте утверждения первоначальных ассигнований на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
The reduction in the estimates of the Committee on Contributions is due mainly to the deletion of provisions for a special session of the Committee in 2000-2001. |
Сокращение сметных расходов Комитета по взносам объясняется главным образом отменой ассигнований на проведение специальной сессии Комитета в 2000-2001 годах. |
2.120 Resources in the amount of $2,816,800, reflecting a reduction of $1,058,000, relate to requirements for temporary assistance for meetings. |
2.120 Ассигнования в размере 2816800 долл. США, отражающие сокращение объема ресурсов на 1058000 долл. США, связаны с потребностями во временном персонале для обслуживания заседаний. |
The proposed reduction relates to the provision for the cost of books and other legal publications to be acquired on behalf of UNCITRAL ($115,000), as explained in paragraph 2.129. |
Сокращение связано с тем, что ассигнования на приобретение книг и публикаций по правовой тематике для ЮНСИТРАЛ (115000 долл. США) проведены по другому разделу бюджета, как об этом говорится в пункте 2.129. |
The reduction of $133,700 shown in that table relates to a past non-recurrent provision that is no longer required; |
Как показано в этой таблице, сокращение в размере 133700 долл. США связано с прошлыми единовременными ассигнованиями, необходимость в которых отпала; |
The reduction of $27,500 results from reduced requirements under maintenance of automated equipment ($13,000) and miscellaneous services ($14,500). |
Сокращение сметных расходов на 27500 долл. США обусловлено сокращением потребностей по статьям «Эксплуатация автоматизированного оборудования» (13100 долл. США) и «Разные услуги» (14500 долл. США). |
In accordance with the provisions of the current mandate, the reduction of the UNAMIR force level to 1,200 formed troops and 200 military observers and headquarters staff was achieved by early February. |
В соответствии с положениями нынешнего мандата к началу февраля было достигнуто сокращение численности МООНПР до 1200 военнослужащих и 200 военных наблюдателей и сотрудников штаб-квартиры. |
Under the first area, Governments, business and industry, including transnational corporations, are asked to increase the efficiency of resource use, including the reuse, recycling and reduction of waste per unit of economic output. |
В соответствии с первой областью правительства, деловые и промышленные круги, в том числе транснациональные корпорации, призываются к повышению эффективности использования ресурсов, включая повторное использование, переработку и сокращение количества отходов на единицу производимой продукции. |
The reduction in library services is due to the redeployment of $115,000 for the provision for books and other legal publications to UNCITRAL under section 8, Legal affairs. |
Сокращение расходов на библиотечное обслуживание объясняется передачей ассигнований в размере 115000 долл. США на приобретение книг и юридических публикаций в распоряжение ЮНСИТРАЛ, отраженной в разделе 8 «Правовые вопросы». |
The decrease is due to a reduction in the use of these services, as well as projected expenditures based on the current pattern of these expenditures. |
Сокращение ассигнований объясняется снижением потребностей в таких услугах, а также учетом прогнозируемого объема расходов, определенного на основе их нынешней структуры. |
26.116 The estimated requirement of $291,800 includes a reduction of $185,800 for miscellaneous services reflecting the expenditure trend during the first year of the 1998-1999 biennium. |
26.116 Испрашиваемые ассигнования в размере 291800 долл. США предусматривают сокращение на 185800 долл. США по статье «Разные услуги», что отражает существовавшую в течение первого периода двухгодичного периода 1998-1999 годов тенденцию покрытия расходов. |
While all organizations will consider any new proposal that might offer an improvement in the services that they receive or a reduction in their cost, the extent to which that would be achieved by using the proposed structure is not clear. |
Хотя все организации будут рассматривать любые новые предложения, которые могут обеспечить улучшение получаемых ими услуг или сокращение их стоимости, неясно, насколько использование предлагаемой структуры поможет достижению этой цели. |
The Advisory Committee notes from table 2.2 of the proposed programme budget that under other staff costs a reduction in resources of $3,880,100 (before recosting) has been shown. |
Консультативный комитет отмечает, что в таблице 2.2 предлагаемого бюджета по программам в разделе прочих расходов по персоналу указано сокращение объема ресурсов на 3880100 долл. США (до пересчета). |
Education and training can play pivotal roles in assisting countries in meeting the challenges of globalization in a manner that ensures sustained economic growth, continued job creation, reduction of vulnerabilities and inequalities, and the empowerment of women. |
Образование и профессиональная подготовка могут играть решающую роль в оказании странам содействия в их усилиях по обеспечению такого решения задач глобализации, при котором обеспечиваются поступательный экономический рост, непрерывное создание рабочих мест, сокращение уязвимости и неравенства и расширение прав и возможностей женщин. |
We realize the importance of early ratification of the START II Treaty and of the initiation of START III negotiations, under which Russia would be prepared, on a reciprocal basis, to agree to considerable further reduction of strategic offensive armaments. |
Мы осознаем важность скорейшей ратификации Договора СНВ-2, начало переговоров по Договору СНВ-3, в рамках которого Россия была бы готова на взаимной основе выйти на дальнейшее значительное сокращение стратегических наступательных вооружений. |