Английский - русский
Перевод слова Reduction
Вариант перевода Сокращение

Примеры в контексте "Reduction - Сокращение"

Примеры: Reduction - Сокращение
The Ministry of Agriculture and Food had developed a programme directed at the introduction of greater automation and reduction of manual work in the areas that were especially harmful to human health. Министерством сельского хозяйства и продовольствия разработана программа, направленная на повышение уровня автоматизации производственных процессов и сокращение применения ручного труда в рабочих зонах, оказывающих особенно неблагоприятное влияние на организм человека.
The pact represented an extremely important element in a set of measures which included the establishment of a subregional training centre for peace-keeping personnel and the gradual reduction of the armed forces and military budgets of the States of the subregion. Этот пакт представляет собой существенно важный элемент комплекса мер, включая создание субрегионального центра подготовки персонала для операций по поддержанию мира, поэтапное сокращение вооруженных сил и военных бюджетов государств субрегиона.
The reduction of military budgets by specified percentages and according to arbitrary criteria was likely to perpetuate or even aggravate the existing imbalances and would not help to achieve the objective of greater security for all States at the lowest possible level of armaments. Сокращение военных бюджетов на определенную долю и произвольно установленные критерии могут увековечить или даже усилить существующие диспропорции, что не позволит добиться цели обеспечения большей безопасности всех государств на основе сокращения объема вооружений до минимально возможного уровня.
There are many effective international bilateral and multilateral instruments in force, aimed in particular at the non-proliferation, non-deployment, limitation and reduction of nuclear weapons, test bans and other controls over these weapons. Большое количество эффективно действующих международных инструментов, многостороннего и двустороннего порядка, направлены, в частности, на нераспространение, неразмещение, ограничение, сокращение ядерного оружия, запрещение испытаний и иной контроль над этим оружием.
Expressing concern over the high rates of morbidity and mortality in many countries, the Programme of Action appropriately makes reduction of child and maternal mortality one of its primary objectives. Выражая обеспокоенность в связи с высоким уровнем заболеваемости и смертности во многих странах, Программа действий соответственно ставит в качестве первоочередной задачи сокращение детской и материнской смертности.
It includes, as a matter of priority, the creation of a new police force, the reorganizations and reduction of the military forces and the reform of the judicial system. В качестве приоритетного вопроса она охватывает создание новых полицейских сил, реорганизацию и сокращение вооруженных сил и проведение реформы судебной системы.
The population programmes of the regional commissions experienced a reduction in programmable resources and overhead income as a result of reductions in UNDP/UNFPA regional project funds and their support costs successors arrangement. В рамках программ региональных комиссий в области народонаселения произошло сокращение программируемых ресурсов и общего дохода в связи с сокращениями средств по региональным проектам ПРООН/ЮНФПА и использованием механизма компенсации связанных с ними вспомогательных расходов.
Universal salt iodization, the virtual elimination of vitamin A deficiencies, full implementation of BFHI and a 20 per cent reduction of moderate and severe protein-energy malnutrition (PEM) are the mid-decade targets for nutrition. В области питания задачами на середину десятилетия являются: всеобщая йодизация соли, практическая ликвидация нарушений, вызванных недостаточностью витамина А, полное осуществление ПИ и 20-процентное сокращение встречаемости среднетяжелых и крайних форм белково-калорийной недостаточности (БКН).
On the other hand, the achievement of the nutritional goals will require the achievement of several other goals, particularly those for disease reduction and maternal health. Достижение же целей в области питания потребует достижения ряда других целей, в частности предусматривающих сокращение заболеваний и охрану материнства.
These aims, which are already being put into practice, are also served by the reduction in the armed forces of Ukraine now going on and the conversion of its war industry. Этим же целям, но уже в плане практической реализации, служат и осуществляемые в настоящее время сокращение вооруженных сил Украины и конверсия ее военной промышленности.
Another adverse short-term consequence of adjustment programmes for TNCs includes the reduction, sometimes quite large, of the book value of their assets held in Africa, expressed in hard currencies, as a result of devaluations. Другим неблагоприятным краткосрочным последствием проведения программ структурной перестройки для ТНК является сокращение, иногда весьма значительное, балансовой стоимости их активов в Африке, выраженной в конвертируемой валюте, в результате девальвации.
Often an overall programme using methods appropriate for each sector can achieve considerable overall emissions reduction, and at lower cost, than isolated sector-by-sector programmes. Часто общая программа, в которой используются методы, пригодные для применения в каждом из секторов, может обеспечить более значительное сокращение общего объема выбросов и с меньшими затратами, чем отдельные программы для каждого из секторов.
However, if the cost of treating AIDS patients is financed from saving, and this reduction in savings is not offset by increased foreign saving, investment will have to be reduced and future growth will suffer. Однако в тех случаях, когда расходы на лечение больных СПИДом покрываются за счет сбережений и когда это сокращение накопления не компенсируется более значительной экономией иностранной валюты, возникает необходимость в сокращении объема капиталовложений, что негативно сказывается на дальнейшем росте.
To some extent, better awareness by Governments and UNDP staff on how to use the UNDP TSS-2 facility for statistical work can help to offset a portion of this reduction. В определенной степени большая осведомленность правительств и сотрудников ПРООН о том, как использовать фонд ПРООН ТВУ-2 для статистической деятельности, может частично компенсировать это сокращение.
A further reduction of military forces in the region is a desirable and achievable goal and would be conducive to the enhancement of stability and security in the entire Baltic Sea area. Дальнейшее сокращение вооруженных сил в регионе - желательная и достижимая цель, которая способствовала бы повышению стабильности и безопасности во всем регионе Балтийского моря.
We believe that such a system - to be fair and reliable - should include a reduction in the share of assessments borne by the United States. Мы считаем, что такая система - для того, чтобы она стала справедливой и надежной, - должна включать в себя сокращение взноса Соединенных Штатов.
In conjunction with women's non-governmental organizations, the United Nations crime prevention bodies should conduct research on the effect of the criminal justice system on the individual offender and on the reduction of violence in society generally. Органы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности должны во взаимодействии с женскими неправительственными организациями проводить исследования по вопросу о воздействии системы уголовного правосудия на отдельных правонарушителей и сокращение масштабов насилия в обществе в целом.
During 1993, the United States dollar increased in value compared to European currencies, which caused a reduction of $13 million compared to the plan. В течение 1993 года курс доллара США рос по отношению к курсам европейских валют, что обусловило сокращение поступлений на 13 млн. долл. США в сравнении с запланированной суммой.
This is, of course, not a problem exclusive to developing countries; the United States has seen a workforce reduction of 25 per cent in the electrical power sector in the last year, and further reductions are anticipated. Несомненно, эта проблема касается не только развивающихся стран; в прошлом году в Соединенных Штатах количество занятых в секторе производства электроэнергии сократилось на 25 процентов, и ожидается дальнейшее сокращение.
The overall decline in contributions to UNDP in the past two years has resulted in a significant reduction in resources available that countries would have liked to earmark for technical cooperation in statistics. Общее сокращение взносов в ПРООН за последние два года привело к значительному сокращению имеющихся ресурсов, которые страны хотели бы выделить на цели технического сотрудничества в области статистики.
To alleviate these problems, my Government has embarked on courageous, wide-ranging and far-reaching socio-economic reforms, including the deregulation of prices and exchange and interest rates, and the reduction of fiscal deficit. Для смягчения остроты этих проблем мое правительство приступило к осуществлению смелых, широкомасштабных и далеко идущих социально-экономических реформ, включая отказ от регулирования цен и обменного и процентного курсов, а также сокращение бюджетного дефицита.
While that reduction of about 12 per cent in the regular budget has been spread across the board, we are especially concerned by its negative effect on the departments concerned with technical cooperation. Хотя это сокращение почти на 12 процентов регулярного бюджета перешло границу, мы особо встревожены его негативным воздействием на работу департаментов, занимающихся вопросами технического сотрудничества.
The immediate advantages of the prototype were the reduction in the length of the document, its increased precision and the consolidation of the various programmes along organizational, rather than sectoral, lines. Явными преимуществами предложенного формата являются сокращение объема этого документа, повышение его точности и сведение воедино различных программ на основе организационных критериев, а не по секторам.
The advantages of that approach included the accelerated deployment of qualified personnel, improved access to a reservoir of skills not otherwise available, and reduction of the burden shouldered by the field administrative staff and Headquarters. К преимуществам такого подхода следует отнести ускоренное развертывание квалифицированного персонала, улучшение доступа к резерву специалистов, которых трудно получить иным образом, и сокращение нагрузки, которая ложится на административных сотрудников на местах и на Центральные учреждения.
A further reduction in the statistical base period would make it possible to apply fairer rates to those Member States which had formerly been part of larger entities. Новое сокращение базисного статистического периода позволит применять к государствам, которые ранее входили в более крупные государственные образования, более справедливые ставки налогообложения.