Particulate matter emission reduction when charging the coal from the bunker into the charging cars; |
сокращение выбросов твердых частиц при загрузке угля из бункера в загрузочные тележки; |
Italy's and Spain's emissions rose in the last year for which they reported data, against a 30% reduction target for 1999. |
Уровень выбросов в Италии и Испании возрос за последний год, за который они представили соответствующие данные, несмотря на то, что на 1999 год установлен целевой показатель, предусматривающий сокращение выбросов на 30%. |
The results show that the costs strongly decrease and the maximum feasible emission reduction (MFR) increases when the implementation period for the achievement of the targeted emission reductions is prolonged. |
Результаты показывают, что расходы существенно сокращаются, а максимально возможное сокращение (МВС) возрастает в случае продления периода достижения запланированных сокращений выбросов. |
For the year 2000, a reduction in the sulphur content to 150 ppm, in benzene to 1% and in aromatics to 42%. |
На 2000 год запланировано сокращение содержания серы до 150 частей на миллион, бензола до 1% и ароматических соединений - до 42%. |
Data will be analysed to detect trends in ozone, climate data and effects (yield reduction and visible injury) in different climatic zones in Europe. |
Будут проанализированы соответствующие данные с целью определения тенденций изменения концентраций озона, климатических данных и последствий (сокращение урожайности и видимый ущерб) в различных климатических зонах Европы. |
Bindings One important result of the Uruguay Round, from a developing country perspective, has been the reduction in developed country imports of industrial products whose tariffs are not bound, the share of which has fallen from 6 to 1 per cent (table 3). |
Одним из важнейших результатов Уругвайского раунда с точки зрения развивающихся стран является сокращение импорта развитыми странами промышленных товаров, тарифы на которые являются несвязанными: его доля упала с 6 до 1% (таблица 3). |
A reduction in the overall staffing of UNIFIL would seriously affect the effectiveness of the mission, particularly since 88 of the 151 local staff (some 58 per cent) currently funded from general temporary assistance provide the necessary support to the battalions. |
Сокращение общих кадровых ресурсов ВСООНЛ серьезным образом отразится на эффективности миссии, в частности поскольку 88 из 151 должности местного разряда (около 58 процентов), в настоящее время финансируемых за счет ассигнований на временную помощь общего назначения, оказывают необходимую поддержку батальонам. |
Others, such as the temporary general freeze on recruitment and reduction in international posts, mainly affected Agency staff, who faced heavier workloads and were expected to achieve the same level of results with limited financial and human resources. |
Другие же меры, такие как временное приостановление общего найма персонала и сокращение количества международных должностей, затронули главным образом сотрудников Агентства, у которых увеличился объем рабочей нагрузки и от которых теперь требовалось получение результатов, соответствующих прежнему уровню, но при ограниченных финансовых и людских ресурсах. |
The reductions are due to the closing of the 10 remaining demobilization centres as well as to the phased reduction of the military component during the budgeted period. |
Это сокращение связано с закрытием 10 оставшихся демобилизационных центров, а также с поэтапным сокращением военного компонента в течение бюджетного периода. |
From a financial management perspective, the reduction in peacekeeping arrears should have been greater and the modest overall decrease was a disappointment. |
С точки зрения финансового управления, сокращение объема задолженности по взносам на операции по поддержанию мира должно было быть более значительным, и поэтому столь скромное общее сокращение разочаровывает. |
Between 31 October 1996 and 31 March 1997, there was a net reduction of 30 in the number of gratis personnel. |
В период с 31 октября 1996 года по 31 марта 1997 года произошло чистое сокращение численности предоставляемого на безвозмездной основе персонала на 30 человек. |
In that regard, they welcomed the moratoriums, prohibitions and restrictions already adopted by a number of countries on the production, use and export of anti-personnel land-mines, as well as the unilateral reduction of arsenals. |
В этой связи они приветствовали моратории и запреты, уже установленные рядом стран на производство, применение и экспорт противопехотных наземных мин, а также одностороннее сокращение имеющихся запасов. |
Owing to the reduction of waiting periods and the elimination of administrative requirements, the application of these rules has expedited approval procedures for the registration of trade unions with the Ministry of Labour and Social Welfare. |
Учитывая сокращение сроков и ликвидацию административных формальностей, его применение облегчило регистрацию профессиональных союзов в министерстве труда и социального обеспечения. |
It would develop new techniques and establish standards and best practices on issues such as chemical analysis and quality control of drugs, anti-money laundering measures, drug control legislation, alternative development and demand reduction. |
Она будет разрабатывать новые методы, устанавливать стандарты и вводить наилучшую практику по таким проблемам как химический анализ и контроль за качеством наркотиков, меры по борьбе с отмыванием денег, законодательство по контролю над наркотиками, альтернативные разработки и сокращение спроса. |
This situation primarily reflects the reduction in assessment amounts, resulting from the application of accumulated credits in respect of the unencumbered balances of peacekeeping missions. |
Это положение в первую очередь отражает сокращение сумм начисляемых взносов, обусловленное зачетом в счет взносов накопившихся неизрасходованных остатков средств на счетах операций по поддержанию мира. |
With the reduction of funding for the recruitment of temporary assistance language staff in the 1996-1997 and 1998-1999 bienniums, there has been pressure to recruit less costly local freelance staff and avoid payment of travel expenses and daily subsistence allowances. |
Сокращение ассигнований на наем временных сотрудников в лингвистические службы в двухгодичные периоды 1996-1997 и 1998-1999 годов обусловливает необходимость прибегать к сопряженному с меньшими затратами найму внештатного персонала на местной основе, которому не требуется возмещать путевые расходы и выплачивать суточные. |
Good progress has continued towards reducing road casualties to the target, set in 1987, of a 33% reduction by the year 2000 compared with the 1981 - 1985 average. |
Были вновь получены положительные результаты по сокращению числа жертв дорожно-транспортных происшествий до целевого показателя, который был принят в 1987 году, т.е. сокращение на 33% к 2000 году по сравнению со средним показателем 1981-1985 годов. |
Firstly, it is estimated that the level of peacekeeping assessments will drop to $800 million, which is a further reduction from the level of prior years. |
Во-первых, по прогнозам, объем начисленных взносов для финансирования операций по поддержанию мира сократится до 800 млн. долл. США, что представляет собой очередное сокращение по сравнению с предыдущими годами. |
However, this reduction was subsequently suspended by the Security Council in its resolution 1105 (1997) of 9 April 1997 in view of developments in the region. |
Однако впоследствии с учетом событий в регионе это сокращение было приостановлено Советом Безопасности в его резолюции 1105 (1997) от 9 апреля 1997 года. |
Concern was expressed that the progressive reduction of resource levels in the programme budget had led to increased recourse to extrabudgetary funding and peacekeeping budgets to carry out activities that normally should be funded from the regular budget. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что постепенное сокращение уровня ресурсов в бюджете по программам привело к более широкому использованию внебюджетных средств и бюджетов операций по поддержанию мира для финансирования деятельности, которая обычно финансируется из регулярного бюджета. |
It was pointed out that reform should not necessarily mean a reduction in the budget, but should result in the strengthening of the Organization's role in order to enable it to meet its challenges. |
Указывалось, что реформа вовсе не предполагает сокращение бюджета, а должна вести к укреплению роли Организации, с тем чтобы она могла выполнять стоящие перед ней задачи. |
A number of NGOs have also executed major projects aimed at supply reduction (alternative development projects to reduce the economic dependence of peasant farming communities on illicit narcotic crops). |
Некоторые НПО также осуществили крупные проекты, направленные на сокращение предложения (проекты альтернативного развития, нацеленные на сокращение экономической зависимости крестьянских сельскохозяйственных общин от незаконных наркотических культур). |
This fiscal performance is most encouraging and it is to be hoped that it will be continued; a conservative fiscal stance throughout the year would lead to achieving the planned reduction of the total deficit to 12 per cent of GDP. |
Такая финансовая ситуация представляется весьма обнадеживающей, и следует надеяться, что она сохранится; результатом сохраняющейся динамики финансового положения в течение года будет запланированное сокращение общего дефицита до 12 процентов ВВП. |
The focus will be on the priorities of this special session: demand reduction, stimulants, precursors, money-laundering, judicial cooperation, alternative development and eradication of illicit crops. |
Упор будет делаться на основных темах этой специальной сессии - сокращение спроса, стимуляторы, прекурсоры, отмывание денег, сотрудничество судебных органов, альтернативное развитие и искоренение незаконных культур. |
Any effort aimed at demand reduction should be multifaceted and include not only education, prevention and public-information campaigns, but also a strong effort for rehabilitation and social reintegration for those who have succumbed to drug abuse. |
Любые нацеленные на сокращение спроса усилия должны быть многогранными и включать в себя не только кампании просветительского, профилактического и информационного характера, но и решительные действия по реабилитации и социальной реинтеграции тех, кто не устоял перед злоупотреблением наркотиками. |