This commitment also includes, to the extent possible, the reduction of national stocks of such missiles for the promotion of international peace and security. |
Это обязательство включает также - в той мере, в какой это возможно, - сокращение национальных запасов таких ракет в интересах международного мира и безопасности. |
The Istanbul Conference was an attempt to show that, with proper guidance, urbanization can be a positive force for the reduction of poverty and the achievement of sustainable development. |
На Стамбульской конференции была предпринята попытка показать, что при надлежащем руководстве урбанизация может стать позитивной силой, направленной на сокращение масштабов нищеты и достижение устойчивого развития. |
The Committee recommends that the provision for furniture and equipment be reduced to $640,000 (a reduction of $43,000) at 2002-2003 rates. |
Комитет рекомендует сократить ассигнования на мебель и оборудование до 640000 долл. США (сокращение на 43000 долл. США) по ставкам 2002 - 2003 годов. |
The reduction of $981,600 for executive direction and management reflects mostly the redeployment of post-related resources to the Division of Management (programme support) and to subprogrammes 3 and 4. |
Сокращение на 981600 долл. США по разделу «Руководство и управление» отражает главным образом передачу ресурсов, связанных с должностями, в Отдел по вопросам управления (поддержка программ) и в подпрограммы 3 и 4. |
A substantial reduction of poverty throughout the world, which is now regarded as the overarching goal of international cooperation for development, is attainable only with sufficiently high rates of economic growth in the developing countries. |
Существенное сокращение масштабов нищеты во всем мире, рассматриваемое в настоящее время как главная задача международного сотрудничества в целях развития, возможно только при условии достаточно высоких темпов роста экономики развивающихся стран. |
In general, the advantages of using computerized systems coupled with documents, which have built-in security features, include: Accurate and up-to-date registers; Considerable reduction in fraud; Better collection of revenues. |
В целом преимущества использования компьютеризированных систем в увязке с документами, обладающими встроенными характеристиками безопасности, включают: точные и обновленные картотеки; значительное сокращение возможности подделок; улучшенные возможности сбора поступлений. |
During the transition period, the reduction of the share of the peacekeeping budget of the major contributor would be made up by the four other permanent members of the Security Council, which was unreasonable. |
В течение переходного периода сокращение доли взноса крупнейшего плательщика в бюджете операций по поддержанию мира будет покрываться остальными четырьмя постоянными членами Совета Безопасности, и это неправильно. |
So far the reduction in interest rates associated with the slowdown in the major industrial countries has not had any favourable impact on capital flows to emerging markets, in large part because of deterioration of the export and growth prospects of the latter. |
Пока сокращение процентных ставок, связанное с замедлением экономической активности в крупнейших промышленно развитых странах, не оказало сколько-нибудь благоприятного воздействия на приток капитала в страны с формирующимися рынками, что в немалой степени объясняется ухудшением перспектив экспорта и экономического роста последних. |
It is time to understand once and for all that the reduction of poverty is more than a moral imperative; it is in fact a secure investment in the promotion of a world of peace, prosperity and social progress. |
Настало время понять раз и навсегда, что сокращение нищеты - больше чем моральный императив; это, по сути, безопасное инвестирование в содействие международному миру, процветанию и социальному прогрессу. |
The ceiling is a distortion of the principle of capacity to pay, and this reduction a further distortion of this important principle. |
Максимальная ставка взноса является искажением принципа платежеспособности, а это сокращение - дальнейшим искажением этого важного принципа. |
A range of initiatives was taken during the course of 2002 to cope with the expected shortfall in voluntary contributions, which resulted in a reduction of activities under the Annual Programme budget. |
В течение 2002 года был предпринят ряд инициатив в связи с предполагаемой нехваткой добровольных взносов, что обусловило сокращение объема деятельности по бюджету годовой программы. |
The decrease is attributable mainly to reduced requirements for licence fees due to the projected reduction of desktop and laptop computers, since not all assets written off will be replaced. |
Сокращение главным образом обусловлено снижением уровня потребностей в ресурсах на выплату лицензионных сборов ввиду предполагаемого сокращения количества настольных и переносных компьютеров, при том что не все списанное имущество будет заменено. |
The reduction, reflected in table 20.1 below, is also owing to a decision to increase the dissemination of information to the public through electronic means both for recurrent and non-recurrent publications. |
Сокращение числа публикаций, данные о котором приводятся в таблице 20.1, объясняется также решением активизировать распространение информации среди общественности с помощью электронных средств, причем это касается как периодических, так и непериодических изданий. |
The significant reduction under this item results from the change in the status of Switzerland from a non-member State to a Member State of the United Nations effective 10 September 2002. |
Значительное сокращение суммы поступлений по этой статье обусловлено изменением статуса Швейцарии, которая стала государством - членом Организации Объединенных Наций 10 сентября 2002 года. |
The decrease reflects the abolition of one General Service (Other level) post in the light of the overall reduction in the level of operation in revenue-producing activities. |
Сокращение связано с упразднением одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) ввиду общего сокращения масштабов доходоприносящих видов деятельности. |
The committee considered various issues delaying the completion strategy, such as plea agreements that may affect the length of cases, the filling of vacant posts, extra sittings of the trial chambers and the reduction of the number of witnesses per case. |
Комитет рассмотрел различные проблемы, ведущие к задержке с осуществлением стратегии завершения работы, такие, как соглашения между обвинением и обвиняемым, которые могут отразиться на продолжительности рассмотрения дел, заполнение вакансий, предоставление дополнительных мест в судебных камерах и сокращение числа свидетелей по каждому рассматриваемому делу. |
When the downsizing is completed, approximately 200 international staff and 60 United Nations Volunteers will remain in place until the date of independence, representing a 75 per cent reduction from the original authorized strength of this component. |
После завершения процесса сокращений на местах до момента обретения независимости останется приблизительно 200 международных сотрудников и 60 добровольцев Организации Объединенных Наций, что будет представлять собой 75-процентное сокращение от первоначально установленной численности этого компонента. |
The delegate of Ukraine said that the reduction of SOx and NOx emissions and the development of technological standards for major stationary sources in different branches of industry were priorities for the country. |
Делегат от Украины отметил, что для его страны приоритетное значение имеет сокращение выбросов SOx и NOx, а также разработка технических норм в отношении крупных стационарных источников в различных отраслях промышленности. |
The variance is attributable to the application of new methodology based on a common average cost for all staff in both host countries and takes into account a reduction of 27 posts as well as a vacancy rate of 5 per cent. |
Разница объясняется применением новой методологии, основанной на общих средних расходах на весь персонал в обеих принимающих странах, и она также учитывает сокращение 27 должностей и 5-процентный показатель вакансий. |
The variance is the result of cost containment measures which take into account the proposed reduction in the number of staff as well as greater focus on within-Mission training utilizing the training facility established in the Mission. |
Разница является результатом принятых мер по ограничению расходов, которые учитывают предлагаемое сокращение числа сотрудников, а также больший упор на программы профессиональной подготовки в самой Миссии с использованием созданного в ней учебного потенциала. |
Among the United Nations agencies engaged in providing aid, UNRWA had shown itself to be one of the most effective: despite the reduction of its resources, the Agency had organized competent services responsible for education, vocational training, health care and social security. |
Среди учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся оказанием помощи, БАПОР зарекомендовало себя одним из самых действенных: несмотря на сокращение ассигнований, Агентством организованы компетентные службы, занимающиеся образованием, профессиональной подготовкой, здравоохранением и социальным обслуживанием. |
Furthermore, although the 2006 plan specified a 25 per cent reduction in the purchase of consumables, actual purchases rose by 28 per cent compared with 2005. |
Кроме того, хотя в плане на 2006 год предусматривалось 25-процентное сокращение закупок расходных материалов, их фактический объем возрос на 28 процентов по сравнению с 2005 годом. |
The Millennium Development Goals provide an overarching goal to UNCTAD's actions regarding capacity development - namely, the reduction of poverty, especially for the LDCs. |
Цели развития на рубеже тысячелетия в комплексе составляют всеобъемлющую цель для мероприятий ЮНКТАД в области развития потенциала, а именно сокращение масштабов нищеты, особенно в случае НРС. |
Any reduction in the length of reports must not be allowed to impair either the quality of presentation or the content of reports, and must be entirely consistent. |
Любое сокращение объема докладов не должно допускать ни снижения качества документов, ни ухудшения содержания докладов и должно быть полностью согласовано. |
The reduction of foreign Web site features that set it hits the open computing (public/ private), in addition, but also will reduce site functionality into your personal website, memurl also provides Firefox browser plug-ins and have daily and weekly list of hits. |
Сокращение иностранных особенностей веб-сайта, что установить его показов открытых вычислений (государственных и частных), в дополнение, но и позволит сократить функциональность сайта на ваш личный сайт, memurl также предоставляет браузера Firefox Plug-Ins и ежедневный и еженедельный список хитов. |