It provides: (a) credit lines to SMEs at a reasonable price; (b) additional financial incentives from sub-contractors (i.e. large enterprises); and (c) cost reduction through elimination of commissions and fees. |
Она предусматривает: а) кредитные линии для МСП по разумной цене; Ь) дополнительные финансовые стимулы от субподрядчиков (т.е. крупных предприятий); и с) сокращение издержек путем устранения комиссионных и различных сборов. |
The most obvious effects of health improvement on the working population are the reduction in lost working days due to sick leave, the increase in productivity, and the chance to get better paid jobs. |
Наиболее очевидными последствиями улучшения состояния здоровья работающего населения являются сокращение потерь рабочего времени в результате болезней, повышение производительности труда и возможность получения более высокооплачиваемой работы. |
It was observed that while there could be short-term costs arising from a reduction in defence spending, in the long run the economic implications would be positive. |
Было отмечено, что, хотя сокращение военных расходов в краткосрочном плане может приводить к увеличению затрат, в долгосрочной перспективе оно оказывает положительное воздействие на экономическое положение страны. |
Canada, whose number of commercial fishing vessels fell by 31 per cent from 1992 to 2002, has seen a reduction in capacity of every fleet where individual quota and enterprise allocations were introduced. |
В Канаде было зарегистрировано сокращение мощностей каждого флота, в котором были введены индивидуальные размеры квот и прилагаемых усилий: с 1992 по 2002 год количество коммерческих рыболовных судов снизилось на 31 процент. |
Since then the number of those complaints had dramatically diminished, but that reduction was also due to the tireless efforts of the National Human Rights Commission, which carried out frequent on-the-spot visits and other inspections. |
После этого число таких жалоб резко сократилось, но это сокращение также связано с неустанными усилиями Национальной комиссии по правам человека, которая часто проводит проверки на местах и другие инспекции. |
He inquired into the measures taken to develop awareness of domestic violence and whether there had been any reduction in the number of cases of domestic violence reported. |
Он интересуется, какие приняты меры для повышения уровня информированности о насилии в семье и наблюдается ли сокращение числа случаев насилия в семье. |
The third and final component of this strategy entails a gradual reduction of nuclear arsenals to the lowest possible level based on an agreed timetable which takes account of the principle of undiminished security for all. |
Третий, последний компонент этой стратегии предусматривает постепенное сокращение ядерных арсеналов до возможно самого низкого уровня исходя из согласованного графика, принимающего в расчет принцип неуменьшенной безопасности для всех. |
The principles and measures for nuclear disarmament as agreed in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference should be maintained: the reduction of nuclear weapons to be carried out in an effectively verifiable, legally binding and irreversible manner. |
Следует поддерживать принципы и меры по ядерному разоружению, как согласовано в Заключительном документе обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО: сокращение ядерного оружия должно производиться эффективно проверяемым, юридически обязывающим и необратимым образом. |
There has been a marked reduction in the use, production and transfer of such mines. Some States that are not parties to the Convention have committed themselves to certain standards set forth therein. |
Имеет место заметное сокращение в применении, производстве и передаче таких мин. Кое-какие государства - неучастники Конвенции изъявили приверженность определенным стандартам, изложенным в ней. |
Nevertheless, additional measures need to be taken in order to ensure a steady reduction in, and more strict control of, such weapons, which are used in most current conflicts. |
И тем не менее тут нужно принять дополнительные меры, дабы обеспечить устойчивое сокращение и более строгую подконтрольность таких вооружений, которые используются в самым недавних конфликтах. |
Such a reduction of the period of assessment has a positive effect on the ultimate level of pension benefits, as it leads to a higher basis of assessment. |
Такое сокращение периода оценки положительно сказывается на конечном уровне пенсионных пособий, так как оно ведет к увеличению базы для начисления пенсии. |
These norms are based on the need to meet the Health Objectives by 2010, maintaining the impact of the reduction in vertical transmission at 2 per cent. |
Эта норма установлена для достижения к 2010 году целей в области здравоохранения, предусматривающих сокращение количества вертикальной передачи заболеваний на 2 процента. |
The overall reduction was attributable to the measures introduced in 2004 in response to the cash flow situation and the efficiencies of the lump-sum system for defence counsel. |
Это общее сокращение было достигнуто благодаря мерам, принятым в 2004 году в связи со сложившимся положением в области движения денежной наличности, и благодаря экономии средств в результате применения системы паушальных выплат адвокатам защиты. |
A total of 3,317 posts was proposed for 2006, which represented a net reduction of 34 posts compared with 2005. |
На 2006 год предлагается в общей сложности 3317 должностей, что означает чистое сокращение на 34 должности по сравнению с количеством должностей в 2005 году. |
While it was difficult to assess the impact of the Ombudsman's Office, the report discussed possible indicators of achievement, including the reduction in the number of cases submitted to the Joint Appeals Board in New York. |
И хотя отдачу от деятельности Канцелярии Омбудсмена оценить трудно, в докладе обсуждаются возможные показатели эффективности ее работы, включая сокращение числа дел, переданных для разбирательства в Объединенный апелляционный совет в Нью-Йорке. |
Unfortunately the report was based on incorrect assumptions and unrealistic expectations that had led to a reduction in the resources and personnel being requested, which would reduce the capacity of UNMIK to fulfil its mandate adequately. |
К сожалению, доклад основывается на неточных предположениях и нереалистичных ожиданиях, что обусловило сокращение испрашиваемых ресурсов и персонала, что в свою очередь приведет к уменьшению возможностей МООНВАК в плане надлежащего выполнения ее мандата. |
The Group would therefore welcome clarification of how the $6.1 million reduction recommended by the Advisory Committee would affect the Mission's ability to fulfil its mandate. |
Поэтому Группа хотела бы получить пояснения, каким образом сокращение на 6,1 млн. долл. США, рекомендованное Консультативным комитетом, отразится на способности Миссии выполнить свой мандат. |
He expressed concern that a reduction in advertising time for vacancies would undermine the ability of candidates from developing countries to fairly compete for vacancies, although the Group would be amenable to discussing ways to facilitate making urgent appointments. |
Он выражает обеспокоенность по поводу того, что сокращение времени на объявление вакансий лишит кандидатов из развивающихся стран возможности на равных бороться за вакантные должности, хотя Группа готова обсудить пути облегчения назначений, осуществляемых в срочном порядке. |
Owing to the region's large population, this reduction was a major factor in the nearly 10 per cent decrease in global poverty during the 1990s. |
В связи с большой численностью населения в данном регионе достигнутое там уменьшение масштабов нищеты внесло существенный вклад в сокращение масштабов мировой нищеты в 90х годах почти на 10%. |
Partner reduction is a critical component of strategies to reduce risky behaviour and has contributed to notable declines in HIV-infection rates in several countries, for example, Cambodia, the Dominican Republic and Ethiopia. |
Сокращение числа партнеров является важным компонентом стратегий противодействия опасному поведению и способствует заметному снижению показателей ВИЧ-инфицирования в ряде стран, например, в Доминиканской Республике, Камбодже и Эфиопии. |
In the agricultural sector, without prejudging the outcome of negotiations, reductions of, with a view to phasing out, all forms of export subsidies, substantial reduction in trade-distorting domestic support and enhanced market access is needed. |
В сельскохозяйственном секторе без предрешения исхода переговоров требуются сокращения всех форм экспортных субсидий с прицелом на постепенную их ликвидацию, существенное сокращение внутригосударственной поддержки, искажающей торговлю, и более широкий доступ на рынки. |
2.1.1 50 per cent reduction of violations of the ceasefire agreement (as compared to 4 violations in 2002/03) |
2.1.1 Сокращение вдвое числа нарушений Соглашения о прекращении огня (по сравнению с 4 нарушениями в 2002/03 году) |
Market conditions and increasing competition from free reference information on the Internet as well as a reduction in the published output of some programmes have not permitted an increase in revenues as originally estimated for the biennium 2002-2003. |
Рыночные условия и рост конкуренции в связи с наличием бесплатных справочных материалов в сети Интернет, а также сокращение публикаций по линии некоторых программ не позволили увеличить поступления, как это первоначально было предусмотрено в смете на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
I. The Advisory Committee notes with interest the indicator of achievement of the Office, namely, "reduction in the number of instances of recourse to the formal grievance process" (ibid., table 1.34). |
Консультативный комитет с интересом отмечает показатель достижения результатов Канцелярии, который гласит: «Сокращение числа случаев использования официального процесса обжалования» (там же, таблица 1.34). |
The indirect impact will be a general increase in the effectiveness of measures against transnational organized crime, with a reduction in criminal activity and the alleviation of some of its effects on both countries and individual victims. |
Косвенным следствием станет общее повышение эффективности мер борьбы с транснациональной организованной преступностью, сокращение преступной деятельности и смягчение некоторых из ее последствий для стран и отдельных потерпевших лиц. |