The Maldives has made much progress in public health as evidenced by a significant reduction of maternal mortality, the eradication of malaria and near eradication of most communicable diseases such as polio, neonatal tetanus, whooping cough and diphtheria. |
Мальдивские Острова достигли значительных успехов в охране здоровья населения, о чем свидетельствуют существенное сокращение материнской смертности, искоренение малярии, а также практически полная ликвидация таких заболеваний, как полиомиелит, столбняк новорожденных, коклюш и дифтерия. |
JS6 stated that the lack of effective measures in the period of 2009-2012 to combat poverty and social vulnerability had considerable social and economic implications, in particular an increase in the unemployment rate, reduction of wages and deterioration of living standards. |
Авторы СП6 сообщили о том, что непринятие эффективных мер по борьбе против нищеты и социальной уязвимости в период 2009-2012 годов обернулось серьезными социально-экономическими последствиями, включая рост безработицы, сокращение заработной платы и ухудшение условий жизни. |
Further, although the reduction in debt service payments may have contributed to improved social indicators, it may not be the main avenue through which these reported improvements have occurred. |
Кроме того, хотя сокращение платежей в счет обслуживания задолженности могло содействовать улучшению социальных показателей, оно, возможно, не было главной причиной этих регистрируемых улучшений. |
While there was to have been a reduction in the number of United Nations police personnel beginning in April 2008 in line with the recommendation of the Secretary-General to the Security Council, this did not take place. |
Хотя в соответствии с рекомендацией, которая была представлена Генеральным секретарем Совету Безопасности, в апреле 2008 года должно было начаться сокращение числа сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, на практике этого не произошло. |
The budget provides for a phased reduction of 82 military observers from the current authorized strength of 215 with effect from 1 July 2009. |
В бюджете предусмотрено поэтапное сокращение с 1 июля 2009 года численности военных наблюдателей до 82 человек, а нынешняя санкционированная их численность составляет 215 человек. |
The 2008/09 budget took into account the planned and phased reduction to 398 United Nations police personnel by January 2009 from the current budgeted strength of 635 police personnel. |
В бюджете на 2008/09 год было предусмотрено плановое и поэтапное сокращение полицейского персонала Организации Объединенных Наций к январю 2009 года до 398 человек по сравнению с заложенной в бюджет в настоящее время численностью сотрудников полиции, составляющей 635 человек. |
We know all too well that reduction of nuclear armaments does not provide much comfort to the people of the world, for even one nuclear weapon, by design or by accident, can wreak untold destruction. |
Нам очень хорошо известно о том, что сокращение ядерных вооружений не способствует устранению опасений народов мира, поскольку даже одна единица ядерного оружия, если она будет применена намеренно или случайно, может причинить огромные разрушения. |
In combination with the de facto reduction of staff members of the ISU at present, the Unit has less capacity to identify potentially relevant advances now than it did during the previous intersessional work programme. |
Учитывая также фактическое сокращение числа штатных сотрудников ГИП в настоящее время, сейчас Группа обладает меньшими возможностями для выявления потенциально актуальных достижений, чем в период предшествующей межсессионной программы работы. |
Other areas of reduction are in travel, communication and supplies and material costs owing to the greater use of videoconferencing and reallocation of supplies from closed offices to new or current field offices. |
Также планируется сокращение объема ресурсов по таким статьям, как поездки, связь и расходы на принадлежности и материалы, что объясняется более широким применением практики проведения видеоконференций и перераспределением принадлежностей из закрытых отделений в новые или существующие периферийные отделения. |
We will seek to respond to the specific needs of youth, ensure the reduction of child malnutrition and mortality, improve maternal and child health, and fight high-impact epidemics, especially in rural areas. |
Мы будем стремиться учитывать особые потребности молодежи, обеспечивать сокращение масштабов недоедания среди детей и показателей детской смертности, улучшать заботу о здоровье матери и ребенка и бороться с опасными эпидемическими болезнями, особенно в сельских районах. |
Recognizing that early and rapid reduction of emissions requires the transfer of or access to environmentally sound technologies on a massive scale, |
признавая, что скорейшее и быстрое сокращение выбросов требует передачи экологически безопасных технологий или обеспечения доступа к ним в массовом масштабе, |
General Assembly resolution 62/237 A provided for a 2 per cent reduction in operational costs across the board; it did not stipulate that an exception would be made for section 34, Development Account. |
В резолюции 62/237 А Генеральной Ассамблеи предусматривается общее сокращение оперативных расходов на 2 процента; в ней не говорится о каких - либо исключениях в отношении раздела 34 «Счет развития». |
In order to bring the budget to that level, Member States had agreed on a 2 per cent across the board reduction in non-staff costs. |
С тем чтобы довести сумму бюджета до этого уровня, государства-члены согласились на общее сокращение на 2 процента расходов, не связанных с персоналом. |
A long-term reduction in the enormous costs of treating heart failure, diabetes and hypertension, and the resulting 60 per cent to 70 per cent mortality rates from NCDs, is worth the investment in protecting human capital and the development of our various regions. |
Долгосрочное сокращение огромных расходов на лечение сердечной недостаточности, диабета и гипертонии, и уменьшение связанных с НИЗ показателей смертности, составляющих от 60 до 70 процентов, заслуживают того, чтобы инвестировать какие-то средства в защиту человеческого капитала и в развитие наших различных регионов. |
With respect to safe motherhood in indigenous communities, the Ministry of Health has implemented delivery care and cultural adaptation in health facilities, which has led to a reduction in maternal mortality. |
Что касается охраны здоровья матерей в коренных общинах, то министерство здравоохранения осуществляло программы принятия родов и культурной адаптации в медицинских учреждениях, результатом чего стало сокращение показателя материнской смертности. |
244.11. 10% reduction in the number of people suffering from obesity. |
244.11 Сокращение на 10% количества случаев ожирения; |
(a) A relative reduction of 25 per cent in the overall mortality from cardiovascular diseases, cancer, diabetes, or chronic respiratory diseases; |
а) сокращение на 25 процентов общей смертности от сердечно-сосудистых, онкологических, хронических респираторных заболеваний и диабета; |
The effects include ecosystem benefits, such as soil and biodiversity conservation, pollination, natural pest control, watershed management and the reduction of greenhouse gas emissions. |
К таким благам относятся экосистемные услуги, например сохранение почв и биоразнообразия, опыление, естественные механизмы борьбы с вредителями, управление водоразделами и сокращение выбросов парниковых газов. |
The reduction is partly the result of successful interdiction by Afghan and international security forces of insurgent personnel, arms shipments and funding. It has not, however, necessarily resulted in public perceptions of improved security. |
Это сокращение частично является результатом успешных действий афганских и международных сил безопасности по пресечению деятельности повстанцев, перебросок оружия и финансирования; однако это вовсе не означает, что общественность убеждена в улучшении обстановки. |
Such a reduction might adversely affect UNCTAD's capacity to achieve the mandates and tasks assigned to it, and he questioned whether the views expressed by member States on the scope of work of the organization were fully reflected in the resource allocation. |
Такое сокращение может негативно сказаться на возможностях ЮНКТАД по реализации мандатов и задач, возложенных на нее; оратор задал вопрос, были ли мнения, выраженные государствами-членами относительно масштабов работы Организации, полностью отражены при распределении ресурсов. |
The benefits for trade are fewer delays in airfreight logistics, and a reduction in staff costs with regard to submitting the summary declarations and other documents. |
Они пользуются такими преимуществами, как менее длительные задержки в области материально-технического обеспечения воздушных перевозок и сокращение расходов по персоналу благодаря представлению кратких деклараций и других документов. |
Allow law enforcement agencies to focus their limited resources to have the greatest impact on the reduction of firearm violence by adults, youths or juveniles. |
позволяют правоохранительным органам более эффективно использовать ограниченные ресурсы в рамках усилий, направленных на сокращение числа насильственных преступлений с применением огнестрельного оружия, совершаемых совершеннолетними лицами, молодежью или несовершеннолетними; |
The withdrawal, reduction or suspension of benefits should be circumscribed, based on grounds that are reasonable, subject to due process, and provided for in national law. |
Отмена, сокращение размера или приостановление выплаты пособий должны носить ограниченный характер, осуществляться на разумных основаниях и с использованием надлежащей правовой процедуры, а также предусматриваться национальным законодательством. |
Between 2006 and 2009, the reduction of the prison population, coupled with increased funding for the prison system, had resulted in a distinct improvement in detention conditions generally. |
В период с 2006 года по 2009 год сокращение числа заключенных на фоне роста суммы средств, выделяемых на пенитенциарную систему, позволило в целом добиться явного улучшения условий содержания под стражей. |
The lengthy approval process and the reduction of crossing points from four to one led to an increase in costs for UNRWA amounting to $5.8 million in 2012. |
Длительный процесс получения разрешений и сокращение количества пунктов пересечения границы с четырех до одного привели к увеличению расходов БАПОР, составивших 5,8 млн. долл. США в 2012 году. |