Indeed, the reduction of pending cases - from 20 or more in previous years to the current number of 11 - is a remarkable achievement. |
Действительно, сокращение количества незавершенных дел - с 20 или более в предыдущие годы до нынешних 11 - является замечательным достижением. |
A reduction of adult biomass by fishing may have a stronger negative effect on deep-sea fish species than for species living on the shelf. |
Сокращение взрослой биомассы под влиянием рыболовства может иметь для глубоководных рыбных видов более сильные негативные последствия, чем для обитателей шельфа. |
It has been widely recognized by States that a critical step towards tackling the problem of overfishing and its impact on sensitive habitats is through capacity reduction. |
Государствами широко признавалось, что немаловажным шагом к преодолению проблемы перелова и ее влияния на чувствительные местообитания является сокращение промысловых мощностей. |
A disorderly unwinding of the large global imbalances could produce a reduction in both private inflows and external surpluses, causing external financing constraints to tighten in a pro-cyclical manner. |
Стихийная «раскрутка» серьезных глобальных диспропорций может вызвать сокращение как притоков частного капитала, так и активного сальдо баланса внешних расчетов, что может приводить к цикличному усилению трудностей, связанных с внешним финансированием. |
During the reporting period, there has been a reduction in the number of United Nations organizations undertaking cooperation activities with SELA. |
В отчетном периоде было отмечено сокращение числа организаций системы Организации Объединенных Наций, сотрудничающих с ЛАЭС. |
The project works with pilot communities in 14 Pacific island countries to find practical ways to strengthen environmental management in three key areas of coastal fisheries, waste reduction and freshwater protection. |
Участники проекта сотрудничают с участвующими в эксперименте общинами 14 тихоокеанских островных государств в целях выявления практических путей усиления охраны окружающей среды в трех ключевых областях: ведение рыбного промысла в прибрежных районах, сокращение отходов и защита запасов пресной воды. |
However, the savings for the following years were conservatively estimated, assuming the same level of reduction in commission payment to brokers. |
В то же время оценка экономии в последующие годы носит консервативный характер и предполагает такое же сокращение комиссионных выплат брокерам. |
Other priorities are the reintegration of the displaced population, refugees and former combatants, as well as the rehabilitation of the economy and the reduction of poverty. |
Другими приоритетными задачами являются: реинтеграция перемещенных лиц, беженцев и бывших комбатантов, а также восстановление экономики и сокращение бедности. |
In addition, I believe that the reduction of global poverty and the achievement of sustainable development in many developing countries are vital for human security. |
Кроме того, я считаю, что сокращение масштабов нищеты в мире и достижение устойчивого развития во многих развивающихся странах имеют чрезвычайно большое значение для безопасности людей. |
Because the vast majority of the poor in developing countries earned their living from agriculture, no sustainable reduction in poverty would be possible without improving rural livelihoods. |
Поскольку огромное большинство бедняков в развивающихся странах зарабатывают себе на жизнь в сельском хозяйстве, какое-либо устойчивое сокращение бедности невозможно без улучшения уровня жизни в сельских районах. |
The reduction of child malnutrition by half in a decade was one of the most ambitious goals ever set for children. |
Сокращение недоедания среди детей наполовину в течение десятилетия было одним из наиболее амбициозных целевых показателей, когда-либо провозглашавшихся в интересах детей. |
The first scheme provided for an exemption from import duties for nearly all manufactures and for a reduction in duties for some agricultural products. |
Первой схемой предусматривалось освобождение от импортных пошлин почти всех готовых изделий и сокращение пошлин на некоторые сельскохозяйственные товары. |
The disbandment of the Croatian Special Police was followed by a significant reduction in the number of Croatian police stationed in the demilitarized zone. |
После расформирования хорватской специальной полиции было отмечено значительное сокращение численности хорватской полиции, размещенной в демилитаризованной зоне. |
In Central Asia, the Economic Cooperation Organization Protocol on Preferential Tariffs launched in 1991 provides for a 10 per cent reduction in tariffs on selected goods. |
В Центральной Азии протокол о преференциальных тарифах в рамках Организации экономического сотрудничества, подписанный в 1991 году, предусматривает 10-процентное сокращение тарифов на отдельные виды товаров. |
Japan hoped that the programme would contribute to the promotion of the universality of human rights and to the reduction of violence based on racial discrimination. |
Она надеется, что эта программа обеспечит вклад в поощрение всеобщего характера прав человека и сокращение масштабов насилия по признаку расового происхождения. |
The Advisory Committee's recommendations with regard to the financing of MINURSO included a reduction related to budgeted vacancy/delayed deployment rates. |
Рекомендации Консультативного комитета, касающиеся финансирования МООНРЗС, в частности, предполагают сокращение числа предусмотренных бюджетом вакантных должностей/задержек с направлением сотрудников. |
Reducing road traffic accidents is important for poverty eradication, the reduction of child mortality and sustainable development and should receive great attention from the international community. |
Сокращение количества дорожно-транспортных происшествий имеет значение для сокращения нищеты, снижения уровня детской смертности, устойчивого развития и заслуживает пристального внимания со стороны международного сообщества. |
Encourage source reduction, through recovery by industrial units of heavy metals before discharge; |
стимулировать сокращение источников загрязнения посредством извлечения промышленными предприятиями тяжелых металлов перед сбросом сточных вод; |
The United Nations system considers risk reduction a cross-cutting exercise, both in the response processes and in the ensuing recovery, rehabilitation and reconstruction phases. |
Система Организации Объединенных Наций считает сокращение уровня риска деятельностью, пронизывающей как процессы реагирования, так и последующие этапы восстановления, реабилитации и реконструкции. |
Risk reduction refers to activities taken to decrease both vulnerable conditions and their causes, especially those related to drought, floods and landslides. |
Уменьшение опасности стихийных бедствий обеспечивается за счет деятельности, направленной на сокращение факторов уязвимости и их причин, в особенности таких, как засухи, наводнения и оползни. |
The reduction or cancellation of this debt, in a spirit of international solidarity, would free up money for the struggle against this disease in our countries. |
Сокращение или отмена этой задолженности в духе международной солидарности высвободит средства на борьбу с этой болезнью в наших странах. |
The claimant calculated his loss by multiplying the monthly reduction in rent per unit by the number of months during which the unit was rented. |
Рассчитывая свои потери, заявитель умножил ежемесячное сокращение арендной платы за единицу жилья на число месяцев действия договора аренды на это жилье. |
A reduction in intra-brand competition may be a necessary condition to enhance inter-brand competition. |
Сокращение "внутренней" конкуренции может быть необходимым условием расширения "внешней" конкуренции. |
Under Major Programme G, significant savings have been achieved and the proposed expenditure level represents a reduction of 8.1 per cent over the 2000-2001 biennium. |
В рамках Основной программы G удалось добиться существенной экономии и предлагаемый уровень расходов представляет собой сокращение на 8,1 процента по сравнению с двухгодичным периодом 2000-2001 годов. |
With the programmed reduction of investigations and the seriously limited national capacity, these cases may go uninvestigated, an outcome which could have possible implications for the reconciliation process. |
Учитывая запланированное сокращение объема расследований и в значительной степени ограниченный национальный потенциал, эти случаи могут остаться нерасследованными, что может иметь последствия для процесса примирения. |