In an effort to address the effects of climate change, Morocco developed a national plan that included measures such as the reduction of greenhouse gas emissions through the use of new technologies. |
В целях борьбы с последствиями изменения климата Марокко разработало национальный план, который включает в себя такие меры, как сокращение выброса парникового газа посредством применения новых технологий. |
During the reporting period, the deteriorating security environment prompted the United Nations to take mitigating measures, including restrictions on movements, as well as a temporary reduction in staff in some locations as a precaution. |
В течение отчетного периода ухудшающаяся обстановка безопасности вынудила Организацию Объединенных Наций принять меры по минимизации угрозы, включая ограничения на передвижение, а также временное сокращение персонала в некоторых местах в качестве меры предосторожности. |
Despite a reduction in the number of nuclear weapons since the end of the cold war, the quality, precision and potential destructive power of the remaining arsenals had increased as nuclear-weapon States continued to modernize them. |
Несмотря на сокращение количества ядерных вооружений с момента окончания холодной войны, качество, точность и потенциальная разрушительная сила оставшихся арсеналов возрастала по мере того, как государства, обладающие ядерным оружием, продолжали его модернизировать. |
Ecuador deplored the lack of progress on the 22 points of the 2010 action plan and the very limited reduction of arsenals by the nuclear-weapon States. |
Эквадор с сожалением отмечает отсутствие прогресса в отношении 22 пунктов принятого в 2010 году плана действий и очень ограниченное сокращение арсеналов государствами, обладающими ядерным оружием. |
Within this broad topic, the two programmes are focusing their attention on three specific areas: city-level ecosystem-based adaptation; integrated resource flows; and the reduction of urban sprawl. |
В рамках этой широкой тематики обе программы сосредоточили свое внимание на трех конкретных областях: основанная на экосистемном подходе адаптация на уровне городов; интеграция потоков ресурсов; и сокращение разрастания городов. |
In particular, investment is urgently required in demand reduction campaigns, and capacity-building of and technological support to national law enforcement agencies to enable them to further protect key populations of species threatened by illegal trade. |
В частности, необходимо как можно скорее мобилизовать средства для проведения кампаний за сокращение спроса, создания потенциала и оказания поддержки национальным правоохранительным органам для того, чтобы они могли обеспечивать дальнейшую охрану ключевых популяций видов, которые становятся объектами незаконной торговли. |
In the ensuing discussion, several representatives expressed appreciation for the explanation provided by Guatemala and the detailed action plan, in particular the proposed reduction in consumption for 2014. |
В ходе последовавшего за этим обсуждения ряд представителей выразили признательность Гватемале за данные ею разъяснения и за представленный ею подробный план действий, в частности за предложенное сокращение потребления в 2014 году. |
India is a host country for three projects that have qualified for certified emission reduction credits under the Kyoto Protocol's Clean Development Mechanism with the aim of avoiding HFC emissions in polyurethane foam manufacturing. |
Индия выступает в качестве принимающей страны в отношении трех проектов, одобренных для получения сертифицированных зачетов за сокращение выбросов в рамках Механизма чистого развития Киотского протокола в целях предотвращения выбросов ГФУ в ходе производства пенополиуретана. |
One speaker also mentioned the need to expand regional work on demand reduction, exchange of intelligence within and outside the region and cooperation with States neighbouring the Caspian Sea. |
Один из выступавших указал также на необходимость активизации региональных усилий, направленных на сокращение спроса, более широкого обмена оперативными данными внутри и за пределами региона и укрепления сотрудничества с прикаспийскими государствами. |
Notwithstanding the benefits that reduction of food waste and food loss could bring, the fact is that by 2050 an increase in global agriculture production of 60 per cent from 2005 levels will have to take place to feed a population of 9 billion people. |
Несмотря на пользу, которую может принести сокращение пищевых отходов и потерь продовольствия, к 2050 году, для того чтобы прокормить 9 млрд. человек, потребуется увеличить глобальное сельскохозяйственное производство на 60% по сравнению с уровнем 2005 года. |
Positive results of the agreement included a reduction of cross-border transactions time, improved efficiency in the flow of people and goods across borders, and expanded open routes through the East - West economic corridors of the Greater Mekong subregion. |
Среди положительных результатов осуществления данного соглашения можно отметить сокращение времени на трансграничные сделки, рост эффективности движения людей и товаров через границы и расширение открытых магистралей в рамках экономических коридоров субрегиона Большого Меконга по линии Восток-Запад. |
In the late 1980s, the Toronto terms were a landmark achievement, since for the first time creditor countries agreed to an official debt stock reduction for poor countries. |
Согласование в конце 1980-х годов Торонтских условий стало поистине историческим событием, поскольку страны-кредиторы впервые согласились на официальное сокращение общего объема долговых обязательств, накопленных бедными странами. |
One strategic impact of the type of conflict and the tactics of the armed opposition groups is a significant reduction in the logistical requirements for new weapons and replacement ammunition compared with two or three years ago. |
Одним из стратегических последствий того, как конфликт протекает сегодня, а также тактики, используемой вооруженными оппозиционными группами, является существенное сокращение материально-технических потребностей, связанных с поставками нового оружия и пополнением запасов боеприпасов, по сравнению с ситуацией два-три года назад. |
Given the reduction in staff at the UNECE Secretariat, the preparation of future proposed policy briefs will depend on the availability of additional funds or on in kind contribution from experts. |
Учитывая сокращение штата сотрудников секретариата ЕЭК ООН, подготовка будущих предлагаемых программных справок будет зависеть от наличия дополнительных финансовых средств или от вносимых экспертами взносов натурой. |
Whereas the Board's initial priority focused on creating standards to ensure the environmental integrity of the mechanism - each CER must represent a true emission reduction - the Board soon had to add to this imperative the need to increase the efficiency of its work. |
Если на первых порах Совет отдавал приоритет разработке стандартов для обеспечения экологической полезности механизма - каждое ССВ должно представлять собой подлинное сокращение выбросов, - то вскоре Совету пришлось добавить к этому важнейшему приоритету необходимость повышения эффективности своей работы. |
It is important to note that the reduction of the fishing zone from 21 March to 21 May coincided with one of the most lucrative fishing periods of the year. |
Важно отметить, что сокращение рыболовной зоны с 21 марта по 21 мая попало на наиболее благоприятный в году период для рыбного лова. |
This reduction was offset in part by higher requirements for national staff (General Service) salaries, as the actual vacancy rate of 13.3 per cent was lower than the budgeted rate of 20 per cent. |
Это сокращение было частично нейтрализовано более высокими потребностями по окладам национальным сотрудникам (категория общего обслуживания), поскольку фактическая доля вакантных должностей, составившая 13,3 процента, оказалась ниже заложенного в бюджет показателя на уровне 20 процентов. |
He also drew attention to China's recent announcement of the impending closure of five domestic production lines that would lead to an aggregate reduction equivalent to 93 million tonnes of carbon dioxide. |
Он также обратил внимание на недавнее заявление Китая о предстоящем закрытии пяти производственных линий в стране, которое обеспечит суммарное сокращение объемов производства, эквивалентное 93 млн. тонн диоксида углерода. |
The reduction was mainly due to the voluntary discontinuation of health insurance coverage and family allowance benefits by a staff member who was entitled to the same benefits elsewhere. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом добровольным отказом от медицинского страхования и семейных пособий одним из сотрудников, который имел право на получение таких пособий в другом месте. |
The decrease is due to the reduction in the amount of the Tribunal's contribution to the Department of Safety and Security based on the pattern of expenditures. |
Сокращение потребностей объясняется уменьшением размера взноса Трибунала на цели Департамента по вопросам охраны и безопасности с учетом структуры расходов. |
The management decision to install more technologically advanced generators and high-tension power cables resulted in a reduction in generator fuel consumption compared with consumption during the 2011/12 period. |
В результате решения установить более современные генераторы и проложить высоковольтные линии электропередач было достигнуто сокращение потребления генераторного топлива по сравнению с 2011/12 годом. |
The reduction of 4 General Service (Other level) posts would require redistribution of work among other General Service staff. |
Сокращение 4 должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) потребует перераспределения работы между другими сотрудниками категории общего обслуживания. |
The reduction will result in less resources for advisory services and will have an impact on the provision of country-specific policy advice and support for regional training courses. |
Сокращение приведет к уменьшению объема ресурсов, выделяемых на консультационные услуги, и скажется на предоставлении конкретным странам консультаций по политическим вопросам и оказании содействия в проведении региональных учебных курсов. |
The reduction is offset by an amount of $460,300 relating to the delayed impact of two new posts (1 D-1 and 1 P-5) that were established in 2012-2013 pursuant to General Assembly resolution 66/246. |
Это сокращение компенсируется суммой в 460300 долл. США, связанной с отсроченными последствиями создания двух новых должностей (1 Д-1 и 1 С-5), которые были созданы в 2012 - 2013 годах в соответствии с резолюцией 66/246 Генеральной Ассамблеи. |
The reduction is offset in part by the removal of non-recurrent requirements totalling $780,100 relating to the new posts established in the biennium 2012-2013 and in support of the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development in line with resolution 67/246. |
Это сокращение отчасти компенсируется исключением единовременных потребностей в объеме 780100 долл. США, связанных с созданием новых должностей, утвержденных в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов, в поддержку итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию во исполнение резолюции 67/246. |