The reduction of female student drop-out rates and the organization of programmes for girls and women who have left school prematurely. | Сокращение процента отсева школьниц и организация программ для девочек и женщин, которые вынуждены были оставить школу до ее окончания. |
This is particularly amplified by the reduction in budgets throughout the United Nations system and the resulting need for alternative funding sources. | Особенно этому содействовало сокращение бюджета в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и возникшая в результате этого необходимость поиска альтернативных источников финансирования. |
steady reduction in energy-related health and environmental impacts through the development and application of environmentally-sound and economically viable technologies. | е) неуклонное сокращение связанных с энергетикой воздействий на здоровье человека и окружающую среду путем развития и применения экологически безопасных и экономически жизнеспособных технологий. |
The Advisory Committee's recommendations against the approval of four substantive positions for UNMIN would entail a reduction of $154,300 net ($183,200 gross). | Рекомендации Консультативного комитета, связанные с неутверждением четырех основных должностей для МООНН, повлекут за собой сокращение потребностей на 154300 долл. США нетто (183200 долл. США брутто). |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees will achieve the required reduction within its overall support budget, of which the regular budget is a minor part. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев обеспечит сокращение в требуемом объеме в рамках его общего вспомогательного бюджета, в котором регулярный бюджет составляет меньшую часть. |
The cooperative threat reduction initiative is particularly relevant to nuclear disarmament, which is why I make this presentation under that cluster. | Инициатива «Совместное уменьшение угрозы» имеет особенно важное отношение к ядерному разоружению, поэтому я выступаю сегодня по данной теме. |
The altered amount shall be entered in the original contract if the increase or reduction is accepted by the other party at the meeting at which the contract is concluded. | Измененная сумма вносится в текст первоначального договора, если увеличение или уменьшение признается другой стороной на встрече, на которой был заключен договор . |
Contribution to the reduction of inequalities (e.g. urban vs. rural); | Ь) вклад в уменьшение неравенства (например, между городским и сельским населением); |
The invention ensures an improvement in the uniformity of operation of the mechanism, an increase in the reliability thereof, and in the service life, and a reduction in the pulsed loads on the elements thereof. | Изобретение обеспечивает улучшение равномерности работы механизма, повышение его надежности, долговечности и уменьшение импульсных нагрузок на его элементы. |
Reduction in the number of floors being rented at the hotel complex in Monrovia from four to two. | Уменьшение числа арендуемых этажей в гостиничном комплексе в Монровии с четырех до двух. |
The reduction of the sulphur pollution has created a new multi-pollutant situation where sulphur dioxide is no longer the dominating corrosive pollutant. | Снижение уровней загрязнения серой привело к возникновению новой ситуации, характеризующейся присутствием нескольких загрязнителей, среди которых диоксид серы более не является основным загрязнителем, вызывающим коррозию. |
The Government has also taken steps towards trade liberalization, including abolition of export licensing, reduction of tariffs to the level of 0-15 per cent and liberalization of currency transactions. | Правительство предприняло также шаги по либерализации торговли, включая упразднение экспортного лицензирования, снижение тарифных ставок до уровня 0 - 15 процентов и либерализацию валютных операций. |
ICP Vegetation had observed that the decline in heavy metal emissions and depositions had resulted in a Europe-wide reduction in concentrations in mosses since 1990 for many metals, but not for chromium and Hg. | МСП по растительности отметила, что сокращение выбросов и осаждений тяжелых металлов привело к тому, что в период с 1990 года в Европе в целом произошло снижение концентраций во мхах многих металлов, за исключением хрома и свинца. |
In Nukufetau, there was an interesting trend in the years 2001 and 2002 where there was a reduction in the number of males and an increase in the number of females. | На Нукуфутау в 2001 и 2002 годах наблюдалась интересная тенденция, когда произошло снижение числа мальчиков и увеличение числа девочек. |
Reduction in arsenic content in drinking water. | Снижение концентрации мышьяка в питьевой воде. |
We believe that a resolution of this problem will significantly contribute to the reduction of inter-ethnic tensions. | Мы считаем, что решение этой проблемы станет значительным вкладом в смягчение межэтнической напряженности. |
(c) A reduction of the adverse effects of structural adjustment pro- grammes on the exercise of women's human rights and their ability to secure nutrition, housing and health care and to generate income; | с) смягчение негативных последствий программ структурной перестройки для осуществления женщинами прав человека и для их возможностей обеспечить себе питание, жилье и медицинскую помощь, а также получать доход; |
The mitigation of climate change through a reduction in carbon emissions and the promotion of renewable energy must remain high in the global agenda. | Смягчение последствий изменения климата за счет сокращения выбросов углерода и более широкого использования возобновляемых источников энергии должно оставаться важным вопросом глобальной повестки дня. |
ACC stressed the critical importance of sound macroeconomic policies as well as economic reforms that balance growth with social investment for achieving accelerated and sustained economic growth, without which a sustained reduction in poverty is not possible. | АКК подчеркнул чрезвычайно важное значение рациональной макроэкономической политики, а также экономических реформ, которые позволяют установить баланс между ростом и инвестициями в социальную сферу в интересах обеспечения ускоренного и устойчивого экономического роста, без чего неуклонное смягчение остроты проблемы бедности будет невозможным. |
The factors associated with the Australian heroin "drought" are currently being investigated and it will be interesting to see whether the reduction in opioid-related problems is sustained. | В настоящее время проводится изучение факторов, связанных с сокращением предложения героина в Австралии, и будет интересно узнать, является ли смягчение остроты проблем, связанных с опиоидами, устойчивым. |
Other programmes, like those concerning unemployment, reduction of school leaving, and empowerment of minorities, in particular Roma, have indirect effects. | Косвенно этой работе помогают и другие программы, разработанные, например, для борьбы с безработицей, улучшения показателей посещаемости школ, а также расширения прав и возможностей меньшинств, в частности рома. |
Meanwhile, in Peru, the main objective was to establish a dialogue with the new governmental authorities on approaches to armed violence prevention and reduction and on practical disarmament tools available to combat the illicit trafficking in small arms. | А в Перу основной целью было проведение диалога с новыми властями в отношении подходов к предотвращению и сокращению масштабов вооруженного насилия, а также в отношении практических инструментов разоружения, которые можно использовать для борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия. |
The global financial crisis; the promotion of anti-poverty policies and the reduction of extreme poverty; and dealing with fluctuations in budgets have led to the erosion of economic, social and human rights worldwide. | Мировой финансовый кризис, проведение политики борьбы с нищетой и сокращения масштабов крайней нищеты и меры противодействия колебаниям бюджетов стран привели к размыванию экономических, социальных прав и прав человека во всем мире. |
The Government was also implementing the National Plan for the Reduction of Absolute Poverty with a view to achieving the Millennium Development Goals, fighting poverty, enhancing governance capacities and diminishing vulnerability. | Кроме того, в рамках усилий по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, борьбы с нищетой, укрепления управленческого потенциала и уменьшения уязвимости населения правительство реализует национальный план борьбы с абсолютной нищетой. |
In addition to the above-mentioned actions, the Ministry of Health has declared the 28 May as the National Day for the Reduction of Maternal Mortality, when assessments are to be performed at all levels of SUS. | В дополнение к вышеописанным мероприятиям Министерство здравоохранения объявило 28 мая Национальным днем борьбы за снижение материнской смертности, к которому все подразделения ЕСЗ должны представить свои отчеты. |
Already there had been improvements, such as a reduction in the average response time to client queries on financial matters from five days to three. | Уже сейчас налицо определенные улучшения, в частности сократилось среднее время, затрачиваемое на рассмотрение запросов клиентов по финансовым аспектам, с пяти до трех дней. |
At the same time, there had been a reduction of 119,000 (or 19 per cent of the total) in the number of displaced persons, as well as a reduction in the number of sites since June 2011. | В то же время с июня 2011 года число перемещенных лиц сократилось на 119000 человек (или 19 процентов от общей численности), равно как сократилось и количество мест их размещения. |
In Peru, coca cultivation declined from 51,000 hectares in 1998 to 46,232 hectares in 2001, with a more significant reduction in the potential production of dry coca leaf from 95,600 tons in 1998 to 49,260 tons in 2001. | В Перу культивирование коки сократилось с 51000 гектаров в 1998 году до 46232 гектаров в 2001 году; еще больше сократилось потенциально возможное производство коки - с 95600 тонн в 1998 году до 49260 тонн в 2001 году. |
Unfortunately, it is not possible to concur that there has been a reduction in the number of complaints; rather, this apparent trend is due to a considerable variation in the numbers from year to year. | К сожалению, нельзя согласиться с тем, что число жалоб сократилось; эта кажущаяся тенденция объясняется существенным изменением числа жалоб из года в год. |
The new green initiative resulted in the reduction of physical servers from 95 to 36, with 59 servers written off and the existence of 196 virtualized servers | Благодаря новой инициативе по экологизации число физических серверов сократилось с 95 до 36 штук со списанием 59 серверов, а количество виртуальных серверов составило 196 |
The engine shall then stay in service mode until the issue causing the torque reduction is fixed. 8.3. | В этом случае двигатель продолжает работать в сервисном режиме до устранения неполадки, вызвавшей ограничение крутящего момента. |
(b) *Identification, reduction and progressive removal of existing barriers, which prevent the penetration of potentially cost-effective renewable energy routes in the market; and | Ь) выявление, ограничение и постепенное устранение существующих барьеров, которые препятствуют проникновению на рынок потенциально эффективных с экономической точки зрения возобновляемых видов энергии; |
(b) Examples of PM control costs and Hg reduction efficiencies 20 | Ь) Примеры затрат на ограничение выбросов РМ и эффективности сокращения |
The reduction of risks related to chemical exposure can encompass a broad range of options designed to limit adverse effects on health and the environment by reducing the availability, or inherent hazards, of chemicals or by controlling the nature and extent of exposures. | Уменьшение рисков, связанных с химическим воздействием, может включать большое разнообразие возможных действий, направленных на ограничение неблагоприятного влияния на здоровье и окружающую среду или на наследственность путём уменьшения доступности или присущих химикатам опасностей, или посредством контроля характера и степени воздействия. |
If, however, political realities preclude the evolution of the decision-making process in the Security Council in such a direction, we support, as a fall-back position, the reduction of the veto power and the use of the so-called double veto. | Однако, если политические реальности исключают возможность развития процесса принятия решений в Совете Безопасности в этом направлении, мы готовы поддержать в качестве резервного варианта ограничение сферы применения права вето и использование так называемого двойного вето. |
A disadvantage of the ATMS approach compared with technical measures was that it did not provide the co-benefit of odour reduction. | Недостатком подхода СУСВУ по сравнению с техническими методами является то, что он не обеспечивает получения такой сопутствующей выгоды, как ослабление неприятных запахов. |
The centre of excellence unites 10 countries of South-East Europe and its function is the capacity-building of agencies involved in the reduction of the above-mentioned threats. | Этот центр передового опыта объединяет 10 стран Юго-Восточной Европы, а его задача состоит в том, чтобы укреплять потенциал учреждений, вносящих вклад в ослабление вышеупомянутых угроз. |
Any lowering of these standards will be repaid to us in a reduction of the legitimacy of international action - and consequently in a creation of fertile ground for further attacks on human security. | Любое несоблюдение этих норм повлечет за собой ослабление легитимности международной деятельности, что, в свою очередь, создаст благодатную почву для новых нападений и посягательств на безопасность людей. |
Following the adoption of resolution 981 (1995) of 31 March 1995, there was a slight reduction in tension between the Croatian Government and Serb local authorities during April, except in the areas along Croatia's border with the western part of Bosnia and Herzegovina. | После принятия резолюции 981 (1995) от 31 марта 1995 года в течение апреля наблюдалось незначительное ослабление напряженности между правительством Хорватии и местными сербскими властями; исключением являются районы, расположенные вдоль границы Хорватии с западной частью Боснии и Герцеговины. |
Reduction and eradication of the reliance on the use of force in resolving all kinds of disputes | ослабление и искоренение тенденции к применению силы для урегулирования всех видов споров; |
What was spectacular in Italy was the reduction in the fiscal deficit by almost 4 percentage points in GDP from the 1996 level, without this causing a contraction in the economy. | Примечательно, что в Италии бюджетный дефицит сократился по сравнению с уровнем 1996 года почти на 4 процентных пункта в общем объеме ВВП, причем без снижения показателей экономической активности. |
The improvement during the 2011/12 financial period was significant and represented a 39 per cent reduction of unused items in terms of value from $137 million to $84 million. | В течение 2011/12 финансового года положение значительно улучшилось: стоимостной объем невостребованного имущества сократился на 39 процентов со 137 млн. долл. США до 84 млн. долл. США. |
Preliminary data shows a 50 per cent reduction in net private capital flows to developing countries in 2008 and further reduction in 2009. | По предварительным данным, чистый приток частного капитала в развивающиеся страны сократился в 2008 году на 50 процентов, а в 2009 году его ждет дальнейшее сокращение. |
The country has also completed its fragility assessment and published a poverty profile that indicates a reduction in overall poverty from 66.4 per cent in 2003 to 52.9 per cent in 2011. | Страна также завершила осуществление оценки степени своей социально-экономической стабильности и опубликовала обзор масштабов нищеты, из которого видно, что общий показатель, характеризующий долю населения, живущего в нищете, сократился с 66,4 процента в 2003 году до 52,9 процента в 2011 году. |
These additional liabilities have resulted in a reduction in equity of $412,961,000, as follows: | В результате учета этих дополнительных обязательств объем собственных средств сократился на 412961000 долл. США, что показано ниже: |
As can be seen from the table below, the Tribunal had intensified its collection efforts, resulting in a significant reduction in overdue balances with respect to the financial periods 1996/97 to 2007-2008. | Как видно из таблицы ниже, Трибунал активизировал свои усилия по сбору причитающихся сумм, в результате чего существенно сократились причитающиеся остатки за финансовые периоды с 1996/97 года по 2007 - 2008 годы. |
In other words, the price paid for the transformation of UNIDO had been a reduction of almost one third in the services rendered to developing economies and a one-fifth cut in resources within a three-year period. | Другими словами, в результате реорганизации ЮНИДО услуги, предоставляемые развивающимся странам, сократились почти на одну треть, а ресурсы за трехлетний период на одну пятую часть. |
Combining the three source countries translates into an overall reduction of 22 per cent of the area under coca cultivation between 1999 and 2002. | Если брать все три страны-источника в совокупности, то в период 1999 - 2002 годов площади кокаиновых плантаций сократились в общей сложности на 22 процента. |
The overall income of UNFPA was reduced from $238 million in 1992 to $219.6 million in 1993, representing a reduction of almost 8 per cent. | Общие доходы ЮНФПА сократились с 238 млн. долл. США в 1992 году до 219,6 млн. долл. США в 1993 году, что почти на 8 процентов меньше. |
There is also a reduction in the amount needed for spare parts because new vehicles in the UNAMI fleet have replaced written-off vehicles. | Сократились также потребности в запчастях, поскольку МООНСИ заменила в своем автопарке списанные автомобили новыми. |
Progress made in Myanmar and the Lao People's Democratic Republic resulted in a 40 per cent reduction in the area under opium poppy cultivation in that region between 1998 and 2002. | Благодаря успехам, достигнутым в Мьянме и Лаосской Народно-Демократической Республике, с 1998 по 2002 год площадь посевов опийного мака в этом регионе сократилась на 40 процентов. |
In 2010, the total area under coca bush cultivation worldwide decreased by 6 per cent, mainly as a result of a significant reduction in Colombia, which was not entirely offset by a small increase in Peru. | В 2010 году общая площадь культивирования кокаинового куста в мире сократилась на 6 процентов, главным образом вследствие значительного уменьшения площадей культивирования в Колумбии, что в полной мере не было компенсировано незначительным увеличением соответствующего показателя в Перу. |
(c) A reduction in supply of bottled water requirements for 511 to 161 personnel through the use of the water treatment plant at Laayoune; | с) сократились потребности в поставках воды в бутылках: численность персонала, нуждающегося в таких поставках, сократилась с 511 до 161 человека благодаря использованию водоочистной станции в Эль-Аюне; |
In terms of regional perspective, West and Central Africa have seen under-five mortality rates fall by just 39 per cent since 1990, the lowest reduction among all regions. | Если говорить о регионах, то в странах Западной и Центральной Африки смертность детей в возрасте до пяти лет сократилась лишь на 39 процентов по сравнению с 1990 годом - это самый низкий показатель снижения смертности по всем регионам. |
The reduction in the rate of consumption of allotments also led to a significant increase in total year-end unexpended funds, which nearly tripled, from $677 million in 2001 to $1.90 billion in 2005. | В результате доля расходов в объеме поступлений сократилась с 87,5 процента в 2002-2003 годах до 80,4 процента в 2004-2005 годах. долл. США в 2001 году до 1,90 млрд. долл. США в 2005 году. |
Along the new railway line in Uzbekistan, a 20% reduction from current international transit charges has been agreed for transit goods. | В пределах Узбекской железной дороги на новой железнодорожной линии на перевозку транзитных грузов согласована 20-ти процентная скидка от действующих международных транзитных тарифов. |
Thus, MSAR residents enjoy a reduction in tuition fees of between 40 and 85 per cent, depending on the courses and establishments. | Таким образом, жителям ОАРМ предоставляется скидка в отношении платы за образование от 40 до 85%, в зависимости от учебных программ и заведений. |
On the subject of access to public higher education, local residents enjoyed a reduction in fees of between 40 and 85 per cent, depending on the courses and establishments. | В области доступа к государственному высшему образованию местным жителям предоставлялась скидка на оплату обучения в размере от 40 до 85% в зависимости от специальности и учебных заведений. |
With the code promotion 7938, products starting from 5€ (up to 65% of reduction) and the expenses of sendings are free dice 20€ of purchase. | Avec le code promo SHOP2009, 10 € de remise pour les nouveaux clients! С кодом SHOP2009, € 10 Скидка для новых клиентов! |
This allowance was designed to encourage businesses to invest in specified equipment that can contribute to a reduction in harmful emissions and diversification of the energy supply. | Эта скидка была разработана для стимулирования предприятий инвестировать в указанное оборудование, которое может способствовать сокращению вредных выбросов и диверсификации поставок энергоресурсов. |
The penalty for violating his fellow shipmates was simply three-months confinement and a reduction in rank. | Наказанием за его нарушение было просто три месяца заключения и понижение в звании. |
These sanctions are: admonition, reprimand, severe reprimand, warning, demotion, reduction to a lower rank, dismissal. | Этими взысканиями являются порицание, выговор, строгий выговор, предупреждение, снятие с должности, понижение в звании, увольнение. |
Lower interest rates combined with lower investable average balances are the main factors for the reduction in interest income. | Основными факторами, обусловившими сокращение объема процентных поступлений, являются понижение процентных ставок и сокращение объема среднего остатка средств для инвестирования. |
Yet, improving fundamentals on their own may not fully explain the recent increases in asset prices in some developing countries, the reduction in spreads and the added interest payments by developing countries on their foreign borrowing. | Однако недавний рост цен на активы в ряде развивающихся стран, понижение уровня рисков и выплата развивающимися странами начисленных процентов по их иностранным займам не могут быть обусловлены лишь улучшением основных макроэкономических показателей. |
It had taken steps to achieve a gradual reduction in remittance costs (e.g. a recent drop from more than 11 per cent to less than 9 per cent in France), and to cooperate with African diasporas. | Он принял ряд мер по снижению стоимости перевода денег (например, недавнее понижение во Франции ставки с более 11 до менее 9%) и по сотрудничеству с африканской диаспорой. |
Connection to national power grid using the transformer procured by the Mission would result in generators being used for back-up purposes, leading to reduction in fuel consumption | Подключение к национальной энергетической сети с использованием трансформатора, закупленного Миссией, позволяет использовать резервные генераторы, в результате чего сокращается потребление топлива |
The number of posts funded from extrabudgetary resources, as shown in table 9.3, reflects a decrease of 17 posts or 30 per cent, while the resource reduction is 7 per cent. | Число должностей, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов (см. таблицу 9.3), сокращается на 17 должностей, или на 30 процентов, в то время как объем ресурсов сокращается на 7 процентов. |
(e) The combined generation of electricity and heat in so-called cogeneration plants represents a possibility to save fuel (up to 50% reduction in energy consumption compared to separate generation of electricity and heat). | е) Комбинированная выработка электроэнергии и тепла на так называемых теплоэлектроцентралях представляет собой одну из возможностей экономии топлива (энергопотребление сокращается на 50% по сравнению с раздельным производством электроэнергии и тепла). |
There appears to be no reduction in the number of people finding inspiration from the message promoted by Al-Qaida, and a growing acceptance that violence is not only an acceptable means to the achievement of its goals, but an inevitable one. | Как представляется, количество людей, проникающихся идеями, пропагандируемыми «Аль-Каидой», не сокращается, а точка зрения о том, что насилие является не только приемлемым, но и неизбежным средством достижения ее целей, пользуется все большим признанием. |
Public funding for much-needed reconstruction and development activities appears to be diminishing, and the concern is that this could make the delivery of essential services, the reduction of poverty and efforts to achieve the country's Millennium Development Goals more difficult. | Государственное финансирование остро необходимых проектов в области реконструкции и развития, как представляется, сокращается, и существует опасение, что это может затруднить оказание важнейших услуг, сокращение масштабов нищеты и достижение страной целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Some experts are projecting a reduction in mercury use of 60-70% during the next ten years. | Некоторые эксперты предсказывают, что в течение следующего десятилетия использование ртути сократится на 60-70%. |
This will result in a reduction of flying hours and fuel used. | В результате сократится налет и потребление топлива. |
In addition, the initial assumption was made that, because a fewer number of locations would be eligible, there would be a commensurate reduction in the number of staff claiming the allowance. | Кроме того, первоначально было сделано предположение, что, поскольку сократится число мест, удовлетворяющих критериям введения выплаты, соразмерно уменьшится число сотрудников, имеющих право на ее получение. |
In addition, a reduction in fuel consumption from 400,000 litres budgeted for 2011/12 to 285,000 in 2012/13 will be achieved through a reduction in the vehicle allocation. | Кроме того, в результате сокращения числа выделяемых автотранспортных средств сократится объем потребления топлива: с 400000 литров, предусмотренных в бюджете на 2011/12 год, до 285000 литров в 2012/13 году. |
The World Bank projects by 2011, it will be under 20 million, which is a reduction of 95 percent. | По прогнозам Всемирного банка, к 2011 г. цифра упадёт ниже 20 млн., т.е. сократится на 95%. |
Historical overlooking of events and actions, the invisibility of personalities and places evoking memories and the reduction to folklore of cultural and spiritual expressions characterize the treatment and place in the national consciousness of dominated or minority groups and communities. | Историческое замалчивание фактов и событий, невидимость исторических персонажей и памятных мест и сведение к простому фольклору культурного и духовного самовыражения характеризуют обращение с подчиненными или относящимися к меньшинству группами и общинами и место, которое они занимают в национальной памяти. |
In that case, this reduction does not prove that problem B is NP-hard; this reduction only shows that there is no polynomial time algorithm for B unless there is a quasi-polynomial time algorithm for 3SAT (and thus all of NP). | В этом случае сведение не доказывает, что задача В NP-трудна, такое сведение лишь показывает, что не существует полиномиального алгоритма для B, если только не существует квазиполиномиального алгоритма для 3SAT (а тогда и для всех NP-задач). |
Reworking of two paragraphs linking reduction of pollution, the environment and health of furure generations and environmental sound and sustainable development into a single paragraph; and | сведение двух пунктов, увязывающих сокращение загрязнения, улучшение экологических показателей и состояние здоровья будущих поколений с экологически приемлемым и устойчивым развитием, в один пункт; |
It should be borne in mind that the Basel Convention's goals include waste prevention and minimization; reduction in transboundary movement; and environmentally Sound Management of waste to protect human health and the environment. | Следует иметь в виду, что цели Базельской конвенции включают предупреждение образования отходов и сведение их количества к минимуму, сокращение трансграничных перевозок и экологически обоснованное использование отходов в интересах охраны здоровья человека и окружающей среды. |
This is also a bidirectional PTAS reduction, and it shows that the two problems are equally difficult to approximate. | Сведение является двусторонним PTAS-сведением и это показывает, что две задачи одинаково трудно аппроксимировать. |
Reduction in and/or cessation of hostilities in areas of conflict through the fulfilment of Security Council mandates where peacekeeping operations are deployed | Свертывание и/или прекращение боевых действий в районах конфликтов посредством выполнения мандатов Совета Безопасности в тех местах, где развернуты операции по поддержанию мира |
Removal of domestic support and reduction of export subsidies in agriculture remained priorities. | Приоритетными задачами остаются свертывание внутренней поддержки и сокращение экспортных субсидий в сельском хозяйстве. |
The voluntary phase-out of perfluorooctane sulfonate production by the major producer in the USA has led to a significant reduction in the use of perfluorooctane sulfonate-related substances. | Добровольное свертывание производства перфтороктанового сульфаната его основным производителем в Соединенных Штатах Америки привело к значительному сокращению применения связанных с перфтороктановым сульфанатом веществ. |
He adds that any further reallocation or reduction of resources for mandated programme elements, including deferral, termination or curtailment of mandated activities, would require General Assembly approval (ibid., para. 5). | Генеральный секретарь добавляет, что любое дальнейшее перераспределение ресурсов, выделенных для осуществления утвержденных элементов программы, и любое сокращение объема таких ресурсов, включая перенос сроков осуществления утвержденных мероприятий, свертывание мероприятий и сокращение их масштабов, будут утверждаться Генеральной Ассамблеей (там же, пункт 5). |
The voluntary phase out of PFOS production by the major producer in the USA has led to a reduction in the current use of PFOS-related substances. | Добровольное свертывание производства ПФОС его основным поставщиком в США привело на сегодняшний день к сокращению использования связанных с ПФОС веществ. |
She remains untouched by the deaths of hundreds of completely innocent persons, the destruction of the country's economic and social infrastructure, the reduction of historic monuments to rubble and the approaching environmental disaster. | Ее никак не трогает гибель сотен ни в чем не повинных людей, разрушение экономической и социальной инфраструктуры страны, превращение в руины исторических памятников, надвигающаяся экологическая катастрофа. |
The reduction of East Timor to rubble, aside from teaching the East Timorese a lesson and sabotaging their chances of a successful transition to independence, sends a warning to other potential breakaway regions of Indonesia. | Превращение Восточного Тимора в пустыню наряду с целью дать восточнотиморцам урок и подорвать их шансы на успешный переход к независимости преследует также цель предостеречь другие сепаратистки настроенные районы Индонезии. |
It was just a slow, steady reduction. | Это было медленное, но верное превращение. |
These reduction levels respond to our vulnerabilities, and surely, in a United Nations system to which we all belong, it is unthinkable that known threats will be allowed to turn into grave risks. | Такой уровень сокращения выбросов соразмерен с нашей уязвимостью, и невозможно себе представить, чтобы система Организации Объединенных Наций, членами которой мы все являемся, допустила превращение заранее известных угроз в серьезную опасность. |
UNHCR's responsibilities in regard to the reduction and prevention of statelessness mainstreamed, by increasing operational involvement of UNHCR and its governmental and non-governmental partners on statelessness issues that need to be addressed. | Превращение обязанностей УВКБ в области сокращения и предотвращения безгражданства в одну из основных составляющих деятельности путем повышения оперативного участия УВКБ и его правительственных и неправительственных партнеров в деятельности по вопросам безгражданства, которые ждут своего решения. |