The reduction is a consequence of the Government's policy of fostering "mother tongue" as the principal medium of instruction. | Такое сокращение обусловлено правительственной политикой укрепления роли "родного языка" в качестве основного языка преподавания. |
Distance reduction, in case of using the ferry-boat (km) | Сокращение расстояния в случае использования парома (км) |
Within this broad topic, the two programmes are focusing their attention on three specific areas: city-level ecosystem-based adaptation; integrated resource flows; and the reduction of urban sprawl. | В рамках этой широкой тематики обе программы сосредоточили свое внимание на трех конкретных областях: основанная на экосистемном подходе адаптация на уровне городов; интеграция потоков ресурсов; и сокращение разрастания городов. |
In addition, reduction of waste and energy consumption serves to lower costs; Environmental concerns need to be mainstreamed in the policy and need an integrating policy approach. | Кроме того, сокращение объема образования отходов и потребления энергии содействует снижению издержек; ii) экологические озабоченности должны находить воплощение в политике и требуют применения комплексного подхода. |
This category, called thematic contributions, offers donors a recovery rate reduced by 4 per cent to recognize the reduction in transaction costs attributed to the flexibility of strategic earmarking and donors' acceptance of consolidated reporting. | В этой категории расходов, получившей название «взносы на тематические направления», для доноров предлагается сниженная на 4 процента ставка возмещения, учитывающая сокращение операционных издержек, обусловленное гибким характером стратегического планирования и наличием согласия доноров в отношении сводной отчетности. |
Despite the recent reduction in global imbalances, they remain an issue of concern to policymakers. | Несмотря на недавнее уменьшение глобальных диспропорций, они остаются вопросом, вызывающим обеспокоенность среди директивных органов. |
A reduction of the threat posed by Congolese and foreign armed groups to civilians, the establishment of stronger and accountable State institutions and the strengthening of democratic practices to reduce the risk of instability should remain the key criteria guiding MONUSCO's gradual drawdown. | Уменьшение угрозы, которую конголезские и иностранные вооруженные группы создают для гражданского населения, формирование более эффективных и подотчетных государственных институтов и укрепление демократических механизмов для уменьшения риска нестабильности по-прежнему должны оставаться ключевыми факторами, определяющими постепенное свертывание деятельности МООНСДРК. |
The decrease in requirements is partly due to the reduction in the number of investigations missions and partly to more efficient management of travel resources in the Investigations Division. | Уменьшение ассигнований частично обусловлено сокращением числа миссий по проведению расследований и частично более эффективным использованием средств на поездки в Следственном отделе. |
Lower requirements were primarily attributable to a reduction in staff travel resulting from relocation of Integrated Service Training staff from UNLB to Headquarters as well as cancellation of certain carrier survey visits, carrier assessment trips and aircraft inspections. | Уменьшение потребностей в основном связано со снижением количества поездок сотрудников в результате перемещения сотрудников Объединенной службы учебной подготовки из БСООН в Центральные учреждения, а также с отменой некоторых выездных миссий для обследования операторов, выездных оценок работы операторов и проверок воздушных судов. |
Reduction in inequality might therefore provide an umbrella concept for developing possible new initiatives. | С учетом этого уменьшение неравенства может послужить общей концепцией для разработки возможных новых инициатив. |
The reduction in tax collection can increase disposable income. | Снижение налогов может увеличить чистый доход. |
However, the number of successful attacks dropped considerably, from 49 in 2010 to just 28 in 2011 - a reduction of 43 per cent. | В то же время значительно сократилось число успешных нападений - с 49 в 2010 году до всего лишь 28 в 2011 году - снижение на 43 процента. |
Indeed, cutting these items to "pay for" a reduction in the corporate-tax rate could end up increasing the tax on corporate economic activity in the US. | Сокращение этих позиций, чтобы «компенсировать» снижение корпоративного налога, может в конечном итоге привести к повышению налога на корпоративную экономическую деятельность в США. |
Among the opportunities for developing countries in negotiations, mention was made of the reduction of tariff peaks and elimination of tariff escalation and export subsidies in OECD countries, as well as improved access for natural persons under GATS. | В числе возможностей, которые открываются перед развивающимися странами благодаря переговорам, назывались снижение тарифных пиков и упразднение тарифной эскалации и экспортных субсидий в странах ОЭСР, а также расширение доступа для физических лиц в рамках ГАТС. |
There has been a 3.42-per-cent reduction in the illiteracy rate over the past three years, at a constant average rate of 1.20 per cent a year. | За последние три года уровень неграмотности снизился на 3,42 процента, что означает снижение в среднем на 1,2 процента в год. |
Amendment in 2009 of inter alia the Code on Administrative Violations limited the penalty reduction to the first applicant and disallowed simultaneous applications. | В 2009 году были приняты поправки к Кодексу административных правонарушений, в соответствии с которым право на смягчение наказания теперь имеет только первый заявитель и запрещается одновременная подача заявлений. |
A new project has also been approved by the Global Environment Facility for the reduction of the environmental impact of coastal tourism through the introduction of policy changes and strengthening public-private partnerships. | Глобальный экологический фонд также одобрил один новый проект, призванный обеспечить смягчение экологических последствий туризма в прибрежных районах на основе изменения политики и укрепления партнерских отношений между государственным и частным секторами. |
The leniency policy allows for full leniency (immunity) only for the first qualifying applicant; subsequent applicants may receive a penalty reduction via a settlement agreement. | Политика в отношении смягчения наказания для участников картелей допускает полное освобождение от ответственности лишь первого заявителя, удовлетворяющего установленным требованиям; последующие заявители могут рассчитывать лишь на смягчение наказания в рамках сделок с правосудием. |
More specifically, UNIDO will focus its capacity-building assistance in the areas of mitigating global warming and the reduction of greenhouse gases (GHG) emissions, persistent organic pollutants (POPs) and ozone depleting substances (ODS). | В частности, ЮНИДО сосредоточит свою помощь в создании потенциала в таких областях, как смягчение последствий глобального потепления и сокращение выбросов парниковых газов (ПГ), стойкие органические загрязнители (СОЗ) и озоноразрушающие вещества (ОРВ). |
The factors associated with the Australian heroin "drought" are currently being investigated and it will be interesting to see whether the reduction in opioid-related problems is sustained. | В настоящее время проводится изучение факторов, связанных с сокращением предложения героина в Австралии, и будет интересно узнать, является ли смягчение остроты проблем, связанных с опиоидами, устойчивым. |
Collaboration on community-based fire management techniques between Namibia and Mozambique resulted in a significant reduction in wildfires in 2002. | Взаимодействие между Намибией и Мозамбиком в деле методов борьбы с пожарами на общинном уровне привело к значительному сокращению случайных пожаров в 2002 году. |
They also shared the idea that integrating disaster management and risk reduction into development policies and plans at all levels of government is the best way to combat vulnerability to disasters. | Они также поддержали идею о том, что инкорпорация мер борьбы с бедствиями и уменьшения их риска в политику и планы в области развития на всех уровнях правительства является оптимальным способом повышения сопротивляемости к воздействию бедствий. |
In line with national priorities established by nine countries under the previous African Anti-drug Programme of the European Commission, UNDCP will support national demand reduction action contained in those action plans. | В соответствии с национальными приоритетами, которые были определены девятью странами в рамках предыдущей Африканской программы борьбы с наркотиками Европейской комиссии, ЮНДКП будет оказывать поддержку национальным мероприятиям по сокращению спроса, предусмотренным в этих планах действий. |
The need to consolidate the still fragile global economic situation, the need to improve the reduction of poverty and the need to redouble efforts for the achievement of the Millennium Development Goals were emphasized in many statements. | Необходимость укрепления все еще хрупкой глобальной экономической ситуации, необходимость активизации борьбы с нищетой и необходимость удвоения усилий по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия - об этом говорилось во многих выступлениях. |
Through support for regional and national IPM field programmes and related policy reform, FAO contributes to pesticide use reduction and selection of less hazardous products by farmers. | Поддерживая региональные и национальные полевые программы комплексных методов борьбы с сельскохозяйственными вредителями и соответствующих политических реформ, ФАО содействует уменьшению масштабов использования пестицидов и переходу фермеров на менее опасные продукты. |
There was a 75 per cent reduction in burglaries from 1986-1987 to 1989-1990. | В период с 1986-1987 по 1989-1990 годы число краж со взломом сократилось на 75 процентов. |
There had been fewer illegal actions in recent years; new legislation discouraged illegal occupations and other initiatives had led to a significant reduction in violence related to rural land issues. | В последние годы сократилось число незаконных действий; новое законодательство препятствует незаконному захвату, а другие инициативы привели к значительному сокращению нарушений прав в отношении сельскохозяйственных угодий. |
Important sources of income from neighbouring countries also disappeared when Mozambique closed its border with Southern Rhodesia and joined United Nations sanctions against Ian Smith's regime, and when a reduction of migrant workers to South Africa's mines followed. | Не стало также важных источников доходов, поступавших из соседних стран, после того как Мозамбик закрыл свою границу с Южной Родезией и присоединился к санкциям Организации Объединенных Наций против режима Яна Смита, вследствие чего сократилось количество рабочих, выезжавших для работы на рудниках Южной Африки. |
Evaluation pamphlets distributed to Member States in six official languages to assess the quality of conference services offered showed a reduction in the number of complaints recorded in the evaluations from 83 in 2006-2007 to 63 for the current biennium. | Результаты опроса, проведенного среди государств-членов с помощью анкет, распространенных на шести официальных языках для оценки качества предоставляемых конференционных услуг, показали, что число отмеченных в оценках жалоб сократилось с 83 в 2006 - 2007 годах до 63 в данном двухгодичном периоде. |
Already there had been improvements, such as a reduction in the average response time to client queries on financial matters from five days to three. | Уже сейчас налицо определенные улучшения, в частности сократилось среднее время, затрачиваемое на рассмотрение запросов клиентов по финансовым аспектам, с пяти до трех дней. |
Above all, the Conference must provide for the further limitation and reduction of greenhouse gas emissions after the year 2000. | Прежде всего Конференция должна предусмотреть дальнейшее ограничение и сокращение выбросов парниковых газов после 2000 года. |
The severe restriction is expected to lead to a decrease in the quantity of the chemical used and consequently to a further reduction of the environmental risks associated with the use of tributyltin compounds as industrial chemicals. | Как ожидается, строгое ограничение приведет к уменьшению количества применяемого химического вещества и, как следствие, к дальнейшему уменьшению экологических рисков, связанных с использованием соединений трибутилолова в качестве промышленных химических веществ. |
There are several general agreements on environmental cooperation between neighbouring countries or small groups of countries, providing for cooperation in areas like sustainable use of natural resources, monitoring, reduction and control of transboundary pollution and others. | Между соседними странами или небольшими группами стран заключен ряд общих соглашений об экологическом сотрудничестве в таких, в частности, областях, как устойчивое использование природных ресурсов, мониторинг, сокращение и ограничение трансграничного загрязнения и иные вопросы. |
Reduction in mobile phone usage through their issuance to only those staff handling emergencies or travelling long distances. | Ограничение масштабов использования мобильных телефонов в результате их выдачи только тем сотрудникам, которые занимаются чрезвычайными ситуациями или совершают поездки на дальние расстояния. |
There appeared to be no problem in meeting targets due to the continuing reduction in livestock numbers. | Дополнительно подготавливаются планы по субсидированию строительства новых животноводческих помещений, обеспечивающих ограничение выбросов аммиака. |
In practical terms, this implies a reduction in the ability of IAEA to respond to the increasing needs of its member States. | С практической точки зрения это означает ослабление способности МАГАТЭ удовлетворять возрастающие потребности его государств-членов. |
During the reporting period, there was a reduction in fighting between Government and armed movement forces. | За отчетный период было отмечено ослабление боев между правительственными войсками и вооруженными движениями. |
This Committee would do well to foster and encourage initiatives of a conciliatory nature that aim at the reduction of regional tensions rather than at their aggravation. | Этот Комитет мог бы содействовать укреплению и поощрению инициатив примирительного характера, которые направлены на ослабление региональной напряженности, а не на ее обострение. |
Although most of the developed world was experiencing economic difficulties and, in the wake of trade reform, job losses, even a modest reduction of protectionist measures on certain agricultural products would have a considerable impact on the livelihoods of numerous small farmers in developing countries. | Хотя для большинства развитых стран характерны экономические трудности и в результате реформы системы торговли сокращение рабочих мест, даже незначительное ослабление протекционистских мер в отношении определенных видов сельскохозяйственной продукции окажет значительное воздействие на жизнь многих мелких фермеров в развивающихся странах. |
In the North Atlantic, weakening of the overturning process might lead to a reduction of the strength of the warming in that ocean, with implications for the regional climate. | В районе Северной Атлантики ослабление процесса сезонной циркуляции воды может привести к ослаблению интенсивности прогревания этой части океана с последствиями для регионального климата. |
This represents a 60 per cent reduction in the rate since 1960. | С 1960 года показатель смертности сократился на 60 процентов. |
The flow of official development assistance to Africa has shown a significant reduction, and is far from the recommended level. | Поток официальной помощи на цели развития Африки существенно сократился, и он намного ниже рекомендованного уровня. |
The resulting reduction in the budget was $34 million. | В результате этого бюджет сократился на 34 млн. долл. США. |
A negative result of the doubling of troops serving in field missions and the surge in the number of actual missions is the reduction in the staffing of the UNSAS team to only one officer. | В связи с удвоением численности военнослужащих в полевых миссиях, а также увеличением числа действующих миссий штат Группы по резервным соглашениям по существу сократился до одного сотрудника. |
Since the late 1990s, there has been a marked reduction in the workload of the rent commissions, but the trend in the number of cases requiring their consideration is expected to level out from 2003 onwards. | С конца 90-х годов объем работы комиссий по вопросам аренды заметно сократился, однако, согласно имеющимся прогнозам, с 2003 года ежегодное количество дел, требующих их внимания, должно выровняться. |
The Recruitment and Placement Unit in the United Nations Office at Vienna and UNODC provided training related to evaluation criteria and their role in the selection process, resulting in a reduction in the average time taken to fill a position to 108 days. | Группа набора и расстановки кадров в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене и ЮНОДК организовала учебные занятия по вопросам критериев оценки и их роли в процессе отбора кандидатов, в результате чего средние сроки заполнения должности сократились до 108 дней. |
The reduction of 155 positions exceeded any other sector's losses by 94 posts. | В этом секторе сократились 155 должностей, что на 94 должности больше, чем в любом другом секторе. |
Furthermore, decreased requirements for utilities and generator fuel resulted from milder weather conditions, which reduced heating and cooling requirements, as well as the reduction of two premises in Pristina in February and April 2010. | Кроме того, сократились потребности в расходах на коммунальные услуги и топливо для генераторов в результате меньшего использования систем отопления и кондиционирования воздуха в условиях мягкой погоды, а также отказа от двух помещений в Приштине в феврале и апреле 2010 года. |
Also, while most of the savings were made in the field rather than at Headquarters, I would like to draw your attention to the fact that between 1995 and 2000, there was a radical reduction in Headquarters expenditure by 34%. | Кроме того, хотя большая часть экономии была получена на местах, а не в штаб-квартире, я хотел бы обратить ваше внимание на то обстоятельство, что в 19952000 годах расходы в штаб-квартире резко сократились на 34%. |
V. The Advisory Committee notes that despite the reduction in the number of publications, the resource requirements for external printing have not been reduced significantly. | Консультативный комитет отмечает, что, несмотря на уменьшение числа публикаций, потребности в ресурсах для покрытия расходов на выполнение типографских работ внешними подрядчиками значительно не сократились. |
The merger of these high-level cases resulted in a substantial overall reduction in the length of proceedings. | Благодаря объединению этих дел, по которым проходят высокопоставленные обвиняемые, существенно сократилась общая продолжительность разбирательств. |
(a) Replacement of equipment led to a reduction of heat production costs by 40 per cent: | В результате замены оборудования себестоимость производства тепловой энергии сократилась примерно на 40%: |
A comparison of figures gathered over several years clearly shows that the instrument of detention pending deportation is treated with a high level of care, in a sensitive and reasonable manner, and that a clear reduction has taken place. | Сопоставление статистических данных за несколько лет четко показывает, что вопрос о применении содержания под стражей в ожидании депортации решается с высочайшим вниманием, с проявлением деликатности и взвешенности и что частотность применения этой меры явно сократилась. |
In the 1990s, in connection with the reduction in the birth rate, the network of preschool educational institutions was reduced by 40 per cent. | В 90-х гг. ХХ века в связи со снижением рождаемости на 40% сократилась сеть дошкольных образовательных учреждений. |
Also concerning housing and community amenities there has been a reduction: in 1995, this represented 1.5% of total public expenditure and 0.7% of GDP, compared with 1.4% of total public expenditure and 0.6% of GDP in 2007. | Доля расходов на жилье и коммунальные услуги также сократилась: в 1995 году они находились на уровне 1,5% от общих государственных расходов и 0,7% от ВВП, сократившись до 1,4% от общих государственных расходов и 0,6% от ВВП в 2007 году. |
Attractive rates for a long term stay (more than 10 nights) - 10% reduction. | Привлекательные цены за длительное проживание (более 10 суток) - 10 % скидка. |
The most important reduction for UNICEF would encourage contributions to thematic funds, with consolidated reporting. | Самая крупная скидка со взносов в ЮНИСЕФ будет способствовать внесению средств в счет тематических фондов в рамках сводной отчетности. |
Thus, the 10 per cent reduction in the Contract price agreed to by Enka after the tender had been accepted by the Employer would have seriously eroded any profit margin included in the original bid. | Так, 10-процентная скидка с контрактной цены, которую предоставила "Энка" после согласия заказчика на условия тендерной заявки, привела бы к серьезному сокращению любой нормы прибыли, заложенной в первоначальное предложение. |
This allowance was designed to encourage businesses to invest in specified equipment that can contribute to a reduction in harmful emissions and diversification of the energy supply. | Эта скидка была разработана для стимулирования предприятий инвестировать в указанное оборудование, которое может способствовать сокращению вредных выбросов и диверсификации поставок энергоресурсов. |
A permanent 50 per cent reduction is available in the provinces of Tangier Assilah and Fahss Bani Makad. | В провинциях Танжер-Ассилах и Фасс-Бани-Макада предоставляется постоянная 50-процентная скидка. |
Consequently, the UNFPA budget proposal for 1994-1995 included a reduction in the level of three senior-level posts at headquarters. | В соответствии с этим в предлагаемой бюджетной смете ЮНФПА на 1994-1995 годы предусматривается понижение класса трех должностей высокого уровня в штаб-квартире. |
Investment and consumption did not respond to the reduction in real rates in other countries either. | В других странах понижение реальных процентных ставок также не оказало существенного воздействия на объем инвестиций и потребления. |
Upon conviction, regulations 29 and 33 provide for dismissal, reduction in rank, other or no punishment, depending on the nature and seriousness of the offence. | Правила 29 и 33 предусматривают увольнение, понижение в должности, применение или неприменение иного наказания на основании решения суда в зависимости от характера и тяжести совершенного преступления. |
One may compactify one dimension which is shared by all two-cycles and their intersecting points, and then take the limit where this dimension shrinks to zero, thus getting a dimensional reduction over this dimension. | Можно осуществить компактификацию одной размерности, в которой находятся все двуциклы и их точки пересечения, и взять предел, при котором размерность схлапывается до нуля, тем самым получая понижение по этой размерности. |
This downward trend represented an annual reduction in cooperation resources of 22.6 per cent. | Такое понижение означает сокращение объема ресурсов на цели сотрудничества в среднем на 22,6 процента ежегодно. |
The effect is a reduction in services which can be offered with the resources allocated. | В результате сокращается объем услуг, оказываемых по мере поступления выделяемых для этой цели ресурсов. |
Employers who take on a long-term unemployed person (or someone in a similar position) receive a substantial reduction in employers' contributions for two years. | Для предпринимателей, которые нанимают длительно безработного (или приравниваемое к нему лицо), значительно сокращается в течение двух лет размер их социальных взносов. |
As a result of these enhanced efforts, there has also been a reduction in the number of pending investigations into allegations from previous reporting periods. | Кроме того, в результате активизации этих усилий сокращается число незавершенных расследований по заявлениям, относящимся к предыдущим отчетным периодам. |
Feature extraction is a dimensionality reduction process, where an initial set of raw variables is reduced to more manageable groups (features) for processing, while still accurately and completely describing the original data set. | Выделение признаков - это процесс снижения размерности, в котором исходный набор сырых переменных сокращается до более управляемых групп (признаков) для дальнейшей обработки, оставаясь при этом достаточным набором для точного и полного описания исходного набора данных. |
The Penal Execution Law permits the reduction of an inmate's time through work or education; for each three days spent in such activities, the sentence is reduced by one day. | Законом об исполнении наказания допускается зачет времени работы или обучения заключенного в срок отбытия наказания: за каждые три дня работы или обучения срок наказания сокращается на один день. |
For sulphur and nitrogen acidity, this is mirrored by a greater than four- fold reduction in the ecosystem area exceeded. | Если говорить о кислотности, обусловленной серой и азотом, то площадь экосистем, где наблюдается превышение, сократится более чем в четыре раза. |
In 15 countries in sub-Saharan Africa, for instance, there is an estimated reduction of about 10 years in life expectancy by the year 2000, compared to projections before AIDS. | Например, в странах к югу от Сахары, по оценкам, предполагаемая средняя продолжительность жизни к 2000 году, по сравнению с прогнозами без учета эпидемии СПИДа, сократится на 10 лет. |
Thus, the changes introduced by the ninth session of the Conference have resulted in a reduction of 526 meeting units in 1998-1999, as compared to the number of meeting units required in the biennium 1994-1995. | Таким образом, в результате изменений во исполнение решений, принятых на девятой сессии Конференции, число заседаний в 1998-1999 годах сократится на 526 по сравнению с числом заседаний, проведенных в двухгодичном периоде 1994-1995 годов. |
The projected revenue from the garage operation for the biennium 1994-1995 is estimated under the assumption that no reduction of regular permits will be effected from the 1992-1993 levels. | Предполагаемые поступления от работы гаража за двухгодичный период 1994-1995 годов оцениваются исходя из предположения о том, что количество постоянных пропусков по сравнению с 1992-1993 годами не сократится. |
A reduction in the number of steps involved would further reduce the time-frame for recruitment from 275 days to an estimated 120 days. | Благодаря уменьшению количества связанных с этим процедур срок оформления на работу сократится с 275 дней до приблизительно 120. |
Historical overlooking of events and actions, the invisibility of personalities and places evoking memories and the reduction to folklore of cultural and spiritual expressions characterize the treatment and place in the national consciousness of dominated or minority groups and communities. | Историческое замалчивание фактов и событий, невидимость исторических персонажей и памятных мест и сведение к простому фольклору культурного и духовного самовыражения характеризуют обращение с подчиненными или относящимися к меньшинству группами и общинами и место, которое они занимают в национальной памяти. |
For those sources abatement techniques were not feasible and release reduction measures could only be affected through the enactment of legislation or the provision of information and education by national and local authorities. | К непреднамеренному образованию ПеХБ также приводят диффузные источники, а именно примеси в таких продуктах, как растворители, пестициды и продукты для консервации древесины, а также сжигание отходов в бочках, открытые сжигание, пожары и огневое сведение леса в сельскохозяйственных целях. |
In that case, this reduction does not prove that problem B is NP-hard; this reduction only shows that there is no polynomial time algorithm for B unless there is a quasi-polynomial time algorithm for 3SAT (and thus all of NP). | В этом случае сведение не доказывает, что задача В NP-трудна, такое сведение лишь показывает, что не существует полиномиального алгоритма для B, если только не существует квазиполиномиального алгоритма для 3SAT (а тогда и для всех NP-задач). |
The general objective of assessments is the minimization of overall abatement costs to achieve an agreed reduction target, which is based on a set of environmental and human health indicators. | Общей целью такой оценки является сведение к минимуму суммарных расходов на борьбу с загрязнением, необходимых для достижения согласованного целевого уровня сокращений, определяемого по комплексу показателей санитарного состояния окружающей среды и здоровья населения. |
However, a fundamental requirement for the above and many other innovative spin-offs to become reality is the reduction and minimization of development costs, thus making economy and efficiency a primary concern. | Между тем основополагающим условием реализации вышеупомянутых и многих других побочных результатов развития космической техники на практике является снижение и сведение к минимуму расходов на разработки, что выдвигает на первый план соображения экономии и эффективности. |
These include the immediate cessation of military operations, the reduction of hostile propaganda and the resumption of cooperation between the Government and UNITA, at the national and local levels. | В число этих мер входят немедленное прекращение военных операций, свертывание враждебной пропаганды и возобновление сотрудничества между правительством и УНИТА на национальном и местном уровнях. |
The discontinuance or any reduction in assistance to these populations could have disturbing humanitarian and political consequences. | Свертывание или любое сокращение помощи этим группам населения может иметь опасные последствия с гуманитарной и политической точек зрения. |
Removal of domestic support and reduction of export subsidies in agriculture remained priorities. | Приоритетными задачами остаются свертывание внутренней поддержки и сокращение экспортных субсидий в сельском хозяйстве. |
He adds that any further reallocation or reduction of resources for mandated programme elements, including deferral, termination or curtailment of mandated activities, would require General Assembly approval (ibid., para. 5). | Генеральный секретарь добавляет, что любое дальнейшее перераспределение ресурсов, выделенных для осуществления утвержденных элементов программы, и любое сокращение объема таких ресурсов, включая перенос сроков осуществления утвержденных мероприятий, свертывание мероприятий и сокращение их масштабов, будут утверждаться Генеральной Ассамблеей (там же, пункт 5). |
The voluntary phase out of PFOS production by the major producer in the USA has led to a reduction in the current use of PFOS-related substances. | Добровольное свертывание производства ПФОС его основным поставщиком в США привело на сегодняшний день к сокращению использования связанных с ПФОС веществ. |
She remains untouched by the deaths of hundreds of completely innocent persons, the destruction of the country's economic and social infrastructure, the reduction of historic monuments to rubble and the approaching environmental disaster. | Ее никак не трогает гибель сотен ни в чем не повинных людей, разрушение экономической и социальной инфраструктуры страны, превращение в руины исторических памятников, надвигающаяся экологическая катастрофа. |
The situation in Africa and LDCs called for a closer link between national and international policies to ensure that trade became an effective means for the reduction of poverty. | Положение в Африке и НРС требует более тесной связи национальной и международной политики, призванной обеспечить превращение торговли в действенное средство уменьшения масштабов нищеты. |
"outstanding accomplishments and commitments to the significant reduction and continued eradication of poverty in Indonesia and for making poverty eradication an overriding theme of national development efforts." | "исключительные заслуги и приверженность в деле существенного снижения уровня нищеты и продолжающиеся усилия в деле искоренения нищеты в Индонезии, а также за превращение усилий по искоренению нищеты в главное направление национальных усилий в интересах развития". |
These reduction levels respond to our vulnerabilities, and surely, in a United Nations system to which we all belong, it is unthinkable that known threats will be allowed to turn into grave risks. | Такой уровень сокращения выбросов соразмерен с нашей уязвимостью, и невозможно себе представить, чтобы система Организации Объединенных Наций, членами которой мы все являемся, допустила превращение заранее известных угроз в серьезную опасность. |
UNHCR's responsibilities in regard to the reduction and prevention of statelessness mainstreamed, by increasing operational involvement of UNHCR and its governmental and non-governmental partners on statelessness issues that need to be addressed. | Превращение обязанностей УВКБ в области сокращения и предотвращения безгражданства в одну из основных составляющих деятельности путем повышения оперативного участия УВКБ и его правительственных и неправительственных партнеров в деятельности по вопросам безгражданства, которые ждут своего решения. |