| Reduction in staffing level related to reduction in Mission's strength and operational sectors | Сокращение штатного расписания в связи с уменьшением численности персонала миссии и оперативных секторов |
| It was also the Group's understanding that any reduction approved by the General Assembly in appropriations for the budgets of specific peacekeeping missions would not entail a reduction in the resources for quick-impact projects in those missions. | Также, по мнению Группы, любое одобренное Генеральной Ассамблеей сокращение объема ассигнований в бюджеты для конкретных миссий по поддержанию мира не повлечет за собой уменьшение ресурсов для проектов, дающих быструю отдачу, в этих миссиях. |
| This reduction was the result of a voluntary policy adopted by the Central African tobacco company to focus on quality rather than quantity. | Такое сокращение произошло в результате волюнтаристской политики Компании по эксплуатации центральноафриканских табачных плантаций, в рамках которой она стремилась уделять больше внимания качеству, чем количеству продукции. |
| An example of a programme that will have universal acceptance under the right to development would be one aimed at the rapid reduction of poverty. | Примером программы, которая может быть повсеместно признана соответствующей целям осуществления права на развитие, является программа, направленная на быстрое сокращение масштабов нищеты. |
| This category, called thematic contributions, offers donors a recovery rate reduced by 4 per cent to recognize the reduction in transaction costs attributed to the flexibility of strategic earmarking and donors' acceptance of consolidated reporting. | В этой категории расходов, получившей название «взносы на тематические направления», для доноров предлагается сниженная на 4 процента ставка возмещения, учитывающая сокращение операционных издержек, обусловленное гибким характером стратегического планирования и наличием согласия доноров в отношении сводной отчетности. |
| The fall of many commodity prices had caused a reduction of national income in many developing countries. | Снижение цен на многие сырьевые товары вызвало уменьшение национальных доходов в большом числе развивающихся стран. |
| This reduction was due to the volatile financial market conditions, and is likely to continue at the current lower level through the next biennium. | Это уменьшение было вызвано нестабильностью конъюнктуры на финансовых рынках, и не исключено, что эта тенденция может продолжиться на нынешней нижней отметке и в следующем двухгодичном периоде. |
| The reduction by 6 is due to the reduction in the medical unit by 19 and in the logistics unit by 16, offset by the addition of the helicopter crew of 29. | Уменьшение численности личного состава на 6 человек обусловлено сокращением медицинского подразделения на 19 человек и подразделения материально-технического обеспечения на 16 человек и увеличением экипажей вертолетов на 29 человек. |
| However, there was an apparent reduction in stunting or chronic malnutrition (20.4 per cent compared with 26.7 per cent). | Вместе с тем произошло явное уменьшение показателей недоедания, ведущего к задержке роста, или хронического недоедания (20,4 процента по сравнению с 26,7 процента). |
| Reduction in travel for compliance missions | Уменьшение количества поездок в рамках миссий по проверке соблюдения |
| This included a slight decrease in the volume of regular resources due to exchange rates and a significant reduction by one major donor because of the fiscal crisis. | Эта цифра представляет собой некоторое снижение объема средств по линии регулярных ресурсов в связи с курсовой разницей, а также в связи со значительным сокращением взносов со стороны одного из крупнейших доноров вследствие финансового кризиса. |
| Ms. SEMAFUMU (Uganda) said that, notwithstanding the reduction in infant mortality and illiteracy as a result of technological progress, the prospects for improvements in living standards for the majority of the world's population remained bleak. | Г-жа СЕМАФУМУ (Уганда) говорит, что, несмотря на снижение в результате технического прогресса младенческой смертности и неграмотности, перспективы улучшения условий жизни большинства населения мира остаются безрадостными. |
| (a) Reduction and internalization of environmental costs in the transport sector, including the selective removal of transport energy subsidies and the promotion of environmentally sound transport systems; | а) снижение и интернализация экологических издержек в транспортном секторе, включая избирательное прекращение предоставления субсидий на энергоресурсы в транспортном секторе и содействие созданию экологически безопасных транспортных систем; |
| So, you had a reduction in total cholesterol, and in an increase in the good cholesterol. | У вас снижение общего уровня холестерина, и увеличение уровня хорошего холестерина. |
| Amend the Penal Code with the provisions to ensure that perpetrators of honour crimes do not benefit from reduction of penalty and that these crimes are treated as other violent crimes in regard to investigation and prosecution (Slovenia); | З. внести изменения в Уголовный кодекс путем включения в него положений, исключающих снижение наказания для исполнителей преступлений "во имя сохранения чести семьи" и предусматривающих рассмотрение этих преступлений наравне с другими насильственными преступлениями следственными органами и обвинением (Словения); |
| The reduction of hostile perceptions through educational exchanges and curriculum reform may also be essential to forestall the re-emergence of cultural and national tensions which could spark renewed hostilities. | Смягчение резко отрицательных представлений путем обменов в области образования и изменения учебных программ может также иметь исключительно важное значение для упреждения возникновения вновь той напряженности на культурной и национальной почве, которая могла бы послужить искрой для возобновления враждебных действий. |
| In that regard, he stressed the importance of such technology for protection of the environment, promotion of education and reduction of natural disasters. | В этой связи оратор подчеркивает важность использования космической техники в таких областях, как охрана окружающей среды, образование и смягчение последствий стихийных бедствий. |
| (c) A reduction of the adverse effects of structural adjustment pro- grammes on the exercise of women's human rights and their ability to secure nutrition, housing and health care and to generate income; | с) смягчение негативных последствий программ структурной перестройки для осуществления женщинами прав человека и для их возможностей обеспечить себе питание, жилье и медицинскую помощь, а также получать доход; |
| Indeed, in defining the phrase "mitigating the effects of drought", the International Convention refers to activities related to the prediction of drought and to the reduction of the vulnerability of society and natural systems to drought as it relates to combating desertification. | Более того, в порядке разъяснения смысла выражения "смягчение последствий засухи" в Международной конвенции делается ссылка на деятельность, связанную с прогнозированием засух и уменьшением степени подверженности общества и природных систем воздействию засухи, в той мере, в какой это относится к борьбе с опустыниванием. |
| In recognition of the fact that the mitigation of and adaptation to climate change and the prevention and reduction of natural disasters require the engagement of the international community, the importance of strengthening regional, continental and international coordination cannot be overemphasized. | Признавая тот факт, что смягчение последствий и адаптация к ним изменения климата, а также предотвращение и уменьшение масштабов последствий стихийных бедствий требуют участия международного сообщества, трудно переоценить значение укрепления региональной, континентальной и международной координации усилий. |
| At the same time, climate change remains highly relevant to disasters and their reduction for several important reasons. | В то же время изменение климата по-прежнему имеет крайне важное значение с точки зрения стихийных бедствий и борьбы с ними в силу нескольких важных причин. |
| Increased resource deployment is essential for the reduction of transmission of malaria. | Увеличение объема выделяемых ресурсов крайне важно для борьбы с распространением малярии. |
| While awareness campaigns and other mechanisms help to reduce the pool of potential trafficking victims or smuggled migrants, demand reduction programmes help to reduce the flow of trafficked persons. | Если благодаря разъяснительной работе и другим механизмам удается сократить число потенциальных жертв торговли людьми или незаконной миграции, то программы борьбы со спросом способствуют сокращению потока лиц, являющихся объектом торговли. |
| To control pollution from two-stroke engines, several measures were taken which include reduction in fuel sulphur, improvements in fuel injection systems, use of gaseous fuels (LPG/ CNG) and improved after treatment systems. | Для борьбы с загрязнением, приходящимся на долю двухтактных двигателей, был принят ряд мер, включая снижение содержания серы в топливе, усовершенствование систем впрыска топлива, использование газообразного топлива (СНГ/СПГ) и усовершенствование системы последующей обработки отработавших газов. |
| In the MOZIZA Project, a partnership between Mozambique, Zimbabwe and South Africa, a significant reduction in malaria cases has been realized for the period 2000-2010 by using indoor residual spraying with DDT as the main strategy. | В рамках проекта МОЗИЗА - партнерства между Мозамбиком, Зимбабве и Южной Африкой - за период 2000 - 2010 годов значительное сокращение заболеваемости малярией было достигнуто за счет опрыскивания поверхностей внутри помещений ДДТ, что стало основной стратегии борьбы с малярией. |
| There was also a 20 per cent reduction in the number of armed robberies. | Количество вооруженных ограблений также сократилось на 20 процентов. |
| The number of investigations represented a 3.5 per cent reduction compared with 2007. | По сравнению с 2007 годом число расследований сократилось на 3,5 процента. |
| Furthermore, cross-connecting the trunking network with the conventional UHF/VHF network effectively extended the range of both networks, resulting in a substantial reduction in the number of trunking radios. | Кроме того, перекрестное подключение магистральной сети и обычной сети ОВЧ/УВЧ-связи фактически расширило диапазон действия обеих сетей, в результате чего значительно сократилось число используемых радиостанций магистральной связи. |
| He noted with satisfaction that despite continuing allegations of violations of article 7 of the Covenant, non-governmental organizations acknowledged that there had been a reduction in the number of complaints. | Он с удовлетворением отмечает, что, несмотря на продолжающиеся утверждения о нарушении положений статьи 7 Пакта, неправительственные организации признают, что число жалоб сократилось. |
| As a result of this dialogue there has been a substantial reduction in requests from the police to detain foreign nationals suspected of giving a false identity. | В результате этого диалога существенно сократилось число просьб со стороны полиции о взятии под стражу иностранцев, которые, как предполагается, указывают чужую фамилию. |
| Cold EGR further reduces the increase in PM due to reduction in peak combustion temperature. | РВГ в холодной конфигурации обеспечивает дальнейшее ограничение роста уровня ТЧ благодаря сокращению пиковой температуры сгорания. |
| Limitation and/or reduction of methane emissions through recovery and use in waste management, as well as in the production, transport and distribution of energy; | х) ограничение и/или сокращение выбросов метана путем рекуперации и использования в секторе удаления отходов, а также при производстве, транспортировке и распределении энергии; |
| Impact: Termination of 25 reports and 18 publications; deferral of 9 publications and 1 expert group meeting; curtailment of advisory services in a number of areas; and reduction of the number of meetings of 9 subsidiary bodies of the Commission from 8 to 6 days. | Последствия: Прекращение выпуска 25 докладов и 18 публикаций; отсрочка издания 9 публикаций и проведения одного совещания группы экспертов; ограничение масштабов консультативных услуг в ряде областей и сокращение продолжительности совещаний 9 вспомогательных органов Комиссии с 8 до 6 дней. |
| Reduction in capacity to perform security services | Ограничение возможностей в плане предоставления услуг по обеспечению безопасности |
| Principal management actions include sewage treatment for the reduction of pathogens, sanitation, water pollution control; control of nutrient inputs to shellfish-growing areas, monitoring and assessment; food quality control; food hygiene practice. | Основные меры в области управления: очистка сточных вод в целях снижения количества патогенных организмов, санитарно-профилактические мероприятия, ограничение загрязнения воды; контроль за внесением питательных веществ в районах разведения моллюсков и ракообразных, мониторинг и оценка; контроль за качеством продуктов питания; соблюдение санитарно-гигиенических норм питания. |
| In practical terms, this implies a reduction in the ability of IAEA to respond to the increasing needs of its member States. | С практической точки зрения это означает ослабление способности МАГАТЭ удовлетворять возрастающие потребности его государств-членов. |
| Another area is demand reduction, which could be achieved in part through legislative or other measures targeting those who knowingly use or take advantage of the services of victims of exploitation. | Еще одной сферой приложения усилий является ослабление спроса, чего можно достичь частично за счет законодательных или иных мер, направленных против тех, кто сознательно пользуется или не упускает возможности воспользоваться услугами жертв эксплуатации. |
| Depoliticizing country proceedings could be achieved through a reduction in the tendency of Governments to perceive and to project difficult human rights issues through the prism of bilateral, regional or other bloc interests or as matters of "North-South" conflict. | Деполитизация пострановых процедур может быть обеспечена через ослабление наблюдающейся среди правительств тенденции воспринимать и проецировать сложные проблемы в области прав человека через призму двусторонних, региональных или иных союзнических интересов или в контексте конфликта по линии "Север-Юг". |
| Reduction of the effect of the present requirements by adopting classification codes, or | ослабление нынешних предписаний в результате принятия классификационных кодов или |
| Need to foster sustained economic growth in developing countries, by all appropriate means, including reduction of trade barriers, debt relief, investment in sustainable job-creating projects and promotion of relevant technologies. | Необходимость оказания содействия устойчивому экономическому росту в развивающихся странах всеми надлежащими средствами, включая ослабление торговых ограничений, облегчение бремени задолженности, капиталовложения в обоснованные проекты, обеспечивающие создание рабочих мест, и содействие распространению соответствующих технологий. |
| Bearing in mind the reduction in the total volume of procurement, the available staff resources within the Division are adequate. | С учетом того, что общий объем закупок сократился, имеющиеся в Отделе кадровые ресурсы можно считать адекватными. |
| Total methane emissions in 1990 amounted to 4,531 Gg, with an estimated reduction of 14 per cent by 1994. | Общий объем выбросов метана в 1990 году составил 4531 Гг, при этом к 1994 году, согласно оценкам, он сократился на 14%. |
| Also, a reduction in spare parts holdings in the area of ground transportation as part of management initiative | Кроме того, в контексте осуществления инициативы в области управления сократился объем запасов запасных частей, необходимых для наземных транспортных средств |
| Reduction in mortality from diarrhoeal disease from 4.5 to 0.2% in the last three years (annex 7) | Показатель смертности, обусловленный диарейными заболеваниями, в течение последних трех лет сократился с 4,5 до 0,2% (приложение 7). |
| Between 1990 and 1999, there was an 11 per cent reduction in under-five mortality rates, from 165 per thousand live births to 147 per thousand live births, whereas infant mortality rates increased from 91 to 99 per thousand live births during the same period. | За период с 1990 по 1999 год коэффициент смертности детей в возрасте до 5 лет сократился на 11 процентов - с 165 до 147 на тысячу живорожденных, а уровень младенческой смертности за тот же период вырос с 91 до 99 на тысячу живорожденных. |
| The NMVOC reduction between 1990 and 2000 was 30%. | С 1990 по 2000 год выбросы НМЛОС сократились на 30%. |
| The world's economic and financial crisis has caused a reduction in export prices, remittances and foreign investments, and a depreciation of local currencies, as well as an increase in Africa's debt. | Вследствие мирового финансово-экономического кризиса упали цены на продукцию экспорта, сократились объемы денежных переводов и иностранных инвестиций, обесценилась национальная валюта африканских стран, а задолженность Африки возросла. |
| The reduction of 155 positions exceeded any other sector's losses by 94 posts. | В этом секторе сократились 155 должностей, что на 94 должности больше, чем в любом другом секторе. |
| The Board was, however, pleased to note that the average administrative support costs for general programmes showed a noticeable decline, from 10 to 5 per cent, the reduction being most marked in Europe and the Americas. | Тем не менее Комиссия с удовлетворением отмечает, что средние показатели расходов на административное обслуживание по общим программам заметно сократились - с 10 до 5 процентов, причем наиболее существенное сокращение достигнуто в Европе и Северной и Южной Америке. |
| In 2009, cultivation of coca bush declined further, mainly because of a reduction in Colombia, which was not offset by smaller increases in Bolivia (Plurinational State of) and Peru. | В 2009 году масштабы культивирования кокаинового куста вновь сократились, главным образом из-за уменьшения масштабов в Колумбии, которые не были компенсированы менее значительным ростом в Боливии (Многонациональном Государстве) и Перу. |
| Due to rescheduling of flights, there has been a reduction of 840 hours and expected savings of $1.1 million in 2014 | За счет изменения расписания авиарейсов продолжительность летного времени сократилась на 840 часов, что, как ожидается, позволит сэкономить 1,1 млн. долл. США в 2014 году |
| There has also been an overall reduction of 52 per cent and 46 per cent, respectively, in failed samples of bacteriological and chlorine tests for water, indicating a marked improvement in water quality. | Помимо этого доля проб воды, не прошедших бактериологические тесты и тесты на содержание хлора, в целом сократилась на 52 процента и 46 процентов, соответственно, что свидетельствует о значительном улучшении качества воды. |
| The share of fixed-term appointments among total staff has dropped by more than one point (from 41.6 per cent in 1997 to 40.4 per cent in 1998, a reduction of 356 staff). | Доля срочных назначений среди всех сотрудников сократилась более чем на один пункт (с 41,6 процента в 1997 году до 40,4 процента в 1998 году, что соответствует сокращению 356 человек). |
| The Cochabamba tropics area, which accounts for nearly a third of coca bush cultivation, registered a 6 per cent reduction to 8,100 ha. | В тропическом районе Кочабамба, на который приходится около трети плантаций кокаинового куста, площадь культивирования сократилась на 6 процентов и составила 8100 гектаров. |
| The initiatives resulted in a reduction of the travel time between Laayoune and Oum Dreyga, increased delivery of supplies by road and a reduction in the requirements for bottled water through the use of water treatment plants (see A/65/665, para. 18). | В результате этих инициатив сократилась продолжительность поездок между Эль-Аюном и Умм-Дрейгой, увеличилась доля грузов, доставляемых наземным транспортом, и сократились потребности в поставках воды в бутылках благодаря использованию водоочистного оборудования (см. А/65/665, пункт 18). |
| Special prices for group (10 and more rooms) - 10 % reduction. | Специальные цены для групп (10 комнат и более) - скидка 10%. |
| minimum 10% reduction to numerous excursion destinations in and around Zillertal. | мин. 10% скидка на многочисленных экскурсиях в Циллертале и вокруг него. |
| Thus, the 10 per cent reduction in the Contract price agreed to by Enka after the tender had been accepted by the Employer would have seriously eroded any profit margin included in the original bid. | Так, 10-процентная скидка с контрактной цены, которую предоставила "Энка" после согласия заказчика на условия тендерной заявки, привела бы к серьезному сокращению любой нормы прибыли, заложенной в первоначальное предложение. |
| Another example is the tax reduction for education, whereby an employer may deduct an amount for employees who are undergoing training as part of a block or day-release scheme. | Еще одним примером является налоговая скидка на цели образования, когда работодатель может вычитать определенную сумму в связи с прохождением работниками профессиональной подготовки на комплексных курсах, сочетающих обучение с работой, или на дневных курсах с отрывом от производства. |
| Landowners who owned small areas of forests were concerned because the 80% local property tax reduction would benefit only those forest landowners with 50 acres or more. | Владельцев небольших лесных массивов беспокоило то, что 80-процентная скидка на местный поимущественный налог относится лишь к владельцам лесных участков площадью от 50 акров. |
| Consequently, the UNFPA budget proposal for 1994-1995 included a reduction in the level of three senior-level posts at headquarters. | В соответствии с этим в предлагаемой бюджетной смете ЮНФПА на 1994-1995 годы предусматривается понижение класса трех должностей высокого уровня в штаб-квартире. |
| The law prohibits any sort of reduction of the amount of payment for work as a function of gender. | Законом запрещается какое бы то ни было понижение размеров оплаты труда работников в зависимости от пола. |
| In case of a summary trial before a military court, the punishment is of a disciplinary nature, such as reduction in rank, withholding of promotions or delay in promotions. | В случае рассмотрения дела военным судом в порядке суммарного производства наказание носит дисциплинарный характер, например понижение в звании, исключение из числа лиц, представленных к повышению, или отсрочка повышения. |
| Such laws even go so far as to order a reduction in the level of assistance provided by the United States to third countries by the same amount as these countries' contribution to the Cuban nuclear programme. | Такие законы заходят даже так далеко, что предписывают понижение уровня помощи, оказываемой Соединенными Штатами третьим странам, на сумму, равную объему вклада соответствующей страны в кубинскую ядерную программу. |
| For all types of malnutrition (chronic, underweight and acute), there has been a gradual reduction in prevalence since 1996. | С 1996 года наблюдалось постепенное сокращение распространенности всех типов нарушений питания (хронических, вызывающих понижение веса и острых). |
| There is normally a large reduction in the amount of data from its raw state to a published graphic. | Как правило, при обработке "сырых" данных для их графического изображения их объем значительно сокращается. |
| The effect of this change is an increase in total liabilities and a reduction in the cumulative reserves and fund balances. | В результате этого изменения увеличивается общая сумма пассивов и сокращается совокупная сумма резервов и остатков средств. |
| The consequences of this development were a reduction of the share of rail and an increase of the share of road transport. | В результате этого сокращается доля железнодорожного транспорта и увеличивается доля автомобильного транспорта. |
| (c) A proportional reduction is applied if the judge has not completed a nine-year term, provided the judge has served for at least three years, but no additional pension is paid if the judge has completed more than nine years of service; | с) размер пенсии пропорционально сокращается, если судья не проработал полный девятилетний срок, но проработал как минимум три года, однако никакая дополнительная пенсия не выплачивается, если судья находился на службе более девяти лет; |
| The Committee trusts that as the number of newly recruited staff diminishes, the requirements of the Force for training-related travel will also show a reduction. | Комитет считает, что, поскольку число новых сотрудников сокращается, потребности Сил в финансировании учебных поездок будут также сокращаться. |
| Security shifts will be rescheduled and streamlined with some consequent reduction in coverage. | Будет реорганизована и рационализована посменная работа сотрудников охраны, в результате чего несколько сократится число дежурных постов. |
| The net reduction in the General Service category would be 92 posts, while key areas would be strengthened through the net addition of 82 Professional posts. | Число должностей категории общего обслуживания сократится в общей сложности на 92, в то время как деятельность в ключевых областях будет укреплена за счет увеличения числа должностей категории специалистов в общей сложности на 82. |
| However, unless there is a substantial reduction in the level of unpaid assessed contributions, the possibilities of keeping the Working Capital Fund replenished to its authorized level are limited. | Однако, если только объем невыплаченных начисленных взносов сущест-венно не сократится, то возможности для поддер-жания санкционированного объема Фонда оборотных средств весьма ограничены. |
| Firstly, it is estimated that the level of peacekeeping assessments will drop to $800 million, which is a further reduction from the level of prior years. | Во-первых, по прогнозам, объем начисленных взносов для финансирования операций по поддержанию мира сократится до 800 млн. долл. США, что представляет собой очередное сокращение по сравнению с предыдущими годами. |
| Mr. Wallace asked for confirmation that the parties were free to provide for compensation in the event of a substantial increase in the cost of performance or a substantial reduction in its value, but not if the change was less than "substantial". | Г-н Уоллес просит подтвердить, что стороны имеют право предусматривать компенсацию в случае, если затраты на исполнение концессионного договора существенно возрастут или стоимость, которую концессионер получает от такого исполнения, существенно сократится, за исключением случая, когда изменение не столь «существенно». |
| The intentional reduction of the complex issue of Kosovo into a simple aspect, namely, the legal one, is an attempt to establish a situation outside of its context, cutting it away from its root causes. | Преднамеренное сведение сложной проблемы Косово всего к одному из ее аспектов, а именно - правовому, представляет собой попытку создать ситуацию вне общего контекста, оторвав ее от ее коренных причин. |
| Eleanor. Data Reduction, Building 202. | Эленор, сведение данных, здание 202. |
| The immediate advantages of the prototype were the reduction in the length of the document, its increased precision and the consolidation of the various programmes along organizational, rather than sectoral, lines. | Явными преимуществами предложенного формата являются сокращение объема этого документа, повышение его точности и сведение воедино различных программ на основе организационных критериев, а не по секторам. |
| The Cartagena Declaration reaffirms the fundamental aims of the Basel Convention, namely, the reduction of transboundary movements of hazardous wastes and other wastes, the prevention and minimization of their generation and the need to promote the transfer of technology for the sound management of such wastes. | В Картахенской декларации подтверждаются основополагающие цели Базельской конвенции, а именно, сокращение трансграничных перевозок опасных отходов и других отходов, предотвращение и сведение к минимуму их образования и необходимость стимулировать передачу технологий в целях обоснованного регулирования таких отходов. |
| The effects of these on the British Steel SP&CS integrated sites at Teesside and Scunthorpe are explained with respect to minimisation of waste generation, maximisation of recycling/re-use opportunities and reduction in energy usage. | Приводится изложение последствий соответствующих мер, принимаемых на предприятиях полного цикла компании "Бритиш Стил" в Тиссайде и Сканторпе, которые направлены на сведение к минимуму образования отходов, на максимальное использование возможностей рециклизации/вторичного использования отходов и на снижение энергопотребления. |
| However, decisions such as the WTO ruling on bananas indicated that the reduction and/or elimination of preferential trading arrangements, affecting fundamentally the Caribbean, had already occurred. | Однако, решения по торговле бананами, которые недавно были приняты Всемирной торговой организацией, свидетельствуют о том, что свертывание или разрыв соглашений в области преференциальной торговли в первую очередь затрагивает именно эти страны. |
| Removal of domestic support and reduction of export subsidies in agriculture remained priorities. | Приоритетными задачами остаются свертывание внутренней поддержки и сокращение экспортных субсидий в сельском хозяйстве. |
| He adds that any further reallocation or reduction of resources for mandated programme elements, including deferral, termination or curtailment of mandated activities, would require General Assembly approval (ibid., para. 5). | Генеральный секретарь добавляет, что любое дальнейшее перераспределение ресурсов, выделенных для осуществления утвержденных элементов программы, и любое сокращение объема таких ресурсов, включая перенос сроков осуществления утвержденных мероприятий, свертывание мероприятий и сокращение их масштабов, будут утверждаться Генеральной Ассамблеей (там же, пункт 5). |
| The Working Group was particularly concerned at the level of funding for emergency-related programmes because their discontinuation or reduction could have disturbing humanitarian and political consequences. | Рабочая группа обеспокоена, в частности, слабой обеспеченностью средствами программ оказания чрезвычайной помощи, поскольку их свертывание или сокращение могло бы иметь опасные последствия с гуманитарной и политической точек зрения. |
| The voluntary phase out of PFOS production by the major producer in the USA has led to a reduction in the current use of PFOS-related substances. | Добровольное свертывание производства ПФОС его основным поставщиком в США привело на сегодняшний день к сокращению использования связанных с ПФОС веществ. |
| She remains untouched by the deaths of hundreds of completely innocent persons, the destruction of the country's economic and social infrastructure, the reduction of historic monuments to rubble and the approaching environmental disaster. | Ее никак не трогает гибель сотен ни в чем не повинных людей, разрушение экономической и социальной инфраструктуры страны, превращение в руины исторических памятников, надвигающаяся экологическая катастрофа. |
| The reduction of East Timor to rubble, aside from teaching the East Timorese a lesson and sabotaging their chances of a successful transition to independence, sends a warning to other potential breakaway regions of Indonesia. | Превращение Восточного Тимора в пустыню наряду с целью дать восточнотиморцам урок и подорвать их шансы на успешный переход к независимости преследует также цель предостеречь другие сепаратистки настроенные районы Индонезии. |
| It was just a slow, steady reduction. | Это было медленное, но верное превращение. |
| "outstanding accomplishments and commitments to the significant reduction and continued eradication of poverty in Indonesia and for making poverty eradication an overriding theme of national development efforts." | "исключительные заслуги и приверженность в деле существенного снижения уровня нищеты и продолжающиеся усилия в деле искоренения нищеты в Индонезии, а также за превращение усилий по искоренению нищеты в главное направление национальных усилий в интересах развития". |
| These reduction levels respond to our vulnerabilities, and surely, in a United Nations system to which we all belong, it is unthinkable that known threats will be allowed to turn into grave risks. | Такой уровень сокращения выбросов соразмерен с нашей уязвимостью, и невозможно себе представить, чтобы система Организации Объединенных Наций, членами которой мы все являемся, допустила превращение заранее известных угроз в серьезную опасность. |