The 54 per cent reduction in the maternal mortality rate has been significant, however attainment of the three quarter reduction target for 2015, set out in the Millennium Declaration, will most probably be missed. | Сокращение коэффициента материнской смертности на 54 процента было значительным, однако задача сокращения на три четверти, поставленная в Декларации тысячелетия, скорее всего, к 2015 году выполнена не будет. |
Uganda has seen a considerable reduction in poverty from 56% in 1992 to 31% in 2006. | В Уганде произошло значительное сокращение уровня нищеты с 56 процентов в 1992 году до 31 процента в 2006 году. |
99.98. Continue public policies aimed at the reduction of illiteracy rates (Paraguay); 99.99. | 99.98 продолжить осуществление государственной политики, направленной на сокращение масштабов неграмотности среди взрослых (Парагвай); |
Other measures, such as the significant reduction in external debt, particularly in Africa, and the need to focus aid flows on the neediest economies, must be part of international action to support initiatives aimed at improving the status of children. | Международные усилия по поддержке инициатив, направленных на улучшение положения детей, должны включать такие другие меры, как существенное сокращение внешней задолженности, особенно в Африке, и необходимость направления потоков финансовой помощи в самые остро нуждающиеся страны для развития их экономики. |
By installing a new control system on part of the network Russian and US partners hope to achieve a reduction in fuel use and GHG emissions of up to 20%. | Путем установки нового регулировочного оборудования на части теплосети партнеры из России и США надеются обеспечить сокращение потребления топлива и выбросов ПГ на 20%. |
The decrease in technical cooperation activities during the last decade is obvious; it is mainly due to the reduction of funding by UNDP. | Уменьшение объема расходов на техническое сотрудничество является очевидным; такое положение объясняется главным образом сокращением финансирования со стороны ПРООН. |
Overall, there is growing recognition that the prevention and reduction of disaster risk is a legal obligation, encompassing risk assessments, the establishment of early warning systems, and the right to access risk information. | В целом все более широко признается, что предотвращение и уменьшение опасности бедствий является правовым обязательством, охватывающим оценку риска, создание систем раннего оповещения и право на доступ к информации о рисках. |
The disciplinary measures used in the treatment of prisoners were also a matter of concern for CAT, in particular section 37 of the 1998 of Prison Act, which allows whipping, flogging and reduction of diet. | Еще одним вопросом, вызвавшим обеспокоенность КПП, было применение дисциплинарных мер в обращении с заключенными, в частности по смыслу статьи 37 Закона о пенитенциарных учреждениях от 1998 года, которая допускает порку, бичевание и уменьшение пайка. |
Until 2008, significant progress had been made at the global level in the reduction of poverty and the eradication of hunger, as well as in relation to the commitments made in the area of education. | До 2008 года на глобальном уровне отмечался существенный прогресс в борьбе за уменьшение масштабов нищеты и искоренение голода, а также в реализации обязательств, принятых в области образования. |
The main factor contributing to the variance of $16,231,700 under this heading is the significant reduction in requirements for the acquisition of vehicles and workshop equipment in the 2005/06 financial period, provision for which has been made in the 2004/05 period. | США, является значительное уменьшение потребностей в приобретении автотранспортных средств и ремонтного оборудования в финансовом периоде 2005/06 года, ассигнования на которые были предусмотрены на период 2004/05 года. |
Enhanced cost-recovery mechanisms, reduction in standard budget rates as well as reduction in the number of service level agreements | Совершенствование механизмов возмещения расходов, снижение нормативных бюджетных расценок и уменьшение числа соглашений об уровне обслуживания |
The prime objective for industrial R&D in wind turbine technology is cost reduction. | Основной задачей отраслевых НИОКР в области технологии производства ветроэнергетических установок является снижение их стоимости. |
A sizeable reduction in aggregate demand through RMB appreciation is achievable without being imprudent, because the current-account surplus in 2007 was 9.5 % of GDP. | Значительное снижение совокупного спроса за счет укрепления женьминьби можно достигнуть, не боясь быть опрометчивым, так как профицит текущего счета в 2007 году составил 9,5 % от ВВП. |
Thanks to the measures taken by the Government of Kazakhstan since 1999, there is now a steady increase in the numbers of employed people in the population, and a reduction in the level of unemployment. | Благодаря принятым Правительством Казахстана мерам с 1999 года по настоящее время отмечается стабильное увеличение численности занятого населения и снижение уровня безработицы. |
(c) Ensuring a rising trend of increase in productive life years, and conversely a reduction in the incidence and prevalence of disability; providing adequately for the rehabilitation of the disabled, thereby increasing their productive life years also; | с) содействие увеличению продолжительности продуктивной деятельности и соответственно снижение количества случаев и продолжительности сроков потери трудоспособности; создание надлежащих возможностей для профессиональной реабилитации лиц, потерявших трудоспособность и, тем самым, увеличение периода их продуктивной деятельности; |
Despite some reduction of child malnutrition at the global level, the rate of improvement in this regard has been slow. | Несмотря на некоторое смягчение проблемы недоедания среди детей на глобальном уровне, ситуация здесь улучшается медленно. |
Amendment in 2009 of inter alia the Code on Administrative Violations limited the penalty reduction to the first applicant and disallowed simultaneous applications. | В 2009 году были приняты поправки к Кодексу административных правонарушений, в соответствии с которым право на смягчение наказания теперь имеет только первый заявитель и запрещается одновременная подача заявлений. |
From this rostrum, we join in the call for an immediate reduction in tension and peaceful solutions in all parts of the world where international peace and security are threatened. | Выступая с этой трибуны, мы присоединяем свой голос к голосам тех, кто выступает за незамедлительное смягчение напряженности и мирное урегулирование споров повсюду в мире, где под угрозой оказываются международный мир и безопасность. |
However, the judge imposed intermediate punishment of the shortest duration, so that the reduction of the sentence was purely illusory. | Однако судья назначил наказание по средней шкале, и в рамках этой средней шкалы приговорил автора к минимальному сроку, из чего следует, что смягчение наказания было чисто иллюзорным. |
Respect for human rights, the reduction of stigma and discrimination, as well as the achievement of gender equality are essential for creating an environment in which prevention programmes can be implemented more effectively and scaled up. | Уважение прав человека, смягчение остроты общественного осуждения и дискриминации, а также достижение равенства между мужчинами и женщинами важны для создания условий, при которых программы по профилактике могли бы осуществляться активнее и эффективнее. |
Indeed, this is the first time that commitments of this scope, dealing with the reduction of both supply and demand in the struggle against narcotic drugs, will be taken on a global scale. | Фактически впервые на глобальном уровне будут приняты обязательства подобного масштаба относительно сокращения как предложения, так и спроса на наркотики в рамках борьбы с наркотическими средствами. |
Morocco was concerned about respecting its international commitments arising from international conventions and was implementing a drug control policy based on supply reduction, control of illicit trafficking and intensification of international cooperation. | Стремясь соблюдать свои международные обязательства, вытекающие из международных конвенций, Марокко ведет политику борьбы с наркоманией на основе сокращения предложения, борьбы с незаконным оборотом и укрепления международного сотрудничества. |
The reduction or removal of MONUC formed police units would seriously disrupt ongoing programmes to build the capacity of the national police to deal with civil disorder, while depriving MONUC of a non-lethal option to protect its own personnel and facilities in the event of violence. | Сокращение численности или вывод сформированных полицейских подразделений МООНДРК серьезно подорвет процесс осуществления текущих программ по наращиванию потенциала национальной полиции в деле борьбы с гражданскими беспорядками и одновременно лишит МООНДРК небоевых вариантов защиты своего собственного персонала и структур в случае вспышки насилия. |
He also stresses the importance of warding off the impact of racist and xenophobic political platforms through greater democratic vigilance and efforts to combat the criminalization of immigration and asylum and the reduction of these problems to a security issue. | Он также подчеркнул важность борьбы с широким распространением расистских и ксенофобных политических платформ за счет повышения степени демократической бдительности и борьбы с криминализацией иммиграции и вопроса о предоставлении убежища, а также его рассмотрения исключительно с точки зрения соображений безопасности. |
Enhanced regional and national CDM capacities to improve risk management and reduction associated with natural, environmental and technological hazards, including enhanced search-and-rescue capacity | Укрепление региональных и национальных возможностей по осуществлению комплексной стратегии борьбы со стихийными бедствиями в целях повышения эффективности нейтрализации и уменьшения риска, связанного со стихийными, экологическими и технологическими опасностями, включая расширение возможностей для ведения поисково-спасательных работ |
In the personnel area, the establishment of a check-in/check-out unit in November 2000 resulted in a reduction of the processing time from 4.5 days to 1 day, and consequent savings of some $900,000 during the period. | Что касается персонала, то с созданием в ноябре 2000 года подразделения по оформлению прибытия и убытия время обработки соответствующей документации сократилось с 4,5 дней до 1 дня, что дало в течение указанного периода экономию порядка 900000 долл. США. |
The number of victims had decreased by 12.5 per cent, and there had been a 25.7 per cent reduction in the number of incidents resulting in suicide. | Число пострадавших сократилось на 12,5%, и на 25,7% сократилось число фактов, связанных с доведением военнослужащих до самоубийства. |
There has also been a reduction in the number of research projects, studies, reports and seminars requiring a supply of paper. | Сократилось также число исследовательских проектов, исследований, докладов и семинаров, для которых необходима бумага. |
He noted with satisfaction that despite continuing allegations of violations of article 7 of the Covenant, non-governmental organizations acknowledged that there had been a reduction in the number of complaints. | Он с удовлетворением отмечает, что, несмотря на продолжающиеся утверждения о нарушении положений статьи 7 Пакта, неправительственные организации признают, что число жалоб сократилось. |
The process of integrating pupils with special needs into the ordinary school system has been going on since the early 1970s and has led to the reform and reorganization of the whole system of special education, resulting in a considerable reduction in the number of special schools. | В начале 70-х годов начался процесс интеграции учащихся с особыми потребностями в обычную школьную систему, что обусловило проведение реформы и реорганизации всей системы специального образования и в результате чего количество специальных школ резко сократилось. |
In the autumn of 2004, the Arctic Council adopted a new Arctic project concerning the reduction of brominated flame retardants. | Осенью 2004 года Арктический совет утвердил новый проект для Арктики, направленный на ограничение использования бромированных антипиренов. |
Reform of pollution charges: drastic reduction in the number of pollutants subject to charges; increase of charge rates to a level that would provide incentives to reduce pollution; reduction of discretion of implementing agencies in granting exemptions; and increase of collection rates. | Реформа платежей за загрязнение: резкое сокращение числа загрязняющих веществ, облагаемых платежами; повышение ставок платежей до уровня, стимулирующего сокращение загрязнения; ограничение свободы действий природоохранных органов в предоставлении льгот; повышение уровня собираемости. |
A similar point is made in the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, which, in paragraphs 77 and 78, includes proposals for involving youth organizations and young people in demand reduction activities. | Аналогичное положение отражено в пунктах 77 и 78 Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период, в которой содержатся предложения вовлекать молодежные организации и молодежь в деятельность, направленную на ограничение спроса. |
A reduction of this maximum speed in tunnels would have the same effect as increasing the safety distance insofar as all vehicles would have to adapt to the speed of slower-moving heavy vehicles in two-way tunnels. | Ограничение их максимальной скорости внутри туннелей имело бы такие же последствия, как и увеличение безопасной дистанции, в том смысле, что всем транспортным средствам пришлось бы приспосабливаться к замедленному движению большегрузных транспортных средств в туннелях с двусторонним движением. |
Reduction and/or curtailment in the number of visits to offices away from Headquarters which were intended to offer periodic guidance and support on human resources management operational issues and policy. | Сокращение и/или ограничение количества поездок в периферийные места службы, планировавшихся в связи с периодическими мероприятиями по предоставлению консультаций и оказанию поддержки в том, что касается оперативных и установочных вопросов управления людскими ресурсами. |
The centre of excellence unites 10 countries of South-East Europe and its function is the capacity-building of agencies involved in the reduction of the above-mentioned threats. | Этот центр передового опыта объединяет 10 стран Юго-Восточной Европы, а его задача состоит в том, чтобы укреплять потенциал учреждений, вносящих вклад в ослабление вышеупомянутых угроз. |
A successful strategy managing migration focuses on achieving the integration of migrants in the host communities as this will result in a number of advantages to the host country that include the reduction of instability and insecurity and financial burden. | В успешной стратегии управления миграцией особое внимание уделяется обеспечению интеграции мигрантов в общины пребывания, поскольку это связано с рядом выгод для страны пребывания, в числе которых можно назвать ослабление ситуации нестабильности и отсутствия безопасности и сокращение финансового бремени. |
Following the adoption of resolution 981 (1995) of 31 March 1995, there was a slight reduction in tension between the Croatian Government and Serb local authorities during April, except in the areas along Croatia's border with the western part of Bosnia and Herzegovina. | После принятия резолюции 981 (1995) от 31 марта 1995 года в течение апреля наблюдалось незначительное ослабление напряженности между правительством Хорватии и местными сербскими властями; исключением являются районы, расположенные вдоль границы Хорватии с западной частью Боснии и Герцеговины. |
It would result in a reduction of the independence of the Chairman and undermine his credibility as an impartial leader. It would further lead to an uncalled for expansion of the role and functions of the Bureau. | Результатом этого стали бы ослабление независимости Председателя и подрыв его авторитета как непредвзятого руководителя, а также нежелательное расширение функций и задач Бюро. |
This shift was facilitated by the relaxation of capital controls and the gradual reduction in restrictions on operations of foreign firms in developing economies. | Этому переходу содействовало ослабление контроля за капиталом и постепенное уменьшение ограничений на операции зарубежных компаний в странах с развивающейся экономикой. |
A total of 276 tons of CO2 reduction was achieved during 2004. | В течение 2004 года объем выбросов СО2 сократился в общей сложности на 276 тонн. |
The most significant reduction in time (107 days) was achieved between the departmental recommendation and the approval by the appointment and promotion bodies. | Наиболее значительно (107 дней) сократился период времени между вынесением рекомендаций департаментом и утверждением кандидатуры органами по назначениям и продвижению по службе. |
This accounted for an estimated reduction of 55 per cent in aid for public investments in 2012, with a severe impact on the living conditions of an already vulnerable population. | По этой причине в 2012 году примерно на 55 процентов сократился объем помощи, оказываемой государственной инвестиционной деятельности, что серьезно сказалось на уровне жизни населения, без того находившегося в весьма неблагоприятном положении. |
In July of this year, following the new measures approved by President George W. Bush, there was a 52.4 per cent reduction in their number as compared with the number in July 2003. | После новых мер, утвержденных президентом Джорджем У. Бушем, этот показатель сократился в июле на 52,4 процента по сравнению с июлем 2003 года. |
Significant improvements have been evident in the prevention of burglary, with a reduction of 14 per cent (72 fewer offences), and firearms recovery, with an increase of 50 per cent. | О значительных успехах свидетельствуют предотвращение краж со взломом, при этом соответствующий показатель сократился на 14 процентов (число таких преступлений уменьшилось на 72), и изъятие огнестрельного оружия, причем в этой сфере показатель изъятия возрос на 50 процентов. |
Those operations resulted in a significant reduction in criminality, inter-ethnic clashes and spoiler activity and enhanced the credibility of EUFOR. | Благодаря этим операциям преступность, мелкие стычки и деструктивные вылазки значительно сократились, а доверие к СЕС выросло. |
The Committee also notes that those savings resulted from the use of electronic banking since October 2006, with a resulting reduction from $9 to $5 per transfer. | Комитет также отмечает, что экономия средств была достигнута за счет использования электронных банковских услуг с октября 2006 года, в результате чего сборы за один перевод сократились с 9 до 5 долл. США. |
If the standardized funding model were applied to similar circumstances, however, there would have been a reduction in unspent balances of 91 per cent and 77 per cent, respectively. | При использовании стандартизированной модели финансирования применительно к операциям со сходными параметрами неизрасходованные остатки средств в первом случае сократились бы на 91 процент, а во втором - на 77 процентов. |
Inflation moderated to an annual average of 5.6 per cent in 1981 and 1982 due to the increased availability of consumer goods and the reduction in central Government's recurrent deficit as a percentage of GDP. | В 1981 и 1982 годах среднегодовые темпы инфляция сократились до 5,6%, что было обусловлено увеличением предложения потребительских товаров и сокращением периодического дефицита государственного бюджета как доли ВВП. |
(c) A reduction in supply of bottled water requirements for 511 to 161 personnel through the use of the water treatment plant at Laayoune; | с) сократились потребности в поставках воды в бутылках: численность персонала, нуждающегося в таких поставках, сократилась с 511 до 161 человека благодаря использованию водоочистной станции в Эль-Аюне; |
There was a reduction in the variance for rental expenditure and operational costs. | Разница между расходами на аренду и эксплуатационными издержками сократилась. |
As foreseen, there had been a reduction in capacity for parallel meetings and side events. | Как и предусматривалось, сократилась возможность проведения параллельных заседаний и сопутствующих мероприятий. |
A comparison of figures gathered over several years clearly shows that the instrument of detention pending deportation is treated with a high level of care, in a sensitive and reasonable manner, and that a clear reduction has taken place. | Сопоставление статистических данных за несколько лет четко показывает, что вопрос о применении содержания под стражей в ожидании депортации решается с высочайшим вниманием, с проявлением деликатности и взвешенности и что частотность применения этой меры явно сократилась. |
While she was pleased that the adoption of the Family Act had led to a reduction in the length of divorce proceedings, she wished to know what happened in cases where the parties could not reach an amicable settlement. | Хотя она и удовлетворена тем, что в результате принятия Закона о семье длительность бракоразводных процессов сократилась, она хотела бы знать, как обстоит дело в тех случаях, когда стороны не могут достичь полюбовного согласия. |
(a) A 28.6 per cent reduction in the average travel time between Laayoune and Oum Dreyga as a result of opening of the runway in Oum Dreyga, which allowed for direct flights by fixed-wing aircraft from and to Laayoune; | а) средняя продолжительность поездки между Эль-Аюном и Умм-Дрейгой сократилась на 28,6 процента в результате открытия взлетно-посадочной полосы в Умм-Дрейге, позволившего совершать прямые перелеты самолетами из Эль-Аюна и в Эль-Аюн; |
Cooperative homeowners also benefit from a 30 per cent tax reduction on interest expenditures on either cooperative shares or properties. | Кооперативным домовладельцам также предоставляется 30-процентная налоговая скидка на выплаченные проценты либо по кооперативным акциям, либо по недвижимости. |
On the subject of access to public higher education, local residents enjoyed a reduction in fees of between 40 and 85 per cent, depending on the courses and establishments. | В области доступа к государственному высшему образованию местным жителям предоставлялась скидка на оплату обучения в размере от 40 до 85% в зависимости от специальности и учебных заведений. |
Thus, the 10 per cent reduction in the Contract price agreed to by Enka after the tender had been accepted by the Employer would have seriously eroded any profit margin included in the original bid. | Так, 10-процентная скидка с контрактной цены, которую предоставила "Энка" после согласия заказчика на условия тендерной заявки, привела бы к серьезному сокращению любой нормы прибыли, заложенной в первоначальное предложение. |
50 per cent reduction on accommodation rental, public utilities (except gas and light) and communications (subscription) | 50-процентная скидка оплаты жилой площади, коммунальных услуг (кроме газа и света) и услуг связи (абонентская плата) |
Reduction in city tax (Arnona) given to new immigrants during their first year in the country. | Скидка на городской налог (арнона), которая предоставляется новым репатриантам в течение первого года пребывания в стране. |
The reduction of the level of these weapons will continue. | Понижение уровня этих вооружений будет продолжено. |
A new reduction in the ceiling would amount to an additional subsidy given to the major contributor by the other Member States, and could offset the effects of the adjustment measures included in the scale methodology. | Новое понижение верхнего предела было бы равносильно дополнительному субсидированию крупного плательщика взносов другими государствами-членами и могло бы свести на нет результаты корректировочных мер, включенных в методологию построения шкалы. |
Any reduction in workers' salaries that violates the principles of non-discrimination, as well as the payment of salaries lower than the State-established minimum wage, are prohibited. | Запрещается понижение в какой-либо форме размера заработной платы работников, нарушая принципы недопущения дискриминации и определение им заработной платы ниже установленного государством минимального размера. |
Depending on the method of payment and its duration, there is a possibility to have 10% reduction to the basic tariff. | Как в своей деятельности, так и в отношении размеров вознаграждений, мы руководствуемся Общими инструкциями Ассоциации Юристов Финляндии. В зависимости от условий и срока платежа, возможно понижение основного тарифа на 10 %. |
In compiler construction, strength reduction is a compiler optimization where expensive operations are replaced with equivalent but less expensive operations. | Понижение силы операций - оптимизация, заменяющая дорогостоящие операции более дешёвыми эквивалентами. |
There is normally a large reduction in the amount of data from its raw state to a published graphic. | Как правило, при обработке "сырых" данных для их графического изображения их объем значительно сокращается. |
While there is a nationwide reduction in poverty, the northern region still lags behind other regions (see Table 6). | Хотя бедность по стране в целом сокращается, север по-прежнему отстает от других регионов (см. таблицу 6). |
The Committee notes that this represents a significant improvement on the response rates noted in previous years and that there has been a reduction in the number of pending investigations from previous reporting periods (ibid., para. 28). | Комитет отмечает, что это представляет собой существенное улучшение показателя реагирования по сравнению с предыдущими годами и что сокращается число незавершенных расследований по заявлениям, относящимся к предыдущим отчетным периодам (там же, пункт 28). |
Claimants with an occupational personal pension incur a reduction in their JSA of 10p for every 10p of pension over £50 a week. | Заявители, имеющие профессиональную индивидуальную пенсию, получают пособие в меньшем размере, и оно сокращается на 10 пенсов за каждые 10 пенсов пенсии, превышающей 50 фунтов стерлингов в неделю. |
In view of the reduction of 2,163 military personnel in the Mission, the Advisory Committee recommends a reduction of $3,233,500 in the proposed requirements for air transportation. | Учитывая, что численный состав Миссии сокращается на 2163 военнослужащих, Консультативный комитет рекомендует сократить предлагаемые ассигнования по статье «Воздушный транспорт» на 3233500 долл. США. |
Some experts are projecting a reduction in mercury use of 60-70% during the next ten years. | Некоторые эксперты предсказывают, что в течение следующего десятилетия использование ртути сократится на 60-70%. |
(b) A 40 per cent reduction in freshwater consumption. | Ь) потребление пресной воды сократится на 40 процентов. |
This portfolio was expected to undergo a transformation and slight reduction reflecting: (a) further alignment with the UNDP focus areas; and (b) geographic diversification in programme country co-financing portfolios. | Ожидалось, что этот портфель претерпит изменения и несколько сократится вследствие: а) дополнительной корректировки с учетом зон первоочередного внимания ПРООН; и Ь) географической диверсификации портфелей софинансирования со стороны стран, в которых осуществляются программы. |
By 2020, HIV/AIDS is expected to cause a 10% to 30% reduction in the labour force in high-prevalence countries. | Ожидается, что к 2020 году в результате распространения ВИЧ/СПИДа в странах, в значительной степени пострадавших от этого заболевания, рабочая сила сократится на 10 - 30 процентов. |
Should the security environment remain favourable, the second stage of the current drawdown phase would be implemented starting in November 2003, and would see a reduction in the Mission's troop strength to 11,500 personnel. | Если положение в плане безопасности будет и далее оставаться благоприятным, вторая стадия нынешнего этапа сокращения будет осуществлена начиная с ноября 2003 года, в результате чего численность войск сократится до 11500 человек. |
In that case, this reduction does not prove that problem B is NP-hard; this reduction only shows that there is no polynomial time algorithm for B unless there is a quasi-polynomial time algorithm for 3SAT (and thus all of NP). | В этом случае сведение не доказывает, что задача В NP-трудна, такое сведение лишь показывает, что не существует полиномиального алгоритма для B, если только не существует квазиполиномиального алгоритма для 3SAT (а тогда и для всех NP-задач). |
Main targets in the field of air quality and emission reduction should be mutually coordinated and focused on minimization of health effects and environmental effects. | Основные целевые показатели в области качества воздуха и сокращения выбросов должны быть взаимно связаны между собой и направлены на сведение к минимуму воздействия на здоровье человека и окружающую среду. |
The immediate advantages of the prototype were the reduction in the length of the document, its increased precision and the consolidation of the various programmes along organizational, rather than sectoral, lines. | Явными преимуществами предложенного формата являются сокращение объема этого документа, повышение его точности и сведение воедино различных программ на основе организационных критериев, а не по секторам. |
Other benefits include the reduction of lead times for movement of cargo and the minimization of the risks inherent in relying solely on contractors when requirements are urgent. | Другими позитивными моментами являются сокращение длительных сроков выполнения грузоперевозок и сведение к минимуму рисков, сопряженных с обеспечением перевозок исключительно силами подрядчиков в тех случаях, когда потребности носят неотложный характер. |
An almost complete reduction of pollutant emissions is ensured by modern waste incinerator lines, which are equipped with highly effective fume purifying systems. | Сведение почти к нулю количества выбросов загрязняющих веществ становится возможным благодаря современным линиям сжигания отходов, оснащенными высокоэффективными системами очистки выделяющихся газов. |
Non-compliance would automatically trigger a review and reduction of assistance programmes for those countries but, in the recommendation of the Panel, this should not cover sector-specific allocations. | Невыполнение этих условий автоматически влекло бы за собой пересмотр и свертывание программ помощи этим странам, однако, согласно рекомендации Группы, это не распространялось бы на ассигнования на конкретные сектора. |
Notes that the severe economic situation facing many nations, both developed and developing, as well as structural adjustment programmes and the concomitant reduction in social programmes, have serious implications for the people; | отмечает, что тяжелое экономическое положение многих развитых и развивающихся государств, программы структурной перестройки и сопутствующее им свертывание социальных программ имеют серьезные последствия для людей; |
Reduction in municipalities' income-support measures. | Свертывание мер муниципалитетов, направленных на поддержку дохода. |
Reduction in and/or cessation of hostilities in areas of conflict through the fulfilment of Security Council mandates where peacekeeping operations are deployed | Свертывание и/или прекращение боевых действий в районах конфликтов посредством выполнения мандатов Совета Безопасности в тех местах, где развернуты операции по поддержанию мира |
However, decisions such as the WTO ruling on bananas indicated that the reduction and/or elimination of preferential trading arrangements, affecting fundamentally the Caribbean, had already occurred. | Однако, решения по торговле бананами, которые недавно были приняты Всемирной торговой организацией, свидетельствуют о том, что свертывание или разрыв соглашений в области преференциальной торговли в первую очередь затрагивает именно эти страны. |
She remains untouched by the deaths of hundreds of completely innocent persons, the destruction of the country's economic and social infrastructure, the reduction of historic monuments to rubble and the approaching environmental disaster. | Ее никак не трогает гибель сотен ни в чем не повинных людей, разрушение экономической и социальной инфраструктуры страны, превращение в руины исторических памятников, надвигающаяся экологическая катастрофа. |
The reduction of East Timor to rubble, aside from teaching the East Timorese a lesson and sabotaging their chances of a successful transition to independence, sends a warning to other potential breakaway regions of Indonesia. | Превращение Восточного Тимора в пустыню наряду с целью дать восточнотиморцам урок и подорвать их шансы на успешный переход к независимости преследует также цель предостеречь другие сепаратистки настроенные районы Индонезии. |
"outstanding accomplishments and commitments to the significant reduction and continued eradication of poverty in Indonesia and for making poverty eradication an overriding theme of national development efforts." | "исключительные заслуги и приверженность в деле существенного снижения уровня нищеты и продолжающиеся усилия в деле искоренения нищеты в Индонезии, а также за превращение усилий по искоренению нищеты в главное направление национальных усилий в интересах развития". |
These reduction levels respond to our vulnerabilities, and surely, in a United Nations system to which we all belong, it is unthinkable that known threats will be allowed to turn into grave risks. | Такой уровень сокращения выбросов соразмерен с нашей уязвимостью, и невозможно себе представить, чтобы система Организации Объединенных Наций, членами которой мы все являемся, допустила превращение заранее известных угроз в серьезную опасность. |
UNHCR's responsibilities in regard to the reduction and prevention of statelessness mainstreamed, by increasing operational involvement of UNHCR and its governmental and non-governmental partners on statelessness issues that need to be addressed. | Превращение обязанностей УВКБ в области сокращения и предотвращения безгражданства в одну из основных составляющих деятельности путем повышения оперативного участия УВКБ и его правительственных и неправительственных партнеров в деятельности по вопросам безгражданства, которые ждут своего решения. |