| Most important, this reduction is irreversible. | При этом существенно то, что это сокращение имеет необратимый характер. |
| As a start, a substantial reduction in agricultural subsidies for farmers in rich countries would go a long way towards helping their fellow agricultural workers beyond their borders. | Для начала значительное сокращение сельскохозяйственных субсидий для фермеров из богатых стран окажет большую помощь таким же сельскохозяйственным рабочим за пределами их границ. |
| UNMIL should review the Transport Section's operations and implement measures to improve its performance, including vehicle repair and maintenance scheduling and reduction in the time taken to complete general maintenance. | МООНЛ следует рассмотреть операции, осуществляемые транспортной службой и принять меры по улучшению ее работы, включая составление графиков ремонта и текущего обслуживания транспортных средств и сокращение времени на их общее обслуживание. |
| Among the principal changes were the provision of tax exemptions, the elimination of many restrictions earlier posed on cooperatives, the reduction of governmental bureaucracy over cooperative movement and the treatment of cooperatives like other commercial entities. | К числу наиболее важных из них относятся освобождение от налогов, устранение многих ограничений, налагавшихся ранее на деятельность кооперативов, сокращение бюрократического аппарата осуществляющего руководство кооперативным движением, и предоставление кооперативам таких же прав и возможностей, как и другим коммерческим предприятиям. |
| Comments: The new operational concept entails a reduction of the UNDOF deployment framework from 30 to 17 larger positions. Component 2: Support | Комментарии: Введение новой оперативной концепции влечет за собой сокращение показателя развертывания СООННР с 30 до 17 наиболее крупных позиций. |
| Jamaica welcomes the positive indications for Africa, where the reduction of political conflict and turmoil offers a real opportunity for building stability and economic progress. | Ямайка приветствует позитивные признаки нормализации положения в Африке, где уменьшение масштабов политических конфликтов и беспорядков дает реальные возможности для достижения стабильности и экономического прогресса. |
| Internationally, there is a pressing global interest to demonstrate mitigation benefits and related costs, as well as determining useful criteria to support investment in risk reduction. | В международном плане наблюдается настойчивый всеобщий интерес к демонстрации выгодности смягчающих мер и расходов на них, а также к определению полезных критериев с целью поддержки инвестиций в уменьшение риска. |
| Reduction in the report's length was partially brought about by the Unit. | Уменьшение объема доклада было отчасти достигнуто Группой. |
| The decrease in non-post resources of $385,900 is attributable mainly to the continued reduction of the printing backlog in the Treaty Section. | Уменьшение объема не связанных с должностями ресурсов на 385900 долл. США обусловлено в основном продолжающимся сокращением в Договорной секции объема не выполненных в срок типографских работ. |
| The net reduction consists of a growth of $950,300 in the Department of Political Affairs, offset by a decrease of $21,590,100 in the provision for special political missions. | Чистое уменьшение потребностей является результатом роста объема ресурсов для Департамента по политическим вопросам на 950300 долл. США, компенсируемым сокращением ресурсов по линии ассигнований на специальные политические миссии на 21590100 долл. США. |
| Aerodynamic improvements and weight reduction are two examples of these technologies that will continually be improved. | В качестве примера уместно отметить такие две технологии, которые будут постоянно совершенствоваться, как улучшение аэродинамических характеристик и снижение веса. |
| An adjustment to the accounts in order to record the loss of or reduction in the value of an asset. | Корректировка счетов для поправки на утрату или снижение стоимости того или иного актива. |
| Reduction of agricultural tariffs (including those resulting from tariffication) on a simple average basis by 36 per cent (with a minimum reduction of 15 per cent per tariff line). | Снижение сельскохозяйственных тарифов (включая снижение в результате тарификации) на основе использования простых усредненных показателей на 36 процентов (при минимальном 15-процентном сокращении по каждой тарифной статье). |
| Acknowledging the growing evidence that both disasters and climate change hit poor nations and communities the hardest, and that disaster-risk reduction for immediate climate change adaptation is a strategic step towards sustainable development, | признавая растущее количество свидетельств того, что стихийные бедствия и изменение климата серьезнее всего отражаются на бедных странах и общинах и что снижение опасности бедствий в целях скорейшей адаптации к последствиям изменения климата является стратегическим шагом на пути к обеспечению устойчивого развития, |
| Risk management (reduction) | Управление риском (снижение риска) |
| Despite some reduction of child malnutrition at the global level, the rate of improvement in this regard has been slow. | Несмотря на некоторое смягчение проблемы недоедания среди детей на глобальном уровне, ситуация здесь улучшается медленно. |
| Under common law, immunity or a reduction in sentence could be offered to an offender agreeing to assist the prosecution, on the basis of a decision by the prosecutor and a sufficient degree of transparency and accountability. | Согласно общему праву правонарушителю, соглашающемуся оказывать помощь лицам, осуществляющим уголовное преследование, может быть предложен иммунитет или смягчение наказания на основании решения прокурора и при достаточной степени транспарентности и подотчетности. |
| More specifically, UNIDO will focus its capacity-building assistance in the areas of mitigating global warming and the reduction of greenhouse gases (GHG) emissions, persistent organic pollutants (POPs) and ozone depleting substances (ODS). | В частности, ЮНИДО сосредоточит свою помощь в создании потенциала в таких областях, как смягчение последствий глобального потепления и сокращение выбросов парниковых газов (ПГ), стойкие органические загрязнители (СОЗ) и озоноразрушающие вещества (ОРВ). |
| Many programmes provide for full leniency (no penalties) for the first applicant; others may limit the reduction to, e.g., half or two-thirds. | Поэтому многие программы предусматривают полную амнистию для первого заявителя или лишь частичное смягчение наказания, например снижение суммы штрафа наполовину или на треть, для остальных. |
| A major priority of its urban development pillar was projects for slum upgrading, particularly in metropolitan areas, with a focus on climate change mitigation, reduction of the environmental impact of urbanization, and urban integration with transport infrastructure. | Основным приоритетом ее компонента городского развития являются проекты благоустройства трущоб, особенно в крупных городах, с упором на смягчение последствий изменения климата, снижение экологических последствий урбанизации, подключение городов к транспортной инфраструктуре. |
| (b) With regard to supply reduction, UNODC provided operational support to African States through the Global Programme against Money-Laundering and the Container Control Programme, which benefits 12 countries throughout the world. | Ь) в области сокращения предложения ЮНОДК оказало оперативную поддержку африканским государствам в рамках Глобальной программы борьбы с отмыванием денег и Программы по контролю за контейнерными перевозками, которая охватывает 12 различных стран мира. |
| To guarantee sustainable economic development so as to steer the country towards a meaningful reduction of social inequities, by implementing a development model that forges a harmonious relationship with nature. | З. Обеспечение устойчивого экономического развития, необходимого для борьбы с социальной несправедливостью, посредством претворения в жизнь модели развития, способствующей установлению гармоничного отношения с природой. |
| In response to the transport ministers' request at the International Transport Forum in 2008, the World Forum agreed that, regarding abatement of global warming and reduction of CO2 emissions, a possible short-term strategy for transport could be to focus on energy efficiency and sustainable biofuels. | В ответ на высказанную министрами транспорта на Международном транспортном форуме в 2008 году просьбу Всемирный форум решил, что в целях борьбы с глобальным потеплением и сокращения выбросов СО2 возможную краткосрочную стратегию для транспорта можно было бы сосредоточить на энергоэффективности и устойчивых видах биотоплива. |
| The second strategic partnership, the Partnership Investment Fund for Pollution Reduction in the Large Marine Ecosystems of East Asia, had a long-term goal of reducing pollution in the large marine ecosystems of East Asia and promoting sustainable coastal development through integrated coastal management. | Второе стратегическое партнерство, Партнерский инвестиционный фонд для борьбы с загрязнением крупных морских экосистем Восточной Азии, преследует долгосрочную цель борьбы с загрязнением крупных морских экосистем Восточной Азии и содействия устойчивому освоению прибрежных районов на основе комплексного регулирования прибрежных районов. |
| These routine services must be complemented with supplemental immunization activities to achieve an adequate and timely reduction of the disease burden, especially among the most disadvantaged populations. | обеспечит свое всестороннее участие в разработке глобальной политики для ГАВИ, в области борьбы с СРН и корью и в отношении «недоиспользуемых» и новых вакцин. |
| Creation of regional support arrangements resulted in a reduction of two fixed-wing aircraft in the UNAMID aviation fleet | В результате создания механизмов региональной поддержки число летательных аппаратов в авиационном парке ЮНАМИД сократилось на два самолета |
| The overall number of reported acts, or attempted acts, of piracy and armed robbery against ships decreased by approximately 12 per cent in 2013, with 298 cases reported, primarily owing to a reduction of attacks by Somali pirates. | Общее число актов пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов, о совершении или попытке совершения которых поступили сообщения, сократилось в 2013 году примерно на 12 процентов (было сообщено о 298 случаях), главным образом вследствие сокращения нападений сомалийских пиратов. |
| Furthermore, cross-connecting the trunking network with the conventional UHF/VHF network effectively extended the range of both networks, resulting in a substantial reduction in the number of trunking radios. | Кроме того, перекрестное подключение магистральной сети и обычной сети ОВЧ/УВЧ-связи фактически расширило диапазон действия обеих сетей, в результате чего значительно сократилось число используемых радиостанций магистральной связи. |
| In 2004, the number fell to 24, and although this increased to 27 at the end of 2005, a further reduction to 24 at the end of 2006 meant that fewer Parties had outstanding contributions than before the suspension was introduced. | В 2004 году их число сократилось до 24, и, хотя в конце 2005 года оно возросло до 27, к концу 2006 года оно вновь сократилось до 24, т.е. меньшее количество Сторон имеют задолженность по взносам, чем это имело место до приостановления оказания помощи. |
| Such acts increased continuously from 1996 to 2000, although there was a slight fall in 2001 owing to a significant reduction in racist graffiti; however, the incidence of most other acts rose. | В период с 1996 по 2000 год число этих актов постоянно возрастало, однако в 2001 году оно несколько сократилось. |
| Participation of youth organizations and youth in demand reduction programmes for young people | Участие молодежных организаций и молодежи в программах, направленных на ограничение спроса на наркотические средства в молодежной среде |
| In the spirit of the Convention, the reduction in the powers of the President would lead to a corresponding increase in those of the Prime Minister. | В духе конвенции о правительстве ограничение полномочий президента Республики должно было сопровождаться расширением полномочий премьер-министра. |
| Furthermore some measures have been introduced to improve water usage, such as water use restrictions, cost recovery, and reduction or removal of subsidies. | Кроме того, были приняты некоторые меры по совершенствованию водопользования, такие как ограничение водопользования, возмещение издержек производства и сокращение или отмена субсидий. |
| While we welcome the relative decline in the use of the veto and urge its further reduction, there is no assurance that it will never be used. | Хотя мы приветствуем определенное ограничение сферы его применения и призываем к дальнейшему сокращению его использования, тем не менее, нет гарантий, что оно никогда не будет использоваться. |
| While less transparent measures have been preferred to restrict trade (affecting mainly the import of minerals, machinery, vehicles and food items), trade liberalization has been conducted mainly through tariff reduction or elimination. | В то время как ограничение торговли осуществлялось главным образом с помощью менее транспарентных мер (затрагивающих в основном импорт полезных ископаемых, техники, автотранспортных средств и продовольственных товаров), либерализация торговли осуществлялась в основном путем снижения или отмены тарифов. |
| Early in the reporting period, UNMEE noticed a reduction in restrictions on the freedom of movement of its personnel imposed by the parties in the Temporary Security Zone and the adjacent areas. | В начале отчетного периода МООНЭЭ отметила ослабление ограничений на свободу передвижения ее персонала, введенных сторонами на территории Временной зоны безопасности и в прилегающих районах. |
| Mitigation of the impact is done primarily through community-based care programmes and through clinical management of opportunistic infections, while risk and vulnerability reduction takes place through community education. | Ослабление последствий обеспечивается главным образом за счет осуществляемых на уровне общин программ по уходу, а также клиническому контролю за сопутствующими заболеваниями, в то время как уменьшение риска и уязвимости перед лицом болезни обеспечивается посредством проведения просветительских мероприятий среди населения. |
| These measures included a relaxation of fiscal policy, a reduction of interest rates, and selective exchange controls to reduce volatile short-term flows without putting constraints on trade-related financial flows and FDI. | Эти меры включали в себя ослабление жесткости финансово-бюджетной политики, снижение процентных ставок и введение избирательного валютного контроля для сокращения неустойчивых потоков краткосрочных капиталов без ограничения финансовых потоков, связанных с торговыми операциями и ПИИ. |
| It is our wish that the process of arms reduction continue to gain momentum and to stabilize at a level that will ensure the easing of tensions and conflicts whenever and wherever they are waged around the globe. | Нам хотелось бы, чтобы процесс сокращения вооружений и впредь набирал силу и стабилизировался на таком уровне, который обеспечивал бы ослабление напряженности и снижение остроты конфликтов во всем мире, где бы и когда бы они не возникали. |
| Reduction in intra-northern tensions and community conflicts related to land, ethnicity and the return of populations, natural resources and customary and local power structures | Ослабление напряженности и сокращение числа общинных конфликтов в северных районах, связанных с землей, этнической принадлежностью и возвращением населения, природными ресурсами, а также традиционными и местными структурами власти |
| In 1999, average remuneration for wage earners presented a reduction vis-à-vis the previous year, and remained below the levels attained in 1989 and since 1995. | В 1999 году средний размер денежного вознаграждения наемных работников сократился по сравнению с предыдущим годом на 7,1%, опустившись ниже уровня, достигнутого в 1989 году и после 1995 года. |
| In the implementation of its unilateral initiatives and in fulfilment of the START I Treaty, Russia has taken a number of major steps, which have resulted in a significant reduction of its nuclear arsenal. | В рамках реализации своих односторонних инициатив и выполнения Договора СНВ1 Россия осуществила ряд крупных мероприятий, в результате которых ее ядерный арсенал значительно сократился. |
| New production of small arms and light weapons has, however, declined owing to a reduction in national defence budgets. | К настоящему времени, однако, объем нового производства стрелкового оружия и легких вооружений сократился вследствие сокращения ассигнований на национальную оборону. |
| The global supply of heroin declined considerably during 2001, mainly because of the substantive reduction of opium production in Afghanistan during that year. | В 2001 году общемировой объем предложения героина значительно сократился, главным образом вследствие существенного сокращения объема производства опия в Афганистане в этом году. |
| One of the positive trends of which the mission was informed was a 19 per cent reduction in the area of poppy cultivated, a 6 per cent reduction in the opium yield and an increase to 18 in the number of poppy-free provinces. | Одна из положительных тенденций, о которой была информирована миссия, состоит в том, что на 19 процентов сократилась площадь посевов опийного мака, на 6 процентов сократился объем производства опия и до 18 увеличилось число провинций, в которых не выращивается опийный мак. |
| Discontinuation of the Repertory of Practice of United Nations Organs results in a reduction of $140,700 for general temporary assistance requirements. | В результате прекращения выпуска Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций ассигнования на временный персонал общего назначения сократились на 140700 долл. США. |
| The world's economic and financial crisis has caused a reduction in export prices, remittances and foreign investments, and a depreciation of local currencies, as well as an increase in Africa's debt. | Вследствие мирового финансово-экономического кризиса упали цены на продукцию экспорта, сократились объемы денежных переводов и иностранных инвестиций, обесценилась национальная валюта африканских стран, а задолженность Африки возросла. |
| Combining the three source countries translates into an overall reduction of 22 per cent of the area under coca cultivation between 1999 and 2002. | Если брать все три страны-источника в совокупности, то в период 1999 - 2002 годов площади кокаиновых плантаций сократились в общей сложности на 22 процента. |
| The expenditures for the biennium 1998-1999 compared with the previous one showed a reduction of 1.7 per cent for the United Nations regular budget, an increase of 1.5 per cent for technical cooperation activities and a 12.4 per cent increase for the general trust funds. | Расходы за двухгодичный период 1998 - 1999 годов по сравнению с пре-дыдущим двухгодичным периодом сократились на 1,7 процента по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций, возросли на 1,5 процента на деятельность в области технического сотрудничества и возросли на 12,4 про-цента по общим целевым фондам. |
| These statistics attest to the reduction of poverty during these years from 61 per cent to 53 per cent in rural areas as a result of a social investment of almost $1.5 billion, double that of the previous seven years. | Эти статистические данные подтверждают, что в течение этих трех лет масштабы нищеты сократились с 61 до 53 процентов в сельской местности в результате инвестиций в социальную сферу в объеме почти 1,5 млрд. долл. США, что вдвое больше, чем за предыдущие семь лет. |
| Progress made in Myanmar and the Lao People's Democratic Republic resulted in a 40 per cent reduction in the area under opium poppy cultivation in that region between 1998 and 2002. | Благодаря успехам, достигнутым в Мьянме и Лаосской Народно-Демократической Республике, с 1998 по 2002 год площадь посевов опийного мака в этом регионе сократилась на 40 процентов. |
| However, the post-harvest situation is not expected to improve markedly as preliminary results from a planting survey conducted by the World Food Programme (WFP) in Afghanistan indicate that there has been a widespread and significant reduction in the planting of all crops. | Однако обстановка после сбора урожая вряд ли заметно улучшится, поскольку предварительные результаты проведенного Мировой продовольственной программой (МПП) в Афганистане обзора посевов показывают, что во многих местах посадка всех культур значительно сократилась. |
| Some 69 million children of primary school age were still out of school in 2008, despite a reduction by 37 million since 1999. | В 2008 году почти 69 миллионов детей младшего школьного возраста не имели возможности посещать школу, хотя с 1999 года численность таких детей сократилась на 37 миллионов. |
| Within this total coal saw a relatively small reduction of 1%, while other goods saw a reduction of 11%. | Из этого общего объема на уголь пришлась относительно небольшая доля сокращения в 1%, тогда как перевозка других грузов сократилась на 11%. |
| The initiatives resulted in a reduction of the travel time between Laayoune and Oum Dreyga, increased delivery of supplies by road and a reduction in the requirements for bottled water through the use of water treatment plants (see A/65/665, para. 18). | В результате этих инициатив сократилась продолжительность поездок между Эль-Аюном и Умм-Дрейгой, увеличилась доля грузов, доставляемых наземным транспортом, и сократились потребности в поставках воды в бутылках благодаря использованию водоочистного оборудования (см. А/65/665, пункт 18). |
| A 50 per cent reduction on housing and utilities, including electricity, heating and gas; | 50-процентная скидка при оплате жилищно-коммунальных услуг, включая электроэнергию, отопление, газ; |
| Thus, the 10 per cent reduction in the Contract price agreed to by Enka after the tender had been accepted by the Employer would have seriously eroded any profit margin included in the original bid. | Так, 10-процентная скидка с контрактной цены, которую предоставила "Энка" после согласия заказчика на условия тендерной заявки, привела бы к серьезному сокращению любой нормы прибыли, заложенной в первоначальное предложение. |
| 5.9 In accordance with Amendment A to the 2004 Contract signed on 3rd August 2006, "A reduction of € 2.5 per transaction will be granted for payments of monthly invoices processed within 30 days after their receipt and acceptance". | В соответствии с поправкой А к договору от 2004 года, которая была подписана 3 августа 2006 года, "скидка в размере 2,5 евро за оформление одной сделки будет предоставляться за платежи ежемесячных накладных, оформляемых в течение 30 дней после их получения и акцепта". |
| Also, a reduction of the lease sum shall apply for the period during which its use was restricted, or compensation has to be paid by the lessor for all damages incurred by the lessee. | Кроме того, за тот период, в течение которого имущество использовалось в ограниченной степени, арендатору предоставляется скидка с арендной платы или же арендодатель выплачивает арендатору компенсацию за весь понесенный им ущерб. |
| Landowners who owned small areas of forests were concerned because the 80% local property tax reduction would benefit only those forest landowners with 50 acres or more. | Владельцев небольших лесных массивов беспокоило то, что 80-процентная скидка на местный поимущественный налог относится лишь к владельцам лесных участков площадью от 50 акров. |
| Investment and consumption did not respond to the reduction in real rates in other countries either. | В других странах понижение реальных процентных ставок также не оказало существенного воздействия на объем инвестиций и потребления. |
| Given the special attention paid to combating human trafficking in the country, statistical figures show a reduction in the number of convictions for that crime. | Статистика указывает на понижение количества осуждения лиц за данный вид преступления, в связи с уделением особого внимания в республике борьбе с торговлей людьми. |
| Much greater and more rapid reduction of official interest rates may at best affect how long and protracted the downturn will be. | Гораздо более значительное и быстрое понижение официальных процентных ставок может в лучшем случае повлиять на то, насколько затяжным будет этот спад. |
| We can also thank UNDCP for essential progress in sharpening the awareness that demand reduction cannot be the responsibility of the respective Governments alone but must be seen as a task to be tackled by the whole society. | Мы также должны выразить благодарность ЮНДКП за существенный прогресс в деле углубления понимания того, что понижение спроса не может быть ответственностью лишь определенных правительств, вопрос должен рассматриваться в качестве стоящей перед всем обществом задачи. |
| Also, the reduction in the ceiling on Member States' assessed contributions had been damaging and the Committee should continue to review the matter in the light of the pattern of payments of the major contributor, as indicated in Assembly resolution 55/5. | Кроме того, понижение максимального размера взносов государств-членов наносит ущерб, и Комитет должен продолжить рассмотрение этого вопроса в свете модели платежей основного вкладчика, как указано в резолюции 55/5 Генеральной Ассамблеи. |
| This implies a reduction of 4 trials (from 23 to 19); | Это означает, что количество судебных процессов сокращается на 4 (с 23 до 19); |
| Concerning retirement benefits, the Committee notes that the retirement pension for the members of ICJ is at half the base annual salary, exclusive of allowances, for a full nine-year term, with a proportional reduction for a judge who has not completed a full term. | В связи с вопросом о пенсионных пособиях Комитет отмечает, что пенсионное пособие для членов МС установлено на уровне вполовину базового годового оклада, за вычетом надбавок, за полный девятилетний срок полномочий, а для тех судей, которые не отработали полный срок, пенсионное пособие пропорционально сокращается. |
| Mr. Sharafutdinov (Uzbekistan) said that if the sentence for a particular offence was reduced by law, the reduction entered into effect for persons convicted of that offence. | Г-н Шарафутдинов (Узбекистан) говорит, что если приговор за какое-либо конкретное правонарушение сокращается на основании закона, то сокращается и срок пребывания под стражей лиц, осужденных за это правонарушение. |
| The under-five mortality rate is decreasing, but sustained efforts need to continue to accelerate reduction of infant mortality. | Показатель смертности детей в возрасте до пяти лет сокращается, однако необходимо продолжать прилагать постоянные усилия для ускорения темпов сокращения детской смертности. |
| The repatriation exercise being implemented by Zambia, following restored peace in Angola and Congo DR, has contributed to the overall reduction in refugee population in the country. | После восстановления мира в Анголе и Демократической Республике Конго Замбия осуществляет репатриацию беженцев, в результате которой общее количество беженцев в стране сокращается. |
| Frequent and prolonged droughts and/or reduction in rainfall had been projected; should such projections become reality, they would devastate wildlife and reduce the attractiveness of some natural reserves. | Согласно прогнозам, засухи будут более частыми и более длительными и/или сократится количество осадков; если эти прогнозы станут реальностью, это приведет к разрушительным последствиям для дикой природы и снизит привлекательность некоторых заповедников. |
| The World Bank projects by 2011, it will be under 20 million, which is a reduction of 95 percent. I did enjoy Bono's comment linking Haight-Ashbury to Silicon Valley. | По прогнозам Всемирного банка, к 2011 г. цифра упадёт ниже 20 млн., т.е. сократится на 95%. Мне понравилось, как Боно провёл связь от района Хейт-Эшбери [центр движения хиппи] к расположенной недалеко от него Силиконовой долине [центр компьютерной технологии]. |
| In addition, the initial assumption was made that, because a fewer number of locations would be eligible, there would be a commensurate reduction in the number of staff claiming the allowance. | Кроме того, первоначально было сделано предположение, что, поскольку сократится число мест, удовлетворяющих критериям введения выплаты, соразмерно уменьшится число сотрудников, имеющих право на ее получение. |
| The Advisory Committee notes, as indicated in paragraphs 21 and 22 of the report, that the proposed staffing level for the period reflects an increase of four international posts and a reduction of six local posts, for a net reduction of two posts. | Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пунктах 21 и 22 доклада, предлагаемое штатное расписание на рассматриваемый период отражает увеличение на четыре числа должностей международных сотрудников и сокращение на шесть числа должностей местного разряда, в результате чего число должностей в целом сократится на две единицы. |
| The restructuring process is expected to result in the reduction of the force from its current strength of approximately 14,000 to about 10,500 troops, with accompanying measures to ensure the proper reinsertion of demobilized soldiers into the civilian community. | Ожидается, что в результате процесса реорганизации количество военнослужащих, которое в настоящее время составляет приблизительно 14000 человек, сократится до 10500 человек, при этом параллельно будут приниматься меры для надлежащей реинтеграции демобилизованных военнослужащих в жизнь гражданского общества. |
| For those sources abatement techniques were not feasible and release reduction measures could only be affected through the enactment of legislation or the provision of information and education by national and local authorities. | К непреднамеренному образованию ПеХБ также приводят диффузные источники, а именно примеси в таких продуктах, как растворители, пестициды и продукты для консервации древесины, а также сжигание отходов в бочках, открытые сжигание, пожары и огневое сведение леса в сельскохозяйственных целях. |
| In that case, this reduction does not prove that problem B is NP-hard; this reduction only shows that there is no polynomial time algorithm for B unless there is a quasi-polynomial time algorithm for 3SAT (and thus all of NP). | В этом случае сведение не доказывает, что задача В NP-трудна, такое сведение лишь показывает, что не существует полиномиального алгоритма для B, если только не существует квазиполиномиального алгоритма для 3SAT (а тогда и для всех NP-задач). |
| Main targets in the field of air quality and emission reduction should be mutually coordinated and focused on minimization of health effects and environmental effects. | Основные целевые показатели в области качества воздуха и сокращения выбросов должны быть взаимно связаны между собой и направлены на сведение к минимуму воздействия на здоровье человека и окружающую среду. |
| Argentina and Brazil recognize that bending the current significant growth rates to zero-growth in 2016, followed by phased reduction, cannot be achieved without addressing use patterns early on. | Аргентина и Бразилия признают, что сведение значительных темпов роста в настоящее время к нулевому росту в 2016 году с последующим поэтапным сокращением объемов нельзя достичь без решения проблем характера использования на раннем этапе. |
| Reworking of two paragraphs linking reduction of pollution, the environment and health of furure generations and environmental sound and sustainable development into a single paragraph; and | сведение двух пунктов, увязывающих сокращение загрязнения, улучшение экологических показателей и состояние здоровья будущих поколений с экологически приемлемым и устойчивым развитием, в один пункт; |
| Non-compliance would automatically trigger a review and reduction of assistance programmes for those countries but, in the recommendation of the Panel, this should not cover sector-specific allocations. | Невыполнение этих условий автоматически влекло бы за собой пересмотр и свертывание программ помощи этим странам, однако, согласно рекомендации Группы, это не распространялось бы на ассигнования на конкретные сектора. |
| In this context, we regard as a welcome and instrumental step the decision by the North Atlantic Treaty Organization to carry out the phased and conditioned reduction of the ground safety zone and to allow the subsequent return of the Yugoslav troops to this zone. | В этом контексте мы считаем решение Организации Североатлантического договора провести поэтапное и обусловленное свертывание наземной зоны безопасности и в последствии позволить югославским войскам вернуться в эту зону мерой полезной и заслуживающей одобрения. |
| Reduction in municipalities' income-support measures. | Свертывание мер муниципалитетов, направленных на поддержку дохода. |
| The risk for UNICEF, if this funding strategy does not work, will be a potential further reduction in future vaccine supply, curtailing immunization programmes and ultimately risking children's lives. | Если эта стратегия финансирования не сработает, то опасностью для ЮНИСЕФ будет возможное дальнейшее сокращение поставок вакцин в будущем, свертывание программ в области иммунизации и в конечном счете создание опасности для жизни детей. |
| The redefinition, streamlining or closing of certain peace-keeping operations foreseen for 1996 is not expected to result in any substantial reduction in the work related to peace-keeping operations performed in the Contributions Service. | Ожидается, что предусматриваемая на 1996 год реорганизация, рационализация или свертывание некоторых операций по поддержанию мира не приведут к существенному уменьшению работы, выполняемой в Службе взносов в связи с операциями по поддержанию мира. |
| She remains untouched by the deaths of hundreds of completely innocent persons, the destruction of the country's economic and social infrastructure, the reduction of historic monuments to rubble and the approaching environmental disaster. | Ее никак не трогает гибель сотен ни в чем не повинных людей, разрушение экономической и социальной инфраструктуры страны, превращение в руины исторических памятников, надвигающаяся экологическая катастрофа. |
| The reduction of East Timor to rubble, aside from teaching the East Timorese a lesson and sabotaging their chances of a successful transition to independence, sends a warning to other potential breakaway regions of Indonesia. | Превращение Восточного Тимора в пустыню наряду с целью дать восточнотиморцам урок и подорвать их шансы на успешный переход к независимости преследует также цель предостеречь другие сепаратистки настроенные районы Индонезии. |
| It was just a slow, steady reduction. | Это было медленное, но верное превращение. |
| The situation in Africa and LDCs called for a closer link between national and international policies to ensure that trade became an effective means for the reduction of poverty. | Положение в Африке и НРС требует более тесной связи национальной и международной политики, призванной обеспечить превращение торговли в действенное средство уменьшения масштабов нищеты. |
| UNHCR's responsibilities in regard to the reduction and prevention of statelessness mainstreamed, by increasing operational involvement of UNHCR and its governmental and non-governmental partners on statelessness issues that need to be addressed. | Превращение обязанностей УВКБ в области сокращения и предотвращения безгражданства в одну из основных составляющих деятельности путем повышения оперативного участия УВКБ и его правительственных и неправительственных партнеров в деятельности по вопросам безгражданства, которые ждут своего решения. |