| Taking inflationary increases into account, this amounts to a sizeable reduction in the headquarters budget. | С учетом увеличения расходов, вызванного инфляцией, налицо существенное сокращение размера бюджета для штаб-квартиры. |
| When the downsizing is completed, approximately 200 international staff and 60 United Nations Volunteers will remain in place until the date of independence, representing a 75 per cent reduction from the original authorized strength of this component. | После завершения процесса сокращений на местах до момента обретения независимости останется приблизительно 200 международных сотрудников и 60 добровольцев Организации Объединенных Наций, что будет представлять собой 75-процентное сокращение от первоначально установленной численности этого компонента. |
| The existence of some reduction in, traffic related to 1990, is due to the following facts: | Некоторое сокращение объема дорожного движения по сравнению с 1990 годом объясняется следующими факторами: |
| In addition, reduction of waste and energy consumption serves to lower costs; Environmental concerns need to be mainstreamed in the policy and need an integrating policy approach. | Кроме того, сокращение объема образования отходов и потребления энергии содействует снижению издержек; ii) экологические озабоченности должны находить воплощение в политике и требуют применения комплексного подхода. |
| Recorded increases in productivity, reduction in coal production and the closure of uneconomic mines have normally been coupled with an appropriate state coal policy often including substantial state support. | Отмечаемый рост производительности, сокращение угледобычи и закрытие экономически нерентабельных горнодобывающих предприятий обычно были связаны с проведением соответствующей государственной политики в области угольной промышленности, которая зачастую предполагала оказание существенной помощи со стороны государства. |
| The reduction of size occurred in a structure known as the corticomedial nuclear group which the CE nucleus belongs to. | Уменьшение размера произошло в структуре, известной как кортикомедиальная ядерная группа, которой принадлежит ядро СЕ. |
| A significant worry is the reduction in official development assistance (ODA) commitments of the developed world as a direct consequence of the "great recession". | Значительную озабоченность вызывает уменьшение уровня обязательств по оказанию официальной помощи развитию (ОПР) со стороны развитого мира, являющееся прямым следствием «великой рецессии». |
| A reduction of the long-term militia threat relies significantly on repatriation to East Timor, or permanent resettlement, of East Timorese refugees in West Timor or elsewhere in Indonesia. | Уменьшение степени угрозы, которую полувоенные формирования представляют в долгосрочном плане, в значительной степени зависит от репатриации жителей в Восточный Тимор или обустройства восточнотиморских беженцев на постоянной основе в Западном Тиморе или в других районах Индонезии. |
| The reduction in natural population growth is mainly attributable to the fall in the birth rate. Thirty years ago the fertility rate stood at 23.7 per 1,000 inhabitants; in 1992 it was 14.9. | Уменьшение природного роста населения в основном обусловливается снижением рождаемости. 30 лет назад этот показатель составлял 23,7 на 1000 жителей, в 1991 году - 16,6; в 1992 году - 14,9. |
| With the exception of general temporary assistance costs, the major decrease in the non-post costs continues to be from the reduction in the official travel-related costs. | За исключением этих расходов, уменьшение объема расходов, не связанных с должностями, как и прежде было достигнуто главным образом за счет сокращения расходов на официальные поездки. |
| If the alternative to aid is trade, it should follow that the prerequisite for trade is tariff reduction and strengthening of trade preferences. | Если альтернативой помощи является торговля, то из этого следует, что предпосылками торговли являются снижение тарифов и укрепление торговых преференций. |
| Developing countries would be subject to longer implementation periods and lesser tariff cuts, while LDCs are exempted from reduction commitments although they are encouraged to raise tariff bindings. | Для развивающихся стран будут установлены более длительные имплементационные периоды, и от них будет требоваться менее значительное снижение ставок тарифов, тогда как НРС освобождаются от обязательств по снижению, хотя им предлагается повысить степень связывания тарифных ставок. |
| The World Meteorological Organization has estimated that investments in vulnerability reduction could drastically reduce the number of deaths associated with natural disasters. | По оценкам Всемирной метеорологической организации, вложение средств в снижение уровня уязвимости могло бы привести к резкому уменьшению числа жертв стихийных бедствий. |
| The reduction in economic activity reflected the slowdown in the global economy, as well as adjustments in some sectors to compensate for increasing trade liberalisation. | Снижение экономической деятельности было обусловлено спадом в глобальной экономике, а также корректировками в ряде секторов, направленными на компенсацию расширения либерализации торговли. |
| The central issues noted were the extent of the overall trade-distorting domestic support reduction, tariff cuts in developed countries and flexibilities for developing countries. | Среди ключевых вопросов можно отметить масштабы уменьшения общего национального субсидирования, негативно влияющего на международную торговлю, снижение тарифов в развитых странах и гибкие возможности, предоставляемые для развивающихся стран. |
| The act classifies offences into four categories, and provides for the reduction of penalties for all except the planners and organizers of genocide if they plead guilty. | Этот закон определяет четыре категории правонарушений и предусматривает смягчение наказания для всех лиц, за исключением тех, кто планировал и организовывал акты геноцида, в том случае если они признают свою вину. |
| The vocational and technical education system is highly mobile and flexible and is being developed in the light of the needs of the labour market and the implementation of programmes for the reduction of unemployment, including women's unemployment. | Система профессионально-технического образования является наиболее мобильной и гибкой и развивается с учетом потребностей рынка труда, реализации программ, направленных на смягчение безработицы, в том числе и женской. |
| Those goals included the development of alternatives to oil extraction in environmentally sensitive areas, a reduction of the impact of climate change, the diversification of energy sources and the promotion of new sources of energy (solar, wind, geothermal etc.). | Эти цели включают разработку альтернатив добычи нефти в экологически уязвимых районах, смягчение последствий изменения климата, диверсификацию источников энергии и содей-ствие освоению новых источников энергии (солнечной энергии, энергии ветра, геотер-мальных источников и т.д.). |
| The mitigation of environmentally harmful effects and the reduction of emissions of gaseous pollutants and greenhouse gases is the main objective of the global agenda to reduce the possibilities for climate change. | Смягчение вредных экологических последствий и снижение выбросов газообразных загрязнителей и парниковых газов является главной целью глобальной повестки дня, направленной на ограничение возможностей для изменения климата. |
| Indeed, in defining the phrase "mitigating the effects of drought", the International Convention refers to activities related to the prediction of drought and to the reduction of the vulnerability of society and natural systems to drought as it relates to combating desertification. | Более того, в порядке разъяснения смысла выражения "смягчение последствий засухи" в Международной конвенции делается ссылка на деятельность, связанную с прогнозированием засух и уменьшением степени подверженности общества и природных систем воздействию засухи, в той мере, в какой это относится к борьбе с опустыниванием. |
| Many developing countries indicate they have collaborative projects with international agencies and bilateral donors regarding the reduction, eradication and control of the above diseases. | Многие развивающиеся страны указывают, что они осуществляют совместно с международными учреждениями и двусторонними донорами проекты, касающиеся уменьшения распространенности, ликвидации и борьбы с указанными выше заболеваниями. |
| This would be of importance in those sections relating to reduction of poverty, development and unemployment, on which a consensus in some cases needs to be further negotiated. | Этот подход будет иметь важное значение для тех разделов, касающихся сокращения нищеты, содействия развитию и борьбы с безработицей, по которым в некоторых случаях предстоит продолжить процесс согласования с целью достижения консенсуса. |
| He recalled that the reduction of military expenditure had been among the diverse means for combating the most extreme forms of poverty proposed by some member States in the Preparatory Committee for the World Summit on Social Development. | Оратор напомнил, что сокращение военных расходов отнесено к числу тех многообразных средств борьбы с крайними проявлениями нищеты, которые предлагаются рядом государств-членов в Подготовительном комитете для всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| Furthermore, the Government has carried out the Program of Child Labor Reduction - Family Hope Program since 2008. | Кроме того, с 2008 года правительство осуществляет программу борьбы с детским трудом «Семейная надежда». |
| IFRC was committed to achieving the objectives and recommendations contained in the Secretary-General's reports and supported the recommendations to strengthen regional, national and community risk reduction, disaster preparedness and response. | МФККП готова добиваться целей, поставленных в докладах Генерального секретаря, и следовать их рекомендациям, и поддерживает рекомендации по укреплению мер по уменьшению риска, готовности к стихийным бедствиям и борьбы с ними на региональном, национальном и местном уровнях. |
| There was also a 20 per cent reduction in the number of armed robberies. | Количество вооруженных ограблений также сократилось на 20 процентов. |
| Achievements to date show a 68% reduction in the number of people with intellectual disability accommodated in psychiatric hospitals in the period 2000-2005. | На сегодняшний день число умственно отсталых лиц, находившихся в психиатрических больницах в 2000-2005 годах, сократилось на 68%. |
| In the Professional and higher categories, the reduction between the last biennium and the current one was 343 posts, or almost 9 per cent. | Число должностей категории специалистов и выше в нынешнем двухгодичном периоде сократилось по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом на 343 должности, или почти 9 процентов. |
| Notwithstanding a 38 per cent reduction in opium production from 1,760 tons in 1996 to 1,087 tons in 2000, it is estimated that 300,000 people still depend on opium poppy cultivation. | Несмотря на то, что за период с 1996 по 2000 год производство опия сократилось с 1760 тонн до 1087 тонн, или на 38 процентов, согласно оценкам, культивирование опийного мака по-прежнему является источником средств существования для 300000 человек. |
| This resulted in the reduction in the number of boundary-related land disputes in the selected pilot areas. | В результате этого в нескольких пилотных районах сократилось число споров о разграничении земельных владений. |
| In some countries, alternative measures, such as warnings, parental supervision and reduction of leisure time, were applied to juvenile offenders. | В некоторых странах к несовершеннолетним правонарушителям также применяются такие альтернативные меры, как предупреждение, родительский надзор и ограничение времени досуга. |
| In doing so, they have acknowledged that the reduction of illicit small arms and of armed violence is closely linked to the provision of personal and economic security as basic entitlements of the poor. | Тем самым они признали, что ограничение масштабов незаконного распространения стрелкового оружия и вооруженного насилия тесно связано с обеспечением личной и экономической безопасности как основополагающих прав бедных слоев населения. |
| Russia has consistently advocated the reduction and limitation of nuclear arsenals and strict compliance with the non-proliferation regime. | Россия последовательно выступает за сокращение и ограничение ядерных арсеналов и строгое соблюдение режима нераспространения. |
| Throughout the 1950s the objective was the regulation, limitation and balanced reduction of all armed forces and armaments in a coordinated, comprehensive programme. | В течение 50-х годов целью являлось регулирование, ограничение и сбалансированное сокращение всех вооруженных сил и вооружений путем осуществления скоординированной, всеобъемлющей программы. |
| Expected emission reduction or limitationa | Ожидаемое сокращение или ограничение выбросова |
| This phase includes activities aimed at the avoidance or reduction of risks. | Данный этап охватывает мероприятия, направленные на предупреждение или ослабление риска. |
| The Commission had taken the view that the reduction of dominance was required to unmask the competitivity of comparator salary levels, as reflected in a number of relevant special pay systems. | Комиссия пришла к мнению о том, что ослабление доминирующего влияния необходимо для выявления конкурентоспособности окладов компаратора, что отражено в ряде соответствующих систем специальных ставок оплаты. |
| The elimination of agricultural export subsidies, a substantial reduction in domestic measures of support by developed countries and enhanced market access would be the most significant contribution developed countries could make to promote development. | Отмена субсидий на экспорт сельхозпродукции, значительное ослабление внутренних мер поддержки, принимаемых развитыми странами, и расширение доступа к рынкам - таков наиболее значительный вклад, который развитые страны могут внести в стимулирование развития. |
| These measures included a relaxation of fiscal policy, a reduction of interest rates, and selective exchange controls to reduce volatile short-term flows without putting constraints on trade-related financial flows and FDI. | Эти меры включали в себя ослабление жесткости финансово-бюджетной политики, снижение процентных ставок и введение избирательного валютного контроля для сокращения неустойчивых потоков краткосрочных капиталов без ограничения финансовых потоков, связанных с торговыми операциями и ПИИ. |
| Progress has been made in the area of disaster prevention and risk reduction through ongoing efforts to regulate water basins and the implementation of labour-intensive projects aimed at reducing vulnerability by terracing, constructing small dikes, reconfiguring watercourses and renovating canals. | Благодаря усилиям по регулированию водосбора и осуществлению трудоемких проектов, нацеленных на ослабление уязвимости путем террасирования склонов, сооружения небольших дамб, исправления русла рек и восстановления каналов, удалось добиться прогресса в том, что касается предупреждения и уменьшения опасности бедствий. |
| There was a 10 per cent reduction in car traffic through the toll ring in both the high toll and the low toll period. | Поток проходящих через систему легковых автомобилей сократился на 10% в период взимания как высокого, так и низкого тарифа. |
| What was spectacular in Italy was the reduction in the fiscal deficit by almost 4 percentage points in GDP from the 1996 level, without this causing a contraction in the economy. | Примечательно, что в Италии бюджетный дефицит сократился по сравнению с уровнем 1996 года почти на 4 процентных пункта в общем объеме ВВП, причем без снижения показателей экономической активности. |
| The global supply of heroin declined considerably during 2001, mainly because of the substantive reduction of opium production in Afghanistan during that year. | В 2001 году общемировой объем предложения героина значительно сократился, главным образом вследствие существенного сокращения объема производства опия в Афганистане в этом году. |
| The reduction is 15% between 1980 and 1998. | В 1980-1998 годах объем их выбросов сократился на 15%. |
| During the six-month period, the helicopter fleet was gradually reduced from 6 to 2, and aviation fuel consumption was decreased, owing to reduction in flight hours. | За шестимесячный период вертолетный парк был уменьшен с 6 до 2 машин, а расход авиационного топлива сократился вследствие уменьшения продолжительности полетов. |
| Those operations resulted in a significant reduction in criminality, inter-ethnic clashes and spoiler activity and enhanced the credibility of EUFOR. | Благодаря этим операциям преступность, мелкие стычки и деструктивные вылазки значительно сократились, а доверие к СЕС выросло. |
| There is also a reduction of $1.9 million in the requirement for the outsourcing of information technology and data-processing services in the International Independent Investigation Commission as requirements were met in-house with support from the United Nations Interim Force in Lebanon. | На 1,9 млн. долл. США сократились также потребности на оплату услуг внешних подрядчиков в области информационных технологий и обработки данных в Международной независимой комиссии по расследованию, поскольку эти потребности были удовлетворены собственными силами при поддержке Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
| In the case of the CARICOM countries, most have been experiencing a reduction in population growth, as well as a reduction in infant mortality, going even beyond the ICPD interim goals. | Что касается стран КАРИКОМ, то в большинстве из них сократились темпы прироста населения и снизилась младенческая смертность, превысив даже промежуточные цели, поставленные МКНР. |
| There is also a reduction in the amount needed for spare parts because new vehicles in the UNAMI fleet have replaced written-off vehicles. | Сократились также потребности в запчастях, поскольку МООНСИ заменила в своем автопарке списанные автомобили новыми. |
| In rural areas, there has been a sharp reduction in the number of primary health-care establishments, and as a result 1,200 auls are without midwifery units, which used to be the main places where pregnant women and nursing mothers received primary health care.. | В сельской местности резко сократились учреждения первичного звена, около 1200 аулов остались без фельдшерско-акушерских пунктов, где, в основном, получали первичную медико-санитарную помощь беременные женщины, кормящие матери., вновь открыто 43 ФАПа, 6 семейных врачебных амбулаторий, 3 сельских больницы. |
| In the years 1999-2001, there was a reduction in the number of coronary deaths - which may be the result of preventive measures. | В 1999 - 2001 годах смертность от коронарных заболеваний несколько сократилась, возможно в результате принимаемых в стране профилактических мер. |
| As regards health matters, the various programmes recently set up have contributed to a 45 per cent reduction in infant mortality country-wide in the 1994 to 1998 period. | Что касается здравоохранения, то учрежденные не так давно различные программы содействовали тому, что в период с 1994 по 1998 год младенческая смертность в стране сократилась на 45 процентов. |
| The result has been a reduction in infant mortality, which is now down to a rate of 24.5 per 1,000, from 27 per 1,000 in 1990. | В результате младенческая смертность сократилась и сейчас она составляет 24,5 ребенка на 1000 новорожденных, в то время как в 1990 году она составляла 27 детей на 1000 новорожденных. |
| The initiatives resulted in a reduction of the travel time between Laayoune and Oum Dreyga, increased delivery of supplies by road and a reduction in the requirements for bottled water through the use of water treatment plants (see A/65/665, para. 18). | В результате этих инициатив сократилась продолжительность поездок между Эль-Аюном и Умм-Дрейгой, увеличилась доля грузов, доставляемых наземным транспортом, и сократились потребности в поставках воды в бутылках благодаря использованию водоочистного оборудования (см. А/65/665, пункт 18). |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the judgements overturned by the Appeals Tribunal to date had resulted in a reduction in awarded compensation of approximately $1,880,000. | В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в результате отмены принятых решений Апелляционным трибуналом общая сумму присужденной компенсации сократилась примерно на 1880000 долл. США. |
| For developing countries there is a standard 20% reduction in normal tariff rates and for LDCs, most products enter New Zealand duty free. | Для развивающихся стран установлена единая скидка в размере 20% от обычной ставки тарифа, а в случае НРС большая часть продукции ввозится в Новую Зеландию беспошлинно. |
| Percentage surtax or percentage reduction (col. 8-1) x 100 | Добавочный налог или скидка в процентах (Кол.-1)х100 |
| Thus, the 10 per cent reduction in the Contract price agreed to by Enka after the tender had been accepted by the Employer would have seriously eroded any profit margin included in the original bid. | Так, 10-процентная скидка с контрактной цены, которую предоставила "Энка" после согласия заказчика на условия тендерной заявки, привела бы к серьезному сокращению любой нормы прибыли, заложенной в первоначальное предложение. |
| In accordance with the Order of the President of Turkmenistan, students studying abroad on the basis of intergovernmental and interdepartmental agreements receive a 50% reduction in the cost of airline tickets for vacation periods and during the days of their departure for academic year. | Согласно Распоряжению Президента Туркменистана обучающимся за рубежом студентам на основе межправительственных и межведомственных соглашений, предоставляется 50% скидка на оплату авиабилетов в каникулярный период и в дни их отъезда на учебу. |
| Another example is the tax reduction for education, whereby an employer may deduct an amount for employees who are undergoing training as part of a block or day-release scheme. | Еще одним примером является налоговая скидка на цели образования, когда работодатель может вычитать определенную сумму в связи с прохождением работниками профессиональной подготовки на комплексных курсах, сочетающих обучение с работой, или на дневных курсах с отрывом от производства. |
| Investment and consumption did not respond to the reduction in real rates in other countries either. | В других странах понижение реальных процентных ставок также не оказало существенного воздействия на объем инвестиций и потребления. |
| The second degree of punishment included suspension from service for up to six months, a reduction in grade, dismissal and deprivation of entitlement to a pension. | Вторая степень наказаний включает в себя отстранение от должности на срок до шести месяцев, понижение в классе, увольнение и лишение права на получение пенсии. |
| Within the next few days we planned reduction in the tariffs. Information about tariff changes will published on our website. | В ближайшие дни намечается значительное понижение тарифов, которое будет опубликовано на нашей шёЬ-странице. |
| Economic pressure on price reduction is being exerted continuously. | Одновременно постоянное экономическое давление оказывает влияние на понижение их цены. |
| The water stress parameter used in this study was the relative transpiration (transpiration reduction), which gives insight into the tree species' specific drought stress. | Параметр водного стресса, использованный в этом исследовании, представляет собой относительную транспирацию (понижение транспирации), которая позволяет получить представление о конкретном воздействии стресса, обусловленного засухой, на отдельные породы деревьев. |
| The stagnation of export earnings were superimposed on a situation of continued debt overhang and a reduction in resource flows. | Нулевой рост экспортных поступлений наложился на ситуацию, когда сохраняется груз задолженности, а приток ресурсов сокращается. |
| (c) A proportional reduction is applied if the judge has not completed a nine-year term, but, for judges elected after 31 December 1998, no additional pension is paid if the judge has completed more than nine years of service; | с) размер пенсии пропорционально сокращается, если судья не проработал полный девятилетний срок, однако для судей, избранных после 31 декабря 1998 года, не выплачивается никакая дополнительная пенсия, если судья находился на службе в Суде более девяти лет; |
| And also a reduction in energy requirements in buildings by an outstanding 15 percent, because you need less fresh air. | Кроме того, на целых 15% сокращается потребление электричества в здании, поскольку свежего воздуха требуется меньше. |
| Public funding for much-needed reconstruction and development activities appears to be diminishing, and the concern is that this could make the delivery of essential services, the reduction of poverty and efforts to achieve the country's Millennium Development Goals more difficult. | Государственное финансирование остро необходимых проектов в области реконструкции и развития, как представляется, сокращается, и существует опасение, что это может затруднить оказание важнейших услуг, сокращение масштабов нищеты и достижение страной целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Committee, therefore, recommends that the provision for the special flights for 2015 be kept at the same level for 2014 (four special flights), with a reduction of $68,000 to the proposed resources for 2015. | Поэтому Комитет рекомендует ассигновать на специальные авиарейсы на 2015 год столько же, сколько и в 2014 году (т. е. из расчета четырех таких рейсов), в результате чего объем ресурсов, которые предлагается выделить на 2015 год, сокращается на 68000 долл. США. |
| Infant morality has been dropping precipitously since 1985, and at the end of this year the total reduction will have reached 50 per cent. | С 1985 года младенческая смертность резко пошла на убыль, и к концу нынешнего года этот показатель сократится на 50 процентов. |
| In particular, there would be a reduction in the overall number of budgets to be prepared and the time spent in their review and approval. | В частности, сократится общее число бюджетов, которые необходимо составлять, и время, расходуемое на их рассмотрение и утверждение. |
| In addition, UNDCP forecasts a net reduction of overall donor contributions for projects in the Caribbean region during the biennium 2002-2003. | Кроме того, по прогнозам ЮНДКП, в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов чистый объем общих взносов доноров на проекты, осуществляемые в Карибском бассейне, сократится. |
| In addition, a reduction in fuel consumption from 400,000 litres budgeted for 2011/12 to 285,000 in 2012/13 will be achieved through a reduction in the vehicle allocation. | Кроме того, в результате сокращения числа выделяемых автотранспортных средств сократится объем потребления топлива: с 400000 литров, предусмотренных в бюджете на 2011/12 год, до 285000 литров в 2012/13 году. |
| The Advisory Committee notes, as indicated in paragraphs 21 and 22 of the report, that the proposed staffing level for the period reflects an increase of four international posts and a reduction of six local posts, for a net reduction of two posts. | Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пунктах 21 и 22 доклада, предлагаемое штатное расписание на рассматриваемый период отражает увеличение на четыре числа должностей международных сотрудников и сокращение на шесть числа должностей местного разряда, в результате чего число должностей в целом сократится на две единицы. |
| Historical overlooking of events and actions, the invisibility of personalities and places evoking memories and the reduction to folklore of cultural and spiritual expressions characterize the treatment and place in the national consciousness of dominated or minority groups and communities. | Историческое замалчивание фактов и событий, невидимость исторических персонажей и памятных мест и сведение к простому фольклору культурного и духовного самовыражения характеризуют обращение с подчиненными или относящимися к меньшинству группами и общинами и место, которое они занимают в национальной памяти. |
| A problem is said to be APX-hard if there is a PTAS reduction from every problem in APX to that problem, and to be APX-complete if the problem is APX-hard and also in APX. | Задача называется АРХ-трудной, если любая задача из класса АРХ имеет сведение к этой задаче, и АРХ-полной, если задача АРХ-трудна и сама принадлежит к классу АРХ. |
| The reduction of transboundary movements of hazardous and other wastes subject to the Basel Convention The prevention and minimization of the generation of hazardous wastes The active promotion of the transfer and use of cleaner technologies | сокращение трансграничной перевозки опасных и иных отходов, на которые распространяется Базельская конвенция; предупреждение и сведение к минимуму производства опасных отходов; активное содействие передаче и применению более чистых технологий. |
| The effects of these on the British Steel SP&CS integrated sites at Teesside and Scunthorpe are explained with respect to minimisation of waste generation, maximisation of recycling/re-use opportunities and reduction in energy usage. | Приводится изложение последствий соответствующих мер, принимаемых на предприятиях полного цикла компании "Бритиш Стил" в Тиссайде и Сканторпе, которые направлены на сведение к минимуму образования отходов, на максимальное использование возможностей рециклизации/вторичного использования отходов и на снижение энергопотребления. |
| It should be borne in mind that the Basel Convention's goals include waste prevention and minimization; reduction in transboundary movement; and environmentally Sound Management of waste to protect human health and the environment. | Следует иметь в виду, что цели Базельской конвенции включают предупреждение образования отходов и сведение их количества к минимуму, сокращение трансграничных перевозок и экологически обоснованное использование отходов в интересах охраны здоровья человека и окружающей среды. |
| We hope that the participants in the Steering Board will show political wisdom and will not artificially drag out the reduction of the Office by making the adoption of such a decision dependant on an expanded interpretation of the positive assessment of the situation in Bosnia and Herzegovina. | Надеемся, что участники Руководящего комитета проявят политическую мудрость и не станут искусственно затягивать свертывание аппарата Высокого представителя, обусловливая принятие соответствующего решения расширительно толкуемой позитивной оценкой ситуации в Боснии и Герцеговине. |
| Reduction in municipalities' income-support measures. | Свертывание мер муниципалитетов, направленных на поддержку дохода. |
| A reduction of the threat posed by Congolese and foreign armed groups to civilians, the establishment of stronger and accountable State institutions and the strengthening of democratic practices to reduce the risk of instability should remain the key criteria guiding MONUSCO's gradual drawdown. | Уменьшение угрозы, которую конголезские и иностранные вооруженные группы создают для гражданского населения, формирование более эффективных и подотчетных государственных институтов и укрепление демократических механизмов для уменьшения риска нестабильности по-прежнему должны оставаться ключевыми факторами, определяющими постепенное свертывание деятельности МООНСДРК. |
| He adds that any further reallocation or reduction of resources for mandated programme elements, including deferral, termination or curtailment of mandated activities, would require General Assembly approval (ibid., para. 5). | Генеральный секретарь добавляет, что любое дальнейшее перераспределение ресурсов, выделенных для осуществления утвержденных элементов программы, и любое сокращение объема таких ресурсов, включая перенос сроков осуществления утвержденных мероприятий, свертывание мероприятий и сокращение их масштабов, будут утверждаться Генеральной Ассамблеей (там же, пункт 5). |
| The redefinition, streamlining or closing of certain peace-keeping operations foreseen for 1996 is not expected to result in any substantial reduction in the work related to peace-keeping operations performed in the Contributions Service. | Ожидается, что предусматриваемая на 1996 год реорганизация, рационализация или свертывание некоторых операций по поддержанию мира не приведут к существенному уменьшению работы, выполняемой в Службе взносов в связи с операциями по поддержанию мира. |
| She remains untouched by the deaths of hundreds of completely innocent persons, the destruction of the country's economic and social infrastructure, the reduction of historic monuments to rubble and the approaching environmental disaster. | Ее никак не трогает гибель сотен ни в чем не повинных людей, разрушение экономической и социальной инфраструктуры страны, превращение в руины исторических памятников, надвигающаяся экологическая катастрофа. |
| The reduction of East Timor to rubble, aside from teaching the East Timorese a lesson and sabotaging their chances of a successful transition to independence, sends a warning to other potential breakaway regions of Indonesia. | Превращение Восточного Тимора в пустыню наряду с целью дать восточнотиморцам урок и подорвать их шансы на успешный переход к независимости преследует также цель предостеречь другие сепаратистки настроенные районы Индонезии. |
| It was just a slow, steady reduction. | Это было медленное, но верное превращение. |
| "outstanding accomplishments and commitments to the significant reduction and continued eradication of poverty in Indonesia and for making poverty eradication an overriding theme of national development efforts." | "исключительные заслуги и приверженность в деле существенного снижения уровня нищеты и продолжающиеся усилия в деле искоренения нищеты в Индонезии, а также за превращение усилий по искоренению нищеты в главное направление национальных усилий в интересах развития". |
| UNHCR's responsibilities in regard to the reduction and prevention of statelessness mainstreamed, by increasing operational involvement of UNHCR and its governmental and non-governmental partners on statelessness issues that need to be addressed. | Превращение обязанностей УВКБ в области сокращения и предотвращения безгражданства в одну из основных составляющих деятельности путем повышения оперативного участия УВКБ и его правительственных и неправительственных партнеров в деятельности по вопросам безгражданства, которые ждут своего решения. |