Believing that a reduction of 30 per cent was realistic in the light of the current situation, his delegation wished the Secretary-General to provide the latest information on force generation and on preparations for deployment, based on the progress made in implementing Security Council resolution 1769. |
Полагая, что сокращение на 30 процентов вполне реально, учитывая нынешнюю ситуацию, делегация Японии хотела бы, чтобы Генеральный секретарь представил последнюю информацию о формировании сил и о подготовке к развертыванию на основании хода выполнения резолюции 1769 Совета Безопасности. |
The reduction of the adverse health and social consequences of substance abuse, including the global effort to turn around the HIV/AIDS pandemic, is a health priority strongly related to security and development. |
Сокращение негативных медико-социальных последствий злоупотребления психоактивными веществами, в том числе принятие глобальных мер с целью обратить вспять пандемию ВИЧ/СПИДа, являются приоритетной задачей здравоохранения, тесно связанной с вопросами безопасности и развития. |
Ms. Feng Cui said that she was interested in the ambitious goals set by the national literacy strategy, including a sharp reduction in illiteracy rates among rural women, and would like to know more about how the Government planned to achieve those goals. |
Г-жа Фенг Куи говорит, что она с интересом относится к грандиозным целям, изложенным в национальной стратегии обеспечения грамотности, включая резкое сокращение неграмотности среди сельских женщин, поэтому она хотела бы больше знать о том, каким образом правительство планирует достичь эти цели. |
However, it is also very important to note that in some countries throughout the world the reduction of armaments and armies does not necessarily translate or lead to greater stability and security. |
При этом чрезвычайно важно отметить, что в мире существуют страны, где сокращение вооружений и вооруженных сил не всегда приводит к укреплению стабильности и безопасности. |
The workshop took note that they would require 80-95 per cent reduction of carbon dioxide emissions in the EU by 2050, including use of external credits. |
Рабочее совещание отметило, что для достижений этих целевых показателей потребуется сокращение выбросов двуокиси углерода в ЕС к 2050 году на 80-95% с учетом использования внешних квот. |
Continued trade liberalization - especially reduction of rich countries' barriers against poor countries' exports - will help to ensure that the promotion of human development and well-being occurs on a fair and equal basis internationally. |
Продолжающаяся либерализация торговли - особенно сокращение барьеров богатых стран на пути экспорта бедных стран - будет способствовать тому, что дальнейшее развитие человеческого потенциала и повышение благосостояния будут происходить в международном масштабе на справедливой и равноправной основе. |
Through its bilateral and multilateral development cooperation, the Government of Finland supports initiatives that promote sustainable and equitable growth, respect for human rights and reduction of poverty and thus address the root causes of globalized problems such as trafficking in human beings. |
В рамках двустороннего и многостороннего сотрудничества в целях развития правительство Финляндии поддерживает инициативы, направленные на поощрение устойчивого и объективного роста, дальнейшее соблюдение прав человека и сокращение масштабов нищеты и на то, чтобы рассматривать таким образом коренные причины таких мировых проблем, как незаконная торговля людьми. |
The reduction of $16,800 relates to the replacement of information technology equipment in the current 2004/05 period for which no provision is made in the 2005/06 period. |
Сокращение в размере 16800 долл. США обусловлено тем, что по сравнению с текущим 2004/05 годом ассигнования на замену информационно-технического оборудования в 2005/06 году не предусмотрены. |
Combined with a rationalization of the infrastructure, command and control, this new concept of operations, referred to by the Secretary-General as "concentration with mobility", allows an overall reduction of the military force by one third, from a total of 1,230 to 860. |
В сочетании с рационализацией инфраструктуры, командования и контроля применение этой новой концепции операций, названной Генеральным секретарем «сосредоточение и мобильность», позволяет осуществить сокращение общей численности военнослужащих на одну треть, с 1230 д 860. |
I would like to build on the Secretary-General's proposal and recommend a partnership initiative between heavily indebted small States and developed countries, to include major creditors, that specifically identifies the reduction of unsustainable debt as the target. |
Я хотел бы развить предложение Генерального секретаря и рекомендовать инициативу об установлении отношений партнерства между малыми государствами с крупной задолженностью и развитыми странами, включая крупных кредиторов, в которой было бы конкретно определено сокращение неприемлемого уровня задолженности в качестве одной из основных задач. |
There are also improved modalities for the delivery of aid, aimed at the reduction of transaction costs through silent partnerships and the delegation of powers. |
Улучшаются также условия предоставления помощи, направленные на сокращение расходов, связанных с передачей средств через товарищества, не участвующие активно в деле, и делегирование полномочий. |
20% reduction in wire transfer fees at UNAMSIL, MONUC, MINURSO, UNMIK, UNIFIL, UNFICYP |
Сокращение на 20 процентов расходов на оплату телеграфных переводов в МООНСЛ, МООНДРК, МООНРЗС, МООНК, ВСООНЛ, ВСООНК |
A first attempt could also be made to group information under each of the four sub-headings for objectives: risk reduction; knowledge and information; governance; and capacity-building. |
В качестве первого шага можно было бы также попытаться сгруппировать информационные данные под каждым из четырех подзаголовков по следующим целям: сокращение рисков; знания и информация; руководство; и создание потенциала. |
We reaffirm our commitment to the implementation of the actions and commitments of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the decade 2001-2010, which has, as its overarching goal, the reduction of extreme poverty by half by 2015. |
Мы подтверждаем нашу приверженность реализации мер и обязательств, закрепленных в Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 20012010 годов, в которой в качестве главенствующей цели фигурирует сокращение масштабов крайней нищеты наполовину к 2015 году. |
The framework on agriculture, in the attainment of which the EC had been instrumental, encompassed the elimination of export subsidies and a substantial reduction in trade-distorting domestic support. |
Рамочная договоренность по сельскому хозяйству, в достижении которой ЕС сыграло активную роль, охватывает отмену экспортных субсидий и существенное сокращение деформирующей торговлю внутренней поддержки. |
A drastic reduction in the agenda, aimed at focusing the Assembly's attention on the major issues of the day, would be the first and most important step in the revitalization process. |
Радикальное сокращение повестки дня, направленное на то, чтобы сосредоточить внимание Ассамблеи на важнейших вопросах современности, станет первым и наиболее важным шагом в направлении активизации ее деятельности. |
We are convinced that a continued reduction in non-strategic nuclear weapons constitutes an integral part of the nuclear disarmament process and consider that the fundamental principles of transparency, verification, and irreversibility must be applied to all measures in this area. |
Мы убеждены в том, что дальнейшее сокращение нестратегических ядерных вооружений является неотъемлемой составной частью процесса ядерного разоружения, и считаем, что основополагающие принципы транспарентности, контроля и необратимости должны применяться ко всем мерам в этой области. |
The drastic reduction in external financial assistance has led to a further deterioration in the living conditions of the people of our country, which is already one of the least developed countries, thus limiting our ability to combat poverty. |
Резкое сокращение объема внешней финансовой помощи привело к дальнейшему ухудшению условий жизни народа нашей страны, которая и без того является одной из наименее развитых стран, в результате чего мы еще больше утратим возможности бороться с нищетой. |
It was also pointed out that the final step, a 95 per cent reduction by 2012, could lead to an anomalous situation, as after total phase-out in 2015 countries would become eligible for critical-use exemptions. |
Было также отмечено, что заключительный этап, предполагающий сокращение потребления к 2012 году на 95 процентов, может создать ненормальную ситуацию, поскольку после полной ликвидации в 2015 году страны получат право на исключения в отношении важнейших видов применения. |
We also believe that a drastic reduction in its agenda and focusing it on the most important problems of the day are the most appropriate way to achieve that objective. |
Мы также полагаем, что резкое сокращение числа пунктов ее повестки дня и упор на самые важные проблемы современности - это наиболее уместные средства для достижения этой цели. |
Challenges to the development of the hydrogen economy include the establishment of the fuel distribution infrastructure, the improvement of hydrogen storage systems and a reduction in the cost of fuel cells. |
Задачи на пути создания «водородной экономики» включают формирование инфраструктуры для распределения этого топлива, улучшение систем хранения водорода и сокращение стоимости топливных элементов. |
The plan for the reduction of one third of KPC bases is being implemented and the target of June 2004 is likely to be reached. |
Продолжается осуществление плана, предусматривающего сокращение на одну треть числа мест базирования КЗК, и этот процесс, видимо, удастся завершить к июню 2004 года. |
Should the Security Council nonetheless decide to reduce the Mission's strength, it is my strong view that any reduction beyond the configuration outlined under option 2 in paragraphs 38 to 40 above would adversely affect the role of the United Nations. |
Если Совет Безопасности все же примет решение сократить численный состав Миссии, то, по моему глубочайшему убеждению, любое сокращение, выходящее за рамки, предусмотренные вторым вариантом в пунктах 38 - 40 выше, отрицательно скажется на роли Организации Объединенных Наций. |
As noted by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the current global demand for experienced staff in peacekeeping operations, coupled with the downsizing of UNAMSIL, has precipitated a reduction of such staff from the Mission. |
Как было указано Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, нынешний спрос миротворческих операций во всем мире на опытных сотрудников в сочетании с постепенным сворачиванием деятельности МООНСЛ ускорил сокращение численности такого персонала в Миссии. |
According to the World Bank, growth alone contributed to about three fourths of the reduction observed in poverty incidence, the rest being accounted for by enhanced government spending on social services. |
Согласно данным Всемирного банка, лишь один этот рост способствовал сокращению масштабов нищеты почти на три четверти, а остальное сокращение произошло благодаря увеличению правительственных расходов на социальное обеспечение. |