A number of delegations remarked that the proposed reduction in resources for information centres could undermine information activities relating to knowledge of the Organization's programmes in a number of countries and regions. |
Ряд делегаций отметили, что предлагаемое сокращение ресурсов, выделяемых информационным центрам, может нанести ущерб информационной деятельности, связанной с информированием о программах Организации населения многих стран и регионов. |
Higher temperatures worldwide and the higher evaporation rates they will bring, if coupled with lower precipitation, would lead to a reduction in world water resources. |
В результате потепления климата во всем мире и обусловленного им увеличения испарения в сочетании с уменьшением количества осадков произойдет сокращение объема мировых водных ресурсов. |
While the Advisory Committee had difficulty understanding the step-by-step methodology used by the Secretary-General in arriving at those figures, it had not recommended an overall reduction of posts. |
Хотя Консультативный комитет не в полной мере понимает поэтапную методологию, используемую Генеральным секретарем для расчета этих цифр, он не рекомендовал общее сокращение числа должностей. |
Noting with appreciation the reduction in production in 1993, |
отмечая с удовлетворением сокращение объема производства в 1993 году, |
Increased willingness of States to cooperate in security-related matters, including reduction and control of armaments, should contribute to establishing an international climate of trust and understanding. |
Возросшая готовность государств к сотрудничеству в связанных с безопасностью вопросах, включая сокращение вооружений и контроль над вооружениями, должна способствовать установлению международного климата доверия и взаимопонимания. |
A reduction in length of net from 50 km to 42.5 km. |
сокращение длины сети с 50 до 42,5 километров; |
It also has the potential for expansion into other aspects of drug control, such as demand reduction, which it considers a key element of national programmes. |
Она обладает также возможностями для охвата других аспектов борьбы с наркотиками, таких, как сокращение спроса, которое она считает ключевым элементом национальных программ. |
Productivity gains from the technological innovations should be directed towards that goal, rather than cost reduction for its own sake. |
Повышение производительности труда в результате внедрения технических новшеств должно преследовать именно эту цель, а не сокращение расходов ради самого сокращения. |
The reduction of military expenditure that is taking place in these economies would free resources for long-term development but its impact during the transition period is mixed. |
Сокращение военных расходов, происходящее в этих странах, высвободит ресурсы для долгосрочного развития, однако последствия этого сокращения в переходный период носят неоднозначный характер. |
Debt-service reduction, normally in the form of interest-reduction bonds, has been offered in three ways. |
Сокращение выплат в счет обслуживания долга, обычно в форме облигаций, обеспечивающих снижение процентов, предлагается проводить тремя путями. |
The reduction of employment opportunities in the urban areas due to the privatization of parastatals and the continuous economic recession may bring new social groups into the poverty trap. |
Сокращение возможностей в области занятости в городских районах в результате приватизации полугосударственных предприятий и непрерывного экономического спада может привести новые социальные группы к нищете. |
The START-II Treaty, the reduction of conventional armed forces in Europe and the Chemical Weapons Convention were ample proof of the steady progress made in the area. |
Договор о СНВ-2, сокращение обычных вооруженных сил в Европе и Конвенция о запрещении химического оружия являются свидетельствами постоянного прогресса в этой области. |
The members of CARICOM hoped that, given the political will, a reduction in arms spending would release funds for the development of their national economies. |
Государства - члены КАРИКОМ надеются на то, что при наличии политической воли сокращение расходов на вооружения высвободит средства на цели развития их национальной экономики. |
Disarmament and the ensuing reduction in military expenditure would allow financial resources to be re-channelled into economic and social development, particularly in the developing countries, thereby strengthening international and regional security. |
Разоружение и обусловленное им сокращение военных расходов позволят направить высвобождаемые финансовые ресурсы на цели экономического и социального развития, в частности в развивающиеся страны, чтобы способствовать укреплению международной и региональной безопасности. |
The reduction of military budgets, the demobilization of forces and the conversion of military industries should make possible the redirection of resources to development needs. |
Сокращение военных бюджетов, демобилизация войск и конверсия оборонных отраслей промышленности должны способствовать переориентации ресурсов на нужды развития. |
In addition to action in such fields as disarmament and arms reduction, new initiatives should be launched in the field of preventive diplomacy and confidence-building. |
Помимо действий в таких областях, как разоружение и сокращение вооружений, следует предпринять новые инициативы в области превентивной дипломатии и мер укрепления доверия. |
It was also a cause for concern that reduction and control of conventional weapons in some regions might lead to their transfer to other regions. |
Обеспокоенность вызывает и то обстоятельство, что сокращение обычных вооружений и контроль за ними в ряде регионов могут привести к их поставкам в другие регионы. |
The significant reduction in military spending could liberate substantial financial, economic, technical and human resources to be used for the expansion of social services. |
Существенное сокращение военных затрат может привести к тому, что высвободится значительный объем финансовых, экономических, технических и людских ресурсов для расширения предоставляемых социальных услуг. |
Since drug consumption is the driving force that generates drug production and trafficking, the reduction in demand becomes the radical - albeit long-term - solution of the problem. |
Принимая во внимание тот факт, что потребление наркотиков является тем фактором, который вызывает увеличение их производства и оборота, сокращение спроса на наркотики представляется в качестве радикального, хотя и долгосрочного, решения проблемы. |
We also share the view that demand reduction should be part of a comprehensive and balanced approach to the long-term goal of eliminating drug abuse. |
Мы также разделяем мнение о том, что сокращение спроса должно стать частью всеобъемлющего и сбалансированного подхода к долгосрочной цели ликвидации злоупотребления наркотическими средствами. |
The Parliament asked the President to work out a time-frame for the liquidation of the armaments scheduled for reduction under the agreement and to ensure monitoring of its implementation. |
Парламент поручил президенту разработать график ликвидации подпадающих под сокращение вооружений и обеспечить контроль за его осуществлением. |
My delegation welcomes the reduction in the international arsenal of nuclear and other weapons and we support the continuation of the Non-Proliferation Treaty beyond 1995. |
Моя делегация приветствует сокращение мировых арсеналов ядерного и другого оружия, и мы поддерживаем продление Договора о нераспространении ядерного оружия после 1995 года. |
A protocol of preferential tariff arrangements involving a 10 per cent reduction has already been signed as a first step towards the eventual elimination of trade barriers in the region. |
Протокол о договоренностях относительно льготных тарифов, включая 10-процентное сокращение, уже подписан в качестве первого шага на пути окончательной ликвидации торговых барьеров в регионе. |
The debt strategy should include, among other things, a drastic reduction of debt and debt-servicing. |
Стратегия в области задолженности должна предусматривать, кроме того, резкое сокращение суммарного объема долга и выплат в счет обслуживания задолженности. |
Such a reduction in the regular budget funding will place additional demands on extrabudgetary resources and may result in some curtailment of planned activities. |
Такое сокращение объема ресурсов, выделяемых из регулярного бюджета, обусловит дополнительные потребности во внебюджетных ресурсах и может привести к определенному свертыванию запланированных мероприятий. |