Measures for the advancement of women should therefore include debt cancellation, reduction or rescheduling for at least the African countries and the least developed countries. |
Поэтому в число мер, направленных на улучшение положения женщин, должно входить аннулирование, сокращение и переоформление задолженности по крайней мере для африканских стран и наименее развитых стран. |
He emphasized the fact that the provisions of Security Council resolution 898 (1994), whereby the reduction in the Mission's expenses must not jeopardize its ability to discharge its mandate, should be fully taken into account. |
Делегация Бразилии настоятельно требует обеспечить полный учет положений резолюции 898 (1994) Совета Безопасности, согласно которым сокращение расходов на осуществление Операции не должно ставить под угрозу ее способность выполнять свой мандат. |
A broader international approach to food security, reduction and eradication of poverty, lower unemployment, development of infrastructure and transfer of technology was needed in order to create a global environment conducive to sustainable development. |
На международном уровне следует принять наиболее широкий подход, предусматривающий обеспечение продовольственной безопасности, сокращение масштабов нищеты и ее ликвидацию, уменьшение уровня безработицы, создание инфраструктуры и передачу технологии для создания в мире надлежащих условий для устойчивого развития. |
International efforts were now focusing increasingly on demand reduction, and the first step was to assess the scale of the problem; the involvement of local non-governmental organizations was also necessary. |
Международные усилия сейчас все в большей мере направлены на сокращение спроса, и первым шагом в этом направлении была оценка масштабов проблемы. |
Contrary to initial expectations of a reduction in illicit drug trafficking as a result of the Security Council sanctions and the strengthening of border control, attempts to transport drugs through the region had continued to increase. |
Несмотря на то, что первоначально ожидалось, что результатом принятия санкций Советом Безопасности и усиления контроля на границах будет сокращение незаконного оборота, намерения переправлять наркотики через регион не уменьшаются. |
The reduction of infant mortality and chronic malnutrition, and access to drinking water, sanitation facilities and universal basic education were the foundation of a humane civilization. |
Сокращение младенческой смертности, борьба с хроническим недоеданием, обеспечение доступа к питьевой воде и санитарному оборудованию, доступа к базовому образованию для всех являются основами цивилизации с человеческим лицом. |
Adjustment strategies should address four major areas: governance; economic environment; social environment; and resource mobilization and the reduction of Africa's debt burden service. |
Стратегии перестройки должны охватывать четыре основные области: управление, экономические условия, социальные условия и мобилизация ресурсов и сокращение бремени обслуживания задолженности Африки. |
Questions for consideration by the Ninth Congress included irreversible damage against nature, urban criminality, rehabilitation, possibilities for the serious young offender, gang activity, and the reduction of criminal violence in society. |
На девятом Конгрессе предстоит рассмотреть такие вопросы, как необратимый экологический ущерб, преступность в городах, реабилитация, возможности для несовершеннолетних лиц, совершивших серьезные правонарушения, групповые преступления и сокращение масштабов уголовного насилия в обществе. |
In spite of the growing deficit on Latin America's current account in 1993 and the simultaneous reduction of net capital inflows, the latter were still comfortably larger than the former. |
Несмотря на растущий дефицит баланса текущих операций Латинской Америки в 1993 году и одновременное сокращение чистого притока капитала, последний показатель все же был значительно выше первого. |
The continued good performance of the Syrian economy has been stimulated by economic reform policies, which promoted private sector investment, a good agriculture harvest and the reduction of the budget deficit and the gradual elimination of price distortions. |
Факторами, стимулирующими сохранение высоких показателей развития экономики Сирии, явились политика экономических реформ, направленных на поощрение капиталовложений в частном секторе, хороший урожай в сельском хозяйстве, а также сокращение бюджетного дефицита и постепенное устранение ценовых диспропорций. |
This is evidenced by the alarming increase in the number of peoples living in absolute poverty, stagnating resource flows, dwindling direct foreign investment, reduction in export earnings, excruciating debt crises, rising unemployment, especially among the youth, and environmental degradation. |
Свидетельство тому - тревожный рост числа народов, живущих в условиях абсолютной нищеты, стагнация потоков ресурсов, сокращение прямых иностранных инвестиций, снижение поступлений от экспорта, ужасные кризисы задолженности, рост безработицы, особенно среди молодежи, и ухудшение состояния окружающей среды. |
The reduction in the posts of the Office of Human Resources Management, which had already absorbed considerable reductions in staff in the recent past, would render whole sections unable to perform their duties. |
Сокращение числа должностей в Управлении людских ресурсов, в котором в недалеком прошлом уже произошло значительное сокращение в численности персонала, приведет к тому, что целые подразделения не смогут выполнять свои обязанности. |
UNICEF and WHO intensified their support to the Government of Egypt when, in 1992, at the end of USAID support, there was a reduction in communication activities relating to the national diarrhoeal diseases control programme. |
ЮНИСЕФ и ВОЗ активизировали свою поддержку правительства Египта, когда в 1992 году после прекращения поддержки со стороны ЮСАИД наметилось сокращение масштабов мероприятий в области коммуникации, связанных с осуществлением национальной программы борьбы с диарейными заболеваниями. |
Reforms this year included a substantial cut in corporate taxes, sharp reduction in import tariffs on capital goods and industrial inputs, financial sector liberalization and full currency convertibility on the current account. |
В текущем году в рамках реформы было произведено существенное сокращение корпоративных налогов, резкое снижение импортных тарифов на капитальные товары и промышленное сырье, либерализация финансового сектора и полная валютная конвертируемость по текущим расчетам. |
Detailed studies were produced on specific problems and a number of coordinated projects were launched, covering areas such as social protection and labour policies, AIDS prevention and the reduction of abortions. |
Были подготовлены подробные исследования по конкретным проблемам, и был развернут ряд согласованных проектов, охватывающих такие области, как социальная защита и политика в отношении трудовых ресурсов, профилактика СПИДа и сокращение показателей абортов. |
With regard to the additional expenditures for civilian police ($13.3 million), the Committee is of the view that the non-provision of accommodation by the United Nations and the reduction of mission subsistence allowance rates, effective 15 February 1993, should be well explained. |
Что касается дополнительных расходов на гражданскую полицию (13,3 млн. долл. США), то Комитет считает, что должно быть обосновано непредоставление жилых помещений Организацией Объединенных Наций и сокращение ставок суточных для членов миссии с 15 февраля 1993 года. |
Next, it specifically discusses the three core issues to be considered at the Summit - social integration, alleviation and reduction of poverty, and expansion of productive employment - and concludes with a chapter on proposals for international cooperation. |
Далее, в нем конкретно обсуждаются три ключевых вопроса, которые должны быть рассмотрены на Встрече на высшем уровне, - социальная интеграция, смягчение остроты проблемы нищеты и ее сокращение и расширение производительной занятости, - а в заключении представлены предложения в отношении международного сотрудничества. |
Commercial banks, for their part, agree to provide debt and debt-service reduction (DDSR), although sometimes individual banks extend new loans instead of reducing the debtor's obligations. |
Коммерческие банки, со своей стороны, соглашаются провести сокращение задолженности и выплат в счет обслуживания долга (СЗОД), хотя в некоторых случаях отдельные банки вместо сокращения обязательств должника предоставляют новые займы. |
External conditions in the 1990s have been harshest for Africa, where heavy dependency on a few primary commodities and, with stagnation in Europe, reduction in demand for its commodities brought large losses from worsening terms of trade. |
Внешние условия в 90-е годы оказались самыми тяжелыми для Африки, где сильная зависимость от небольшого числа сырьевых товаров и сокращение спроса на африканские товары вследствие экономического застоя в Европе обусловили существенные потери, связанные с ухудшением условий торговли. |
Since adjustment policies have included as a key ingredient a reduction of barriers in developing countries and a higher degree of integration into the world economy, the success of those policies is even more dependent than before on the external environment. |
Поскольку политика структурной перестройки включает в качестве одного из ключевых элементов сокращение барьеров в развивающихся странах и более тесную интеграцию в мировую экономику, успех такой политики сегодня еще больше, чем когда бы то ни было, зависит от внешних условий. |
The successes achieved in the area of disarmament, including the reduction of military budgets, made it possible to transfer attention to meeting vital needs in the area of social and economic development. |
Успехи, достигнутые в области разоружения, включая сокращение военных бюджетов, позволяют переключить внимание на удовлетворение насущных потребностей в сфере социально-экономического развития. |
With regard to the demilitarization of Central America, despite the difficulties involved, considerable success had been achieved: one example was the significant reduction in the military budget of Nicaragua. |
В деле демилитаризации Центральной Америки, несмотря на сохраняющиеся трудности, достигнуты немалые успехи: одним из примеров является значительное сокращение военного бюджета Никарагуа. |
Welcoming the reduction in military spending, he said that the resources thus released could be used to further international cooperation to eliminate the root causes of conflicts and tensions engendered by economic and social deprivation, particularly in the least developed countries. |
Приветствуя сокращение военных расходов, оратор отмечает, что высвобождаемые благодаря этому ресурсы могут использоваться в целях международного сотрудничества в деле устранения причин конфликтов и напряженности, вызванных неблагоприятным социально-экономическим положением, особенно в наименее развитых странах. |
The difficulties encountered in connection with the tenth replenishment of the International Development Association (IDA) and the overall reduction in commitments for operational activities of the United Nations system testified to a general lack of interest. |
Трудности, возникшие в связи с пополнением в десятый раз фондов Международной ассоциации развития (МАР), а также общее сокращение обязательств по финансированию оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций свидетельствуют об отсутствии интереса к этой проблеме в целом. |
Those projections were based on certain assumptions: a reduction of the current account surplus, a decline in the share of the public sector in GDP, and a moderate drop in private consumption in 1994. |
Эти прогнозы основываются на определенных исходных предпосылках: сокращение отрицательного сальдо текущего платежного баланса, уменьшение доли государственного сектора в ВВП и умеренное снижение частного потребления в 1994 году. |