The reduction of $46,900 in the costs of internal audit is the net effect of the request made by the Office of Internal Oversight Services. |
Сокращение расходов на внутреннюю ревизию на 46900 долл. США является прямым следствием просьбы, с которой обратилось Управление служб внутреннего надзора. |
They include a number of activities worldwide to promote the reduction or elimination of incidental catch of cetaceans, seabirds, marine turtles and sharks and juvenile fish in fishing operations. |
Эта инициатива предусматривает ряд мероприятий во всем мире, направленных на сокращение или ликвидацию случайной поимки китообразных, морских птиц, морских черепах и акул, а также рыбной молоди в ходе рыболовных операций. |
In Honduras, the United Nations system is supporting, through PAHO/WHO, a policy on mothers and children that incorporates the basic elements of mother and child mortality reduction. |
В Гондурасе система Организации Объединенных Наций через ПАОЗ/ВОЗ оказывает содействие в реализации политики охраны здоровья матери и ребенка, одним из основных элементов которой является сокращение материнской и детской смертности. |
Another speaker argued that the rationalization process should not automatically be understood as a reduction in the number of centres, but rather as an improvement to promote a more systematic and effective flow of information and more active outreach activities. |
Еще один оратор высказался в том плане, что следует не автоматически трактовать процесс рационализации как сокращение количества информационных центров, а воспринимать его как усовершенствование, призванное содействовать более систематическому и эффективному поступлению информации и более активной просветительной деятельности. |
Tariff reduction is also expected to lead to the loss of some flexibility to use trade policy instruments for industrial development, diversification into new and dynamic sectors and participation in the global value chains. |
Ожидается также, что сокращение тарифов приведет к частичной утрате гибкости в плане использования инструментов торговой политики в интересах промышленного развития, диверсификации экономики с упором на новые динамично развивающиеся секторы и участия в глобальных производственно-сбытовых сетях. |
These declined owing to the crisis of the mid-1990s - caused by a variety of factors, including the food crisis, natural disasters, reduction of support from other countries, and mismanagement at the national level. |
Из-за кризиса середины 90х годов услуги в этих областях сократились - в силу различных факторов, включая продовольственный кризис, стихийные бедствия, сокращение поддержки со стороны других стран и недостатки в области управления на национальном уровне. |
It further recommended that parties to the Convention should urgently take the necessary short-term, medium-term and long-term measures to respond to the loss or reduction of marine biological diversity associated with these areas. |
Она рекомендовала далее, чтобы стороны Конвенции срочно приняли необходимые краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры в ответ на утрату или сокращение морского биологического разнообразия, связанного с этими районами. |
Furthermore, since the cessation or reduction of activities at the level of programmes and subprogrammes is rare, resources are not released at that level either. |
Кроме того, поскольку прекращение осуществления или сокращение масштабов деятельности на уровне программ и подпрограмм происходит редко, на этом уровне ресурсы также не высвобождаются. |
The reduction in the number of publications is due to the discontinuation of reprints in 2006-2007. |
Сокращение числа публикаций обусловлено тем, что в 2006 - 2007 годах прекращается переиздание публикаций. |
A reduction of resources to fit within the balance of the contingency fund would preclude fulfilling the intent of the Assembly when it adopted the Summit Outcome. |
Сокращение объема требуемых ресурсов до объема резервного фонда не позволило бы реализовать намерения Ассамблеи, которые она имела в виду, принимая Итоговый документ Саммита. |
A key target of management improvement measures is a reduction in the time that clients must wait to receive a service, such as staff recruitment or software procurement, that is required for them to go forward successfully with their programme activities. |
Одной из важнейших целей мер по совершенствованию управления является сокращение времени ожидания клиентов до предоставления услуг, например продолжительности периода трудоустройства сотрудников или сроков приобретения программного обеспечения, т.е. услуг, необходимых для успешного осуществления ими мероприятий своих программ. |
The Committee was informed that after all non-recurrent travel provisions were deducted, the overall actual reduction under travel of staff was $768,600, or 1.8 per cent. |
Комитет был информирован о том, что после вычета всех единовременных ассигнований на оплату поездок общее фактическое сокращение по статье поездок персонала составляет 768600 долл. США, или 1,8 процента. |
I. The Advisory Committee enquired as to why the editing function was being strengthened in Geneva through redeployment even though the workload indicators provided to it showed an anticipated reduction. |
Консультативный комитет запросил информацию о причинах увеличения числа технических редакторов в Женеве за счет перевода должностей, несмотря на то, что представленные Комитету показатели указывают на сокращение объема работы. |
In the agricultural area, negotiations should strive for the high level set in Doha and in the July 2004 package of framework agreements on the three pillars: export subsidy elimination, reduction of trade-distorting domestic aid, and market access. |
В области сельского хозяйства переговоры должны ориентироваться на высокий уровень, установленный в Дохе и в пакете рамочных договоренностей в июле 2004 года по трем основным компонентам: ликвидация экспортных субсидий, сокращение ведущей к торговым диспропорциям внутренней поддержки и обеспечение доступа на рынки. |
Demand reduction was a priority for the Gulf Cooperation Council, which had conducted a campaign to reduce demand and sensitize youth at universities, prisons and other places. |
Сокращение спроса на наркотики является одной из приоритетных задач Совета по сотрудничеству стран Персидского залива, который начал кампанию по сокращению спроса и повышению информированности молодежи в университетах, тюрьмах и других местах. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the reduction in the number of refugees was noteworthy as it was the result of large-scale voluntary repatriations following the settlement of conflicts, particularly in Africa. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что сокращение числа беженцев заслуживает внимания, поскольку это является результатом крупномасштабных операций по добровольной репатриации после урегулирования конфликтов, особенно в Африке. |
Any reduction in the size of MINURSO, particularly its military component, would have a negative impact on the implementation of its mandate and would send the wrong message about the resolve of the international community to support self-determination. |
Любое сокращение численности персонала МООНРЗС, особенно ее военного компонента, будет иметь негативные последствия для выполнения ее мандата и приведет к неправильному представлению о решимости международного сообщества поддержать процесс самоопределения. |
Ukraine has ensured the reduction of all of the nuclear weapons that it inherited from the former Soviet Union, thereby enhancing significantly the international non-proliferation regime and global security and creating favourable conditions for the indefinite extension of the Treaty. |
Украина обеспечивает сокращение всех ядерных вооружений, которые она унаследовала от бывшего Советского Союза, существенно укрепляя таким образом международный режим нераспространения и глобальную безопасность и создавая благоприятные условия для бессрочного продления Договора. |
One member of the Committee expressed reservations and argued that a 64 per cent reduction in Argentina's assessment was not justified by the economic performance of that country during the base period defined in the current methodology. |
Один из членов Комитета высказал некоторые оговорки и заявил о том, что сокращение взноса Аргентины на 64 процента представляется неоправданным с учетом экономической ситуации в стране в течение базисного периода, определяемого в нынешней методологии. |
A significant reduction of biomass is unavoidable and even necessary to obtain food and livelihood, but a large number of stocks have been reduced below sustainable levels. |
Значительное сокращение биомассы неизбежно и даже необходимо для получения человеком пищи и заработка, однако у многих рыбных запасов численный состав упал ниже приемлемых уровней. |
RFMOs are developing strategies to enhance their effectiveness in addressing destructive fishing practices through efforts such as precautionary and ecosystem approaches, the reduction of by-catch and discards, the prevention of habitat degradation, the expansion of research programmes, and the improvement of monitoring and enforcement. |
РРХО разрабатывают стратегии, призванные повысить их эффективность в преодолении пагубных промысловых методов за счет таких приемов, как осторожный и экосистемный подходы, сокращение прилова и выброса рыбы, предотвращение деградации местообитаний, расширение исследовательских программ, а также совершенствование мониторинга и исполнения действующих правил. |
The result of such improved access is expected to be enhanced economic growth and development, the reduction of poverty, and progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Предполагается, что результатом такого расширенного доступа будет ускоренный экономический рост и развитие, сокращение масштабов нищеты и прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The incorporation of 'good practice' strategies in managing migration recognizes the vulnerability of migrant labor to unemployment, at times when national economies experience a reduction in the requirement of labor. |
Использование передовых стратегий в управлении миграцией признает уязвимость рабочих-мигрантов в отношении безработицы, особенно в тех случаях, когда в национальной экономике наблюдается сокращение потребности в рабочей силе. |
(e) Waste reduction through composting of cafeteria waste; |
ё) сокращение отходов за счет компостирования отходов предприятий общественного питания; |
The Brussels Programme proves to be a valuable tool for the achievement of the MDGs in key areas such as the eradication of poverty, the reduction of infant and child mortality, primary education and access to safe water, among other things. |
Брюссельская программа действий оказалась полезным инструментом для достижения ЦРДТ в ключевых областях, в частности, таких, как искоренение нищеты, сокращение младенческой и детской смертности, обеспечение начального образования и доступа к питьевой воде. |