The income situation of the households of hired agricultural workers should be assessed as a separate and supplementary exercise (a recommendation to be taken with that of the next section). |
оценка доходов домохозяйств наемных сельскохозяйственных работников должна производиться в виде отдельного и дополнительного мероприятия (рекомендация приводится в следующем разделе). |
Again as a consequence of preparing this report, the concerned agencies in the Government of Pakistan are being apprised of the Committee's recommendation and will be requested to take appropriate actions in this regard. |
Опять-таки как следствие подготовки данного доклада рекомендация Комитета доводится до сведения соответствующих органов в правительстве Пакистана и от них потребуется принятие соответствующих мер в этом отношении. |
In the light of this new information, OIOS has concluded that the Office of Legal Affairs has formulated and implemented a strategy to eliminate the backlog, and recommendation 12 is considered to have been implemented. |
В свете этой новой информации УСВН делает вывод о том, что Управление по правовым вопросам сформулировало и внедрило стратегию устранения отставания и рекомендация 12 считается выполненной. |
UNRWA states that the recommendation is accepted, although it is worth mentioning that arithmetical differences in totalling figures were mostly the result of rounding differences, and others arose from the change in presentation of certain parts of the financial statements and the notes from prior biennium. |
БАПОР заявляет, что данная рекомендация принимается, хотя при этом целесообразно отметить, что расхождения между общими суммами объясняются преимущественно округлением показателей, а другие расхождения вызваны изменениями в формате представления некоторых частей финансовых ведомостей и примечаний по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
Two other recommendations, namely those contained in paragraphs 29 and 97, are of an ongoing nature and no target date has been set, and the recommendation contained in paragraph 88 is subject to discussion with the United Nations Secretariat. |
Две другие рекомендации, а именно рекомендации, содержащиеся в пунктах 29 и 97, носят постоянный характер, в связи с чем конечные сроки их выполнения не определялись, а рекомендация, содержащаяся в пункте 88, подлежит обсуждению с Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
More details on such organizations and their work would be included in the next periodic report, and the Committee's recommendation on increasing collaboration with NGOs would be transmitted to the Government. |
Более подробная информация о таких организациях и их работе будет включена в следующий периодический доклад, и рекомендация Комитета о необходимости активизации взаимодействия с НПО будет препровождена правительству. |
The present report takes into account the recommendation of the Advisory Committee on the presentation of reports of special political missions and includes the 2007 budget proposals for 10 special political missions. |
В настоящем докладе учтена рекомендация Консультативного комитета в отношении формата докладов о специальных политических миссиях, и он включает бюджетные предложения на 2007 год, касающиеся 10 специальных политических миссий. |
The paragraph introduced the phenomenon of racist material on the Internet, and the recommendation to withdraw reservations to article 4 was one of the most important the Committee made to States parties. |
В данном пункте говорится о расистских материалах в сети Интернет, и рекомендация о снятии оговорок в статье 4 одна из самых важных рекомендаций Комитета в адрес государств-участников. |
Turning to the question of women's health, she noted that the provisions of article 12 of the Convention were not respected, nor was CEDAW general recommendation No. 24 on health. |
По вопросу об охране здоровья женщин она отмечает, что ни положения статьи 12 Конвенции, ни общая рекомендация КЛДОЖ Nº 24 об охране здоровья не выполняются. |
The recommendation that the Council consider some kind of mechanism, such as an informal working group, for discussing prevention cases on a continuous basis goes a way towards fostering a culture of prevention. |
Рекомендация о том, чтобы Совет Безопасности рассмотрел создание механизмов, таких как неофициальная рабочая группа, для обсуждения вопросов предотвращения конфликтов на постоянной основе, представляет собой шаг вперед в направлении утверждения культуры предотвращения. |
The recommendation had been rejected on the ground that the President had already expressed some form of regret in December 1998, i.e. at a time when the full scale of the atrocities committed had not yet been revealed. |
Эта рекомендация была отвергнута на том основании, что президент уже выразил своего рода сожаление в декабре 1998 года, то есть в тот момент, когда еще не полностью были выявлены масштабы совершенных преступных деяний. |
It was stated that the recommendation, as originally formulated, was based on a distinction between assets existing at the time of registration and assets acquired thereafter, which was irrelevant to the need to inform third parties about the change. |
Было заявлено, что эта рекомендация, в ее первоначальной формулировке, исходила из проведения различия между активами, существовавшими в момент регистрации, и активами, приобретенными впоследствии, а это различие не имеет отношения к необходимости информировать третьи стороны об изменениях. |
The information provided by the secretariat seemed to suggest that the recommendation would be adopted by the Commission and transmitted to the General Assembly, which would subsequently take note of it. |
Судя по поступившей от секретариата информации, рекомендация будет принята Комиссией и передана Генеральной Ассамблее, которая затем примет ее к сведению. |
Although the General Assembly granted approval for up to 50 posts to be made available for redeployment Organization-wide (resolution 58/270, para. 14; see also para. 52 above), the above - cited recommendation of the Committee was not specifically addressed. |
Хотя Генеральная Ассамблея одобрила выделение до 50 должностей для перераспределения в рамках всей Организации (резолюция 58/270, пункт 14; см. также пункт 52 выше), вышеупомянутая рекомендация Консультативного комитета не была конкретно учтена. |
In response to the recommendation that law enforcement officials should be given clear instructions on how to inform detainees of their rights regarding access to independent lawyers and medical experts, she had had to probe in order to find out exactly how that was done. |
В связи с рекомендацией о том, что сотрудникам правоохранительных органов следует дать четкие инструкции о том, как следует информировать задержанных об их правах на доступ к независимым адвокатам и медицинским экспертам, ей пришлось провести расследование, чтобы выяснить, как точно выполняется эта рекомендация. |
Following the national dialogue held in September 2003 a recommendation had been adopted calling for close cooperation between civil society and the State, including a partnership between the Office of the High Commissioner for Human Rights and human rights NGOs. |
После проведенного в сентябре 2003 года национального диалога была принята рекомендация, призывающая к тесному сотрудничеству между гражданским обществом и государством, включая налаживание партнерских взаимоотношений между Управлением Уполномоченного по правам человека и правозащитными НПО. |
The Commission's recommendation that the draft articles should form the basis for a convention might well open up the debate on the draft articles and thereby jeopardize the important work of consolidation and commentary already undertaken. |
Рекомендация Комиссии, что проекты статей должны составить основу для конвенции, вполне может открыть дебаты по проектам статей и тем самым поставить под угрозу важную работу по инкорпорации норм и составлению комментариев, которая уже проведена. |
However, the Citizenship Act was being revised independently of the constitutional review, and a recommendation had already been made to amend the section relating to the acquisition of citizenship by foreign men who married Saint Lucian nationals. |
Однако Закон о гражданстве пересматривается независимо от пересмотра Конституции, и уже была внесена рекомендация об изменениях в разделе Закона, о приобретении гражданства иностранцами, которые вступили в брак с гражданами Сент-Люсии. |
The Pocketbook responds to the Assembly's request to supply adequate basic national data to increase international public awareness of countries' development efforts; That recommendation was affirmed by the Economic and Social Council in its resolution 1981/2, on international energy statistics. |
Этот Справочник подготовлен во исполнение просьбы Ассамблеи в отношении распространения достаточных базовых национальных данных в целях расширения осведомленности международной общественности об усилиях стран в области развития; Данная рекомендация была подтверждена Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1981/2 о международной статистике энергетики. |
OIOS, having reviewed status report submitted by UNODC in December 2002, has concluded that the recommendation has been fully implemented. |
УСВН, рассмотрев доклад Управления по наркотикам и преступности о ходе выполнения рекомендаций, представленный в декабре 2002 года, пришло к выводу, что эта рекомендация была полностью выполнена |
Inasmuch as there does not appear to be a significant distinction between the elements of an outsourcing arrangement and those of any other type of contract, the recommendation is clearly relevant to any contractual activity and not just to outsourcing. |
Поскольку не просматривается сколь-либо значительного различия между элементами договоров внешнего подряда и элементами контрактов любого другого типа, данная рекомендация, безусловно, представляется актуальной для любой контрактной деятельности, а не только для внешних подрядов. |
The fifth recommendation has to do with the need for closer cooperation among States for the destruction of surplus weapons in the possession of States, the voluntary collection of small arms and the confiscation of illegal weapons. |
Пятая рекомендация имеет отношение к необходимости налаживания тесного сотрудничества между государствами в интересах уничтожения излишков оружия, находящегося во владении государств, добровольного сбора стрелкового оружия и конфискации незаконного оружия. |
But we have a question about recommendation 9, regarding the enhancing of the traditional role of the Secretary-General in conflict prevention, in particular about improving the Secretariat's capacity and resource base for preventive action. |
Но у нас есть вопрос в отношении рекомендация 9, касающейся укрепления традиционной превентивной роли Генерального секретаря, в частности в том, что касается укрепления потенциала базы ресурсов для превентивных мер в Секретариате. |
Special mention will be made of the decision and recommendation on the financing of core activities, the call for strenghtened cooperation with other bodies/programmes within and outside the Convention programme), and the invitation to prepare a long-term strategy and medium-term work-plan for the effect-oriented activities. |
Особо будут упомянуты решение и рекомендация о финансировании основной деятельности, призыв к укреплению сотрудничества с другими органами/программами в рамках и за рамками Конвенции) и предложение о подготовке долгосрочной стратегии и среднесрочного плана работы для ориентированной на воздействие деятельности. |
Should the Commission recommend a differentiated salary increase, that recommendation would constitute a de facto freezing of the salaries for staff at the lower Professional grades, which would be inconsistent with other goals stated by the organizations. |
Если Комиссия рекомендует дифференцированное повышение окладов, то такая рекомендация де-факто будет означать замораживание окладов сотрудников категории специалистов низких классов и будет противоречить другим целям, заявленным организациями. |