Any recommendation of the General Assembly to the Conference would therefore be of an advisory nature, and the Conference could take its own decision, according to its rules of procedure. |
И поэтому любая рекомендация в адрес Конференции со стороны Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций носила бы рекомендательный характер, и Конференция могла бы принять свое собственное решение согласно своим правилам процедуры. |
Under resolution 64/1, there is some flexibility for holding a session for up to a maximum of seven working days; thus, recommendation 1, if accepted, remains in line with the terms of that resolution. |
Что касается резолюции 64/1, то есть определенная возможность проводить сессию продолжительностью максимум до семи рабочих дней; а поэтому рекомендация 1, если она будет принята, соответствует положениям этой резолюции. |
The audit made one high-priority recommendation, related to the audit's inability to verify that sampled airline tickets were procured at the lowest fare for the most direct and economical route available at the time of ticketing. |
В ходе ревизии была выработана одна рекомендация высшей степени приоритетности, связанная с тем, что ревизоры не смогли удостовериться в том, что вошедшие в выборку авиабилеты были приобретены по самым низким ценам и на самые прямые и экономичные маршруты, доступные на момент покупки билетов. |
However, the recommendation that countries should include questions on ethnicity and religion on a voluntary basis (or at least allow the respondent not to have to declare an ethnicity or religion) was followed by the majority of countries. |
Вместе с тем рекомендация в отношении того, что страны должны включать вопросы об этнической и религиозной принадлежности в свои переписи на добровольной основе (или, по крайней мере, разрешать респондентам не указывать свою этническую или религиозную принадлежность) выполняется большинством стран. |
Such a recommendation may be generic (e.g. "take such measures as may be necessary") or specifically indicate the provision, e.g. the article of the criminal code, that should be amended. |
Такая рекомендация может быть общей по своему характеру (например, "принять такие меры, которые могут потребоваться") или же содержать конкретную ссылку на положение, например статью уголовного кодекса, в которое следует внести изменения. |
In one case, owing to the large scope of the corruption provisions, a recommendation was made for the State party under review to ascertain whether the provisions on attempt had - in principle and in court practice - become irrelevant. |
В одном случае ввиду большого диапазона положений о коррупции государству-участнику, в отношении которого проводился обзор, была дана рекомендация уточнить, утратили ли актуальность положения о покушении на совершение преступления - в принципе и в судебной практике. |
Accordingly, the most frequent recommendation on paragraph 1 was to consider adopting more severe sanctions, and in particular to reassess the penalties applicable to the bribery and embezzlement offences and increase the minimum penalties. |
Соответственно, наиболее часто рекомендация по пункту 1 заключалась в том, чтобы рассмотреть вопрос о принятии более жестких санкций и, в частности, пересмотреть меры наказания, применяемые к преступлениям подкупа и хищения, и увеличить минимальные наказания. |
If an unsolicited proposal involves exclusive intellectual property rights, the current provisions allow the authority to negotiate directly with the proponent, though a general recommendation to seek to introduce competition, to the extent possible, is made. |
ЗЗ. Если незапрошенное предложение затрагивает исключительные права интеллектуальной собственности, то нынешние положения разрешают организации провести прямые переговоры с лицом, направившим предложение, хотя вынесена общая рекомендация, направленная на обеспечение конкуренции в возможной степени. |
In its decision, the recommendation to defer was accompanied by a statement of concerns regarding the selection and appointment process for Commissioners, the dependence of the AIHRC on international donor funding and the disparity in the ratio of female to male staff members among Commission staff. |
Рекомендация о переносе срока принятия решения сопровождалась выражением озабоченности по поводу процедуры отбора и назначения членов Комиссии, зависимости АНКПЧ от финансирования международными донорами и непропорционального представительства мужчин и женщин среди сотрудников Комиссии. |
A very frequent recommendation was to expand the bilateral treaty network of a country, regardless of whether a country made extradition conditional on the existence of a treaty or whether it could use the Convention as a basis for extradition. |
Очень часто выносилась рекомендация расширить сеть двусторонних договоров страны независимо от того, обусловливает ли страна выдачу наличием договора или может ли она использовать Конвенцию в качестве основания для выдачи или нет. |
A key recommendation is that States consider institutional attention for minority rights both as a good governance obligation, and as an essential component of their human rights, equality and non-discrimination commitments. |
Основная рекомендация заключается в том, чтобы государства рассматривали институциональную поддержку прав меньшинств как в качестве обязанности по рациональному управлению, так и в качестве одного из важнейших компонентов обязательств по обеспечению их прав, равенства и недискриминации. |
The confidentiality restrictions with reference to States also create a fundamental inequality in terms of access to information between States that objectively have an equal interest in knowing and understanding the basis for the recommendation of the Ombudsperson and the decision taken in the case. |
Ограничения, связанные с требованием о конфиденциальности, также создают принципиальное неравенство в плане доступа к информации государств, которые объективно в одинаковой степени заинтересованы в том, чтобы ознакомиться с соответствующими материалами и понять, на чем были основаны рекомендация Омбудсмена и решение по конкретному делу. |
The Ombudsman's Office was consulted on the preparation of the plan to combat racism and racial discrimination, (recommendation 91.1), a process during which the need to design a national policy was recognized. |
Ведомство омбудсмена предоставило консультации при подготовке плана по борьбе с расизмом и дискриминацией (рекомендация 91.1) и в ходе процесса разработки плана также выявило необходимость разработки национальной политики. |
Health services have been affected by the growth of the inmate population (recommendation 89.31) and have been the subject of complaints about delays in medical attention and the lack of vehicles and personnel for transferring inmates to external medical appointments. |
Увеличение численности лишенных свободы сказалось на оказании медицинских услуг (рекомендация 89.31) и повлекло за собой жалобы на несвоевременное оказание помощи из-за нехватки транспортных средств и сотрудников охраны для доставки в сторонние медицинские учреждения. |
The Government has set forth in the law a national response and prevention system on violence against women and violence within the family (recommendation 91.6) - a significant advance - but achieving targets and ensuring coordination remain problematic. |
На основании закона в стране создана Национальная система оказания помощи и профилактики насилия в отношении женщин и насилия в семье (рекомендация 91.6), что стало важным шагов вперед; тем не менее сохраняются проблемы, связанные с решением поставленных в нем задач и координацией. |
He indicated that at that meeting the Committee would also consider its recommendations to the fifth session of the Meeting of the Parties, which did not exclude a recommendation that the issued caution would remain in effect. |
Он указал, что на этом совещании Комитета также будут рассмотрены его рекомендации пятой сессии Совещания Сторон, и не исключено, что будет принята рекомендация о продлении действия вынесенного предупреждения. |
The Programme substantially increases the scope for efficiency gains (recommendation 5) by focusing on what is of greatest added value and by improving 'value for money', reducing duplication and optimizing roles and responsibilities through the organizational restructuring. |
Программа в значительной мере расширяет возможности для повышения эффективности (рекомендация 5) путем сосредоточения внимания на мерах, обеспечивающих наибольшую отдачу, повышения результативности, сокращения дублирования и оптимизации функций и обязанностей через посредство структурной реорганизации. |
The recommendation to make the extensive reference checks, such as security and criminal record checks and telephone calls, as suggested by the note, will be followed where feasible. |
Содержащаяся в записке рекомендация относительно проведения обширных проверок анкетных данных, таких как проверка на предмет нарушений правил безопасности и уголовного кодекса и проверка на основе телефонных опросов, будет выполняться при наличии соответствующих возможностей. |
The last outstanding recommendation of the 2009 comprehensive audit by the Office of Audit and Investigations (OAI) was implemented, bringing UNCDF in full compliance with the OAI recommendations. |
Последняя невыполненная рекомендация по итогам комплексной ревизии 2009 года, проведенной Управлением по ревизии и расследованиям, была выполнена, и, таким образом, деятельность ФКРООН осуществляется в полном соответствии с рекомендациями Управления. |
The report further recommends elaborating a coherent project for implementing RAM within each organization, or jointly, taking into consideration the findings, conclusions and recommendations of the JIU report (recommendation 6). |
Кроме того, в докладе рекомендуется разработать согласованный проект внедрения процедур ведения документации и архивов в каждой организации или в целом с учетом результатов, выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе ОИГ (рекомендация 6). |
UNFPA agrees with and will review the possibility of issuing written guidelines on reference checking; however, it has reservations concerning the legal ramifications if written policies are not strictly adhered to (recommendation 1). |
ЮНФПА выражает согласие с рекомендацией в отношении издания руководящих указаний по вопросам контрольной проверки в письменном виде и рассмотрит возможность их подготовки; однако у него имеются оговорки относительно правовых последствий отказа от строгого соблюдения руководящих принципов в письменном виде (рекомендация 1). |
This recommendation seems to be based on the impression that the current Dutch law on surnames means that, if parents cannot agree on the name of the child, the father ultimately makes the decision. |
Как кажется, данная рекомендация основана на представлении о том, что по действующему в Нидерландах законодательству о фамилиях если родители не могут прийти к согласию относительно имени ребенка, то в конечном счете решение принимает отец. |
Sweden understands the recommendation to mean that the Committee takes the view that Swedish law does not have a possibility of sufficiently compensating a spouse for unpaid work in the home and with children during the marriage in a division of property in connection with a divorce. |
Швеция понимает, что эта рекомендация означает, что Комитет придерживается мнения о том, что шведское законодательство не обеспечивает возможности для достаточной компенсации супруге/супругу за неоплачиваемый труд в домашнем хозяйстве и уход за детьми во время замужества и при разделе имущества в случае развода. |
The recommendation below did not enjoy the support of Chile because Chile considers it does not fall under the competence of the universal periodic review mechanism in accordance with Human Rights Council resolution 5/1.122.1. |
Приводимая ниже рекомендация не получила поддержки Чили, поскольку Республика Чили считает, что в соответствии с резолюцией 5/1 Совета по правам человека она не относится к компетенции механизма универсального периодического обзора. |
Chile does not support the part of recommendation 121.112 that reads "with the aim of eliminating the use of the death penalty in all hypotheses comprised in the Code of Military Justice". |
Рекомендация 121.112 не получила поддержки Чили, в том что касается формулировки "в целях ликвидации использования смертной казни за все преступления, предусмотренные в Кодексе военной юстиции". |