Why has that recommendation - favourable to a needy Member of the United Nations - not been implemented? |
Почему не была выполнена эта рекомендация, которая принесла бы пользу одному из нуждающихся членов Организации Объединенных Наций? |
The sixth recommendation, at the operational level, was for the implementation of a structural cooperation mechanism between the Counter-Terrorism Committee of the Security Council and the OAU, pursuant to the Algiers Declaration on the prevention of and fight against terrorism. |
Шестая рекомендация, на оперативном уровне, предусматривала создание механизма структурного сотрудничества между Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности и ОАЕ во исполнение алжирской Декларации о предотвращении терроризма и борьбе с ним. |
Another key recommendation is that the appointment of the head of conference services in each duty station would be made by the local Director-General in close consultation with the Under-Secretary-General, to consolidate the spirit of collaboration. |
Другая важная рекомендация касается назначения генеральным директором соответствующего отделения руководителя конференционного обслуживания в каждом месте службы в тесной консультации с заместителем Генерального секретаря в целях укрепления духа сотрудничества. |
The Personnel Management and Support Service should regularly review and update the roster by removing and/or replacing the names of those staff members who are unavailable (recommendation 6). |
Службе кадрового управления и поддержки следует регулярно проверять и обновлять список, исключая из него отсутствующих сотрудников и/или замещая их теми, кто готов к быстрому развертыванию (рекомендация 6). |
The first recommendation, in fact, is that more studies of this type be conducted, since it is through a better understanding of concrete processes that a broader and more realistic vision can emerge. |
Первая рекомендация по сути заключается в том, что следует проводить больше исследований такого типа, поскольку именно путем лучшего понимания конкретных процессов можно сформировать более широкое и более реалистичное видение темы. |
Existing UNECE recommendation for Table Grapes with some additions to the list of varieties (to be published in an addendum to the Working Party). |
Существующая рекомендация ЕЭК ООН в отношении столового винограда с некоторыми добавлениями в перечень разновидностей (будет опубликована в качестве добавления для Рабочей группы) |
The new edition of the UNECE Recommendations on Standardization Policies which also included the new recommendation "International Model for Technical Harmonization" was published in 2002 and disseminated among UNECE member States. |
В 2002 году было опубликовано и распространено среди государств - членов ЕЭК ООН новое издание свода Рекомендаций ЕЭК ООН относительно политики в области стандартизации, в которое включена новая рекомендация "Международная модель технического согласования". |
The recommendation for increased interaction between the General Assembly and the Security Council on ways in which to deal with the illicit traffic in small arms and light weapons obviously needs to be pursued. |
Рекомендация, касающаяся улучшения взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в целях рассмотрения путей решения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, несомненно заслуживает дальнейшего развития. |
The recommendation in paragraph 80 of the report of the Committee on Conferences that delayed documents should include a footnote explaining the reason for the delay deserved consideration. |
В этом контексте заслуживает внимания содержащаяся в пункте 80 доклада Комитета рекомендация о включении в документы, выпускаемые с опозданием, примечания с разъяснением причин задержки. |
In fifth place, as an adjunct to the previous recommendation, the desire has been expressed that the sanctions decided on be targeted and effective but respectful of the physical and social well-being of civilian populations. |
Пятая рекомендация, в дополнение к предыдущей рекомендации: выражается пожелание, чтобы санкции, по которым принято решение, были целенаправленными и эффективными, но учитывали физическое и социальное благополучие гражданского населения. |
The recommendation on strengthening the relationship between the Council and African regional and subregional organizations, put forward by the Ad Hoc Working Group of the Security Council on Conflict Prevention and Resolution in Africa, chaired by Ambassador Koonjul, should be the starting point. |
Отправной точкой должна стать представленная Специальной рабочей группой Совета Безопасности по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке, которую возглавляет посол Кунджул, рекомендация относительно укрепления отношений между Советом и африканскими региональными и субрегиональными организациями. |
Enhanced, equitable and predictable market access for commodities of key importance to developing countries (recommendation 1); |
расширенный, равноправный и предсказуемый доступ на рынки для сырьевых товаров, имеющих ключевое значение для развивающихся стран (рекомендация 1); |
The recommendation of the Working Group was approved by the Subcommittee at its forty-fourth session and endorsed by the Committee at its forty-eighth session. |
Эта рекомендация Рабочей группы была одобрена Подкомитетом на его сорок четвертой сессии и утверждена Комитетом на его сорок восьмой сессии. |
This recommendation by the Executive Board of the clean development mechanism is based on the assessment of three proposed new methodologies for carbon dioxide capture and storage project activities and identifies a number of related issues. |
Настоящая рекомендация Исполнительного совета механизма чистого развития МЧР основывается на оценке трех предлагаемых новых методологий для деятельности по проекту в области улавливания и хранения диоксида углерода, и в ней также определяется ряд смежных вопросов. |
As to enforcement, it was observed, a different recommendation might be required to provide that the transferee of the negotiable instrument could enforce it freely without first having obtained the consent of the transferor. |
Что касается принудительной реализации, то было отмечено, что здесь, возможно, потребуется иная рекомендация, предусматривающая, что лицо, которому передан оборотный документ, может свободно взыскивать по нему без получения предварительного согласия лица, передавшего этот инструмент. |
JIU acknowledged that the appointment of an official was the responsibility of the executive head; the main purpose of its recommendation was to facilitate the possible definition of the standard functions of such a post. |
ОИГ признает, что назначение главного сотрудника является прерогативой административного руководителя; ее рекомендация в основном направлена на содействие возможному определению типового описания этой должности. |
While that recommendation would reduce the actuarial surplus and was not entirely consistent with the decision of the General Assembly contained in its resolution 57/286, his delegation nevertheless supported it as a prudent measure that reflected good faith among the parties. |
Хотя данная рекомендация приведет к сокращению положительного сальдо актуарного баланса и неполностью согласуется с решением Генеральной Ассамблеи, содержащимся в ее резолюции 57/286, тем не менее его делегация поддерживает ее в качестве благоразумной меры, свидетельствующей о добросовестности сторон. |
That recommendation, too, would produce cost savings, since the amount of compensation paid to claimants was generally a function of the time taken to consider their appeals. |
Эта рекомендация будет также содействовать обеспечению экономии средств, поскольку размер компенсации, выплачиваемой заявителям, обычно обусловлен периодом времени, затраченного на рассмотрение их апелляций. |
While his delegation appreciated the serious difficulties created by hurricane Jeanne in Haiti, it felt that the recommendation contained in paragraph 36 of the Advisory Committee's report raised a number of technical questions. |
И хотя его делегация понимает, что ураган «Жанна» создал значительные трудности для Гаити, она считает, что рекомендация в пункте 36 доклада Консультативного комитета ведет к возникновению ряда технических вопросов. |
Based on these findings, a recommendation was adopted to use fine particulate matter as the indicator for health effects induced by particulate pollution such as increased risk of mortality. |
На основе этих выводов была принята рекомендация об использовании тонкодисперсных частиц в качестве индикатора таких последствий загрязнения воздуха для здоровья человека, как повышенный риск смертности. |
The recommendations contained in paragraph 68 of the Office's report deserved support, particularly in the case of the recommendation to align performance assessment with the formulation of programme plans. |
Заслуживают поддержки рекомендации по этому вопросу, сформулированные Управлением в пункте 68 его доклада, в частности рекомендация о совершенствовании планирования деятельности по оценке и увеличении объема ресурсов, выделяемых на эту деятельность. |
He pointed out that the square brackets around the proposed mandate for future work on explosive remnants of war had since been removed, indicating that the recommendation was now fully agreed. |
Он указывает, что квадратные скобки вокруг предлагаемого мандата в отношении будущей работы по взрывоопасным пережиткам войны были с тех пор сняты, и это говорит о том, что рекомендация уже полностью согласована. |
In that context, the recommendation made by the Special Rapporteur in his first report that States should have the flexibility to develop schemes of liability to suit their particular needs was very useful. |
В этом контексте весьма целесообразной представляется рекомендация, содержащаяся в первом докладе Специального докладчика относительно того, чтобы государства имели возможность гибко подходить к установлению режимов ответственности, которые соответствовали бы их конкретным потребностям. |
The recommendation of the European Committee for the Prevention of Torture that asylum-seekers at airport holding facilities should be allowed visits from friends or family before a decision was taken on their asylum application had been implemented. |
Претворяется в жизнь рекомендация Европейского Комитета по предотвращению пыток с тем, чтобы просителям убежища, содержащимся в помещениях аэропорта, были разрешены посещения друзей или родственников до принятия решения по ходатайству о предоставлении убежища. |
Thirdly, in the work that we have before us today, I should like to stress our particular interest in certain is true of the second recommendation concerning the international support that any sanctions regime must receive. |
В-третьих, я хотел бы отметить, что в документе, который мы рассматриваем сегодня, особый интерес у нас вызывают некоторые рекомендации, в частности вторая рекомендация, касающаяся международной поддержки, которую должен получить любой режим санкций. |