| The Committee also notes with concern that the high rate of migration from the Territories in the Caribbean has also negatively affected parental responsibility and guidance. | Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что высокий уровень миграции с Территорий в Карибском бассейне также негативно сказывается на положении в области родительской ответственности и воспитания. |
| According to studies conducted in 2004, the average HIV/AIDS prevalence rate in Angola is within the range of 3.9 per cent, which is relatively low when compared to those of other countries in the region. | Согласно исследованиям, проведенным в 2004 году, средний уровень инфицирования ВИЧ/СПИДом в Анголе составил 3,9 процента, что является довольно низким показателем по сравнению с другими странами нашего региона. |
| While the rate of compliance with the Convention=s transparency provisions, contained in Article 7, is not dramatically different relative to other Conventions, concern was raised that several States have not yet provided required reports. | Хотя уровень соблюдения положений Конвенции о транспарентности, содержащихся в статье 7, не так уж резко отличается по сравнению с другими конвенциями, была выражена озабоченность в связи с тем, что несколько государств пока еще не представили требуемых докладов. |
| In Vieques, women's health was suffering because of the scarcity of medical personnel: despite the elevated cancer rate, women had to travel to the main island for mammograms and other cancer screening tests. | На Вьекесе охрана здоровья женщин находится в плачевном состоянии ввиду недостатка медицинского персонала: несмотря на все более высокий уровень распространенности раковых заболеваний, женщины вынуждены совершать поездки на основной остров для снятия маммограмм и проведения других проверок по диагностированию рака. |
| The rate of demographic growth has averaged about 2.7 per cent annually. | Темпы демографического Уровень демографического роста роста составляеют около порядка 2,7% процента в год. |
| An examination of the census records illustrates trends similar to those in other European countries e.g. high life expectancy, low death rate, low infant and maternal mortality. | Изучение данных переписи населения показывает наличие тенденций, аналогичных тенденциям в других европейских странах, т.е. высокая продолжительность жизни, низкий уровень смертности, низкая младенческая и материнская смертность. |
| Following the Russian moratorium in August 1998, the cost of external financing for the region rose sharply - to an annual rate of nearly 15 per cent - before gradually slipping back to 10.5 per cent by April 1999. | После российского моратория в августе 1998 года стоимость внешнего финансирования региона резко возросла и ее годовой уровень составил около 15 процентов, а затем к апрелю 1999 года этот показатель постепенно понизился до 10,5 процента. |
| The Committee notes, in particular, that the very high illiteracy rate among the population in general is a serious impediment to implementation of certain aspects of the Convention in the countryside. | Комитет, в частности, отмечает, что высокий уровень общей неграмотности населения является одной из главных причин, препятствующих осуществлению в сельских районах некоторых положений Конвенции. |
| Under these conditions, in 1998 there were over 7.6 million people living in poverty and the poverty rate was 33.8 per cent. | В этих условиях в 1998 году в стране насчитывалось 7,6 миллиона человек, проживающих в условиях нищеты, а общий уровень бедности составлял 33,8 процента. |
| In addition, a series of external factors in the country (unprecedented economic development, low unemployment and a low crime rate etc.) may have created a virtuous circle that contributed to the positive trends. | Кроме того, развитию позитивных тенденций способствовал ряд внешних факторов (беспрецедентное экономическое развитие, низкий уровень безработицы и преступности и т.д.), которые дали синергический эффект. |
| Investors should feel encouraged to invest in Africa because the competitive rate of return on foreign direct investment stands at between 24 per cent and 30 per cent. | Инвесторы должны быть заинтересованы во вложении капиталов в Африку в силу того, что конкурентный уровень доходов от иностранных прямых капиталовложений составляет 24 - 30 процентов. |
| The Marshall Islands has already lost metres of usable and habitable land due to climate change and sea-level rise, and the rate of loss is increasing. | Маршалловы Острова уже потеряли метры и метры пригодной для использования и проживания земли в результате климатических изменений и повышения уровня моря, и уровень потерь возрастает. |
| In Italy there is a particularly low rate of teenage maternity and of children born out of wedlock. | В Италии особенно низок уровень материнства среди подростков и особенно незначительно число детей, рождающихся вне брака. |
| China found it useful to run a large trade surplus, using a very high rate of internal savings and inward foreign investment to support its industrialization and rapid growth. | Китай счел полезным поддерживать большое положительное сальдо торгового баланса, используя очень высокий уровень внутренних сбережений и приток иностранных инвестиций для поддержки индустриализации и быстрого роста. |
| The high rate of illiteracy, the burden of household duties, the weight of social tradition, and the reluctance to take leadership roles all constituted obstacles to the advancement of women. | Низкий уровень грамотности, бремя домашних обязанностей, груз социальных традиций и нежелание проявлять инициативу - все это препятствует улучшению положения женщин. |
| In earlier times, growth was fueled by capital scarcity: capital investment attracted a high rate of return, and this created a virtuous circle of saving and investment. | В прежние времена рост был вызван нехваткой капитала: инвестиции капитала привлекали высокий уровень прибыли, и это создало действенный круг сбережений и инвестиций. |
| Poverty persists after three years of Chávez rule; there is a frightening crime rate and homeless children sniff glue on the streets despite a naive president's oath to house them. | Бедность упорствует после трех лет правления Шавеза; уровень преступности является пугающим, а бездомные дети нюхают на улице клей, несмотря на клятву наивного президента обеспечить их жильем. |
| Poverty and unemployment are a distinct threat to social integration, manifested in ethnic conflicts, a rising crime rate, drug use and violence in many countries around the world. | Нищета и безработица - это явная угроза социальной интеграции, проявлением которой являются этнические конфликты, повышающийся уровень преступности, наркомания и насилие во многих странах мира. |
| The Committee refers to the high rate of teenage pregnancy and the lack of access for women in all states to easy and swift abortion. | Комитет отметил высокий уровень подростковой беременности и отсутствие у женщин всех штатов возможности прибегнуть к безотлагательному аборту в больничных условиях. |
| The high rate of unemployment in the region and the overall absence of a consolidated economic policy by the Government of Croatia to address the reintegration of the region are matters of concern. | Вызывают озабоченность высокий уровень безработицы в районе и отсутствие у правительства Хорватии единой экономической политики, направленной на реинтеграцию этого района. |
| Furthermore, according to information received by the Committee, the school-attendance rate remains low, primary schools are overcrowded and the principle of free primary education guaranteed by law is not always applied. | Кроме того, в соответствии с информацией, полученной Комитетом, уровень школьного обучения остается низким, начальные школы переполнены, а принцип бесплатности начального образования, гарантированный законом, по-прежнему не применяется. |
| In Lithuania, as in many other European countries, the ever-decreasing birth rate has a major influence on the ageing of the population and has become a very urgent issue. | В Литве, как и во многих других европейских странах, неуклонно снижающийся уровень рождаемости является важным фактором старения населения и вопросом, требующим неотложного решения. |
| Household disposable income is about 60% of national income in China, and the household savings rate is close to 30% of disposable income. | Семейный располагаемый доход составляет около 60% национального дохода Китая, а уровень сбережений семей приближается к 30% располагаемого дохода. |
| Unemployment rates in those countries have averaged about 4 per cent in contrast to the European Union (EU) average rate of about 10 per cent. | Уровень безработицы в этих странах составлял в среднем 4 процента в отличие от среднего показателя по Европейскому союзу (ЕС) в размере около 10 процентов. |
| Yet we have arrived at the end of the century with an inflation rate under 8 per cent. | И тем не менее к концу столетия уровень инфляции у нас в стране составил менее 8 процентов. |