The rate of defoliation of most tree species varied moderately during the last decade, and the level is still alarming. |
За последние 10 лет темпы дефолиации большинства пород деревьев изменились незначительно, при этом уровень дефолиации по-прежнему вызывает тревогу. |
It emphasized that the high level of crime and violence remained a major concern and that the murder rate remained high, but was trending downward. |
Она подчеркнула, что высокий уровень преступности, насилия и убийств по-прежнему является серьезной проблемой, однако ситуация начинает улучшаться. |
Improving the diet of malnourished children, particularly in risk areas, could considerably reduce the death rate and the occurrence of this disease. |
Улучшение режима питания недоедающих детей, особенно в районах риска, может существенно снизить уровень смертности и масштабы распространения этого заболевания. |
The national illiteracy rate was reduced from 50% to 25% between 2000 and 2008. |
За период с 2000 по 2008 год национальный уровень безграмотности сократился с 50% до 25%. |
Prevalence of AIDS (national average) Malarial morbidity rate |
Уровень распространения СПИДа (в среднем по стране) |
Japan commended numerous achievements made towards guaranteeing the social rights of the people as attested to by the high rate of education and low unemployment. |
Япония с удовлетворением отметила многие достижения, направленные на обеспечение социальных прав народа, как об этом свидетельствует высокий уровень образования и низкий уровень безработицы. |
Owing to the specific nature of the AMISOM mandate and area of operations, the rate of combat casualty is very high. |
С учетом характерных особенностей мандата АМИСОМ и условий, сложившихся в районе операций, уровень потерь в ходе боевых действий является очень высоким. |
With respect to sickle-cell anaemia, which is very common in the Congo, the heterozygote form has a 25 per cent prevalence rate. |
Что касается серповидно-клеточной анемии, которая весьма распространена в Конго, то уровень заболеваемости гетерозиготной формой составляет 25 процентов. |
GRULAC welcomed the fact that the collection rate of prior years' arrears had shown an increase of 33 per cent over the same period in 2009. |
ГРУЛАК приветствует тот факт, что уровень сбора задолженности за предыдущие годы возрос на ЗЗ процента по сравнению с тем же периодом 2009 года. |
While UNODC presents a high rate of compliance of its reporting obligations, the implementation status of operational or technical assistance mandates faces some real difficulties. |
Хотя ЮНОДК демонстрирует высокий уровень соблюдения своих обязательств по представлению документов, при выполнении мандатов по проведению оперативных мероприятий и оказанию технической помощи возникают реальные трудности. |
Between 1997 and 2007, it halved the poverty rate from 20 per cent to 10 per cent. |
В период 1997-2007 годов уровень бедности в стране был снижен вдвое - с 20 до 10%. |
The annual article 7 reporting rate has fallen steadily and has never again reached the level attained during the year of the Nairobi Summit. |
Ежегодный уровень отчетности по статье 7 регулярно снижается и так и никогда не достиг уровня Найробийского саммита. |
Illiteracy rate of 63.2 per cent (National Agricultural Census, 2001) |
Уровень неграмотности в 63,2% (национальная сельскохозяйственная перепись, 2001 год) |
The rate of access or admission to the first year of primary school is higher for boys than for girls. |
Уровень приема в начальную школу мальчиков выше, чем девочек. |
The crime rate in Anguilla continues to be low when compared with regional and international standards, according to information provided by the administering Power. |
По информации, предоставленной управляющей державой, по сравнению с региональными и международными показателями уровень преступности в Ангилье остается низким. |
Although the average rate of inflation is forecast to remain constant in 2010, pressures remain elevated in most countries, especially for food products and utilities. |
Хотя согласно прогнозам средний уровень инфляции останется в 2010 году на прежнем уровне, в большинстве стран сохраняется высокое инфляционное давление, особенно в том, что касается цен на продукты питания и коммунальные услуги. |
The Committee is further concerned over reports indicating an increase in the rate of child labour, in particular of children involved in hazardous labour. |
Комитет далее испытывает обеспокоенность по поводу сообщений, указывающих на возросший уровень использования детского труда и, в частности увеличения числа детей, занимающихся опасным трудом. |
The employment rate for women in Northern Ireland is 61.4 per cent, 4.1 per cent less than in Great Britain. |
Уровень занятости среди женщин Северной Ирландии составляет 61,4 процента, что на 4,1 процента меньше чем в Великобритании. |
The National Minimum Wage Act establishes a minimum wage rate for workers. |
В Законе о национальной минимальной заработной плате установлен минимальный уровень заработной платы для работников. |
UNCT indicated that the low net primary enrolment rate was often attributed to unofficial fees and costs relating to uniforms and supplies, such as books. |
СГООН указала, что низкий уровень поступления в начальную школу часто объясняется неофициальными сборами и расходами, связанными со школьной формой и принадлежностями, например книгами. |
In 2007, the birth rate reached 10.7 births per 1000, compared to 8.9 in 2002. |
В 2007 году уровень рождаемости составил 10,7 родившихся детей на 1000 населения (8,9 ребенка в 2002 году). |
The attendance rate for girls is 35.95 per cent as compared with 64.05 per cent for boys. |
Уровень посещаемости школы девочками составляет 35,95% против 64,05% у мальчиков. |
The underemployment rate, which includes discouraged and part-time workers wanting full-time work, peaked at over 17 per cent. |
Уровень неполной занятости, учитывающий, среди прочего, людей, переставших искать работу или занятых неполный рабочий день, но желающих работать на условиях полной занятости, превысил 17 процентов. |
Although the occupancy rate was very high in those centres, the average time spent in custody was only two months. |
Хотя в таких центрах уровень заполненности бывает весьма высоким, средняя продолжительность пребывания под стражей составляет только два месяца. |
The dropout rate of children, including from the majority population and from both academic and vocational secondary schools, is a further concern to the Committee. |
Еще одной проблемой, вызывающей обеспокоенность Комитета, является высокий уровень отсева детей, в том числе принадлежащих к основному населению, как из обычных, так и профессиональных средних учебных заведений. |