Highest participation rate in Atlantic Canada; |
наивысший уровень занятости на атлантическом побережье Канады; |
The Committee notes with concern the persistent high rate of poverty in the State party, especially in rural areas and growing disparities between rich and poor. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает сохраняющийся высокий уровень нищеты в государстве-участнике, особенно в сельских районах, а также растущее неравенство между богатыми и бедными. |
However, the rate of inflation has remained satisfactory thanks to the regular supply of commodities from the various regions of the country. |
Однако уровень инфляции остается приемлемым, поскольку перебоев в снабжении различных районов страны не наблюдается. |
Before the crisis, annual gross domestic product (GDP) growth in Tajikistan was up to 9 per cent and the inflation rate had fallen to single digits. |
До кризиса темпы ежегодного прироста валового внутреннего продукта в Республике Таджикистан достигали 9 процентов, а уровень инфляции был снижен до однозначной величины. |
In 2004, the poverty rate was 34.67 percent nationwide. |
В 2004 году уровень бедности по стране составлял 34,67%. |
The suicide rate declined from 1981 onwards to a level of 12-13 per 100,000 males in the 1990s. |
Начиная с 1981 года уровень самоубийств сократился до 12-13 на 100000 в 90-е годы. |
By acknowledging their role, reaching rate agreements with the main company and regulating them properly, the end users can be assured of better service and water quality. |
Путем признания их роли, заключения соглашений о ставках оплаты с основной компанией и их надлежащего регулирования можно обеспечить высокий уровень обслуживания и качества воды для конечных пользователей. |
The essential policy challenge is to reconcile two core objectives: a reasonable rate of return for investors and an affordable rental level for low-income households. |
На политическом уровне необходимо одновременно решить две основные задачи: обеспечить достаточно высокую норму прибыли для инвесторов и доступный уровень арендной платы для семей с низким уровнем дохода. |
Also, in transition economies low domestic training capacity is reported but has been offset by the high rate of participation of staff in international technical assistance programmes. |
В странах с переходной экономикой также отмечается слабый уровень развития национального потенциала в области профессиональной подготовки, который, однако, компенсируется высоким процентом участия персонала в международных программах, проводимых по линии технической помощи. |
In such cases, the reporting entity determines the rate by another method, such as by reference to market yields on high quality corporate bonds. |
В этих случаях представляющий отчетность орган определяет уровень этой ставки при помощи иного метода, например на основе рыночной доходности высококачественных облигаций корпораций. |
The medical consultant advised that the incidence rate of disability benefits remained low and that the current medical examination focused only on fitness to work. |
Врач-консультант сообщил, что уровень заболеваемости, сопряженной с выплатой пособий по нетрудоспособности, остается низким и что в настоящее время медицинское обследование ставит целью лишь установить пригодность к работе. |
In 2009, of the 37 participants in the programme, 25 were successful in placement, resulting in a mobility rate of 68 per cent. |
В 2009 году из 37 участников этой программы 25 успешно реализовали служебное перемещение, в результате чего уровень мобильности составил 68 процентов. |
In India, in terms of prevalence, adult HIV rate is as low as 0.36 per cent. |
Что касается Индии, то уровень заболеваемости ВИЧ среди взрослых составляет всего 0,36 процента. |
Between 1990 and 2005, the adolescent fertility rate declined in all but 25 of the 177 countries for which data were available. |
В период с 1990 по 2005 годы уровень рождаемости среди девочек-подростков снизился во всех 177 странах, по которым имеются данные, кроме 25. |
Programmes that improve the quality of sanitation and hygiene for girls, including appropriate privacy, have had a remarkable success rate in terms of extending secondary school attendance. |
Программы, позволяющие повысить уровень санитарии и гигиены для девочек, включая обеспечение надлежащего уединения, оказались необыкновенно успешными в плане повышения посещаемости средних школ. |
Employment rate for the urban residents is 49% and for the rural settlers is 71%. |
Уровень занятости в городах составляет 49 процентов, в сельских районах - 71 процент. |
The QUIBB figures indicate a women's activity rate of 82.2 per cent, as against 81.7 per cent for men. |
По результатам ОВБПБ, уровень активности женщин составляет 82,2% по сравнению с 81,7% у мужчин. |
After eight months, the employment rate among referred individuals who continued to receive income support was high (60 per cent). |
Через восемь месяцев уровень занятости среди лиц, направленных для участия в программе и продолжавших получать материальную помощь, был высоким (60%). |
The reproductive rate reduced to 4.5 (2005) compared to 6.7 (1993). |
Уровень воспроизводства снизился до 4,5 (2005 год) по сравнению с 6,7 (1993 год). |
The statistical data indicate that in 2006, Egypt's illiteracy rate was 29.3 per cent. |
По статистике в 2006 году уровень неграмотности в Египте составлял 29,3%. |
This increased the total penetration rate of telephone (both fixed and mobile lines) to over 54.7%. |
Таким образом, общий уровень распространения телефонной связи (стационарных и мобильных линий) вырос более чем до 54,7%. |
The recovery rate for Khan Foundation has been above 95 per cent, one of the highest recovery rates in the country. |
Уровень возврата кредитов, предоставленных Фондом, составлял свыше 95 процентов, что является одним из самых высоких показателей в стране. |
The average rate of mortality from external causes is 37 per 100,000, being greater in the non-indigenous group. |
Уровень смертности от внешних причин составляет 37 случаев на 100000 жителей, причём он выше этого уровня в группе некоренного населения. |
It is reassuring that the overall low rate of reported crime remained largely unchanged and that a situation of general stability and calm continues throughout the country. |
Весьма обнадеживает то, что общий низкий уровень преступности, которая фиксируется полицией, остался в целом неизменным и что по всей стране сохраняется в основном стабильная и спокойная обстановка. |
An additional concern is the high rate of HIV among persons in closed settings, such as detention centres and prisons. |
Дополнительную озабоченность вызывает высокий уровень заражения ВИЧ среди лиц, находящихся в закрытых помещениях, таких как центры задержания или тюрьмы. |