The Committee regrets, however, that the overall employment rate of persons with disabilities remains lower than for other population groups despite such efforts. |
Комитет сожалеет о том, что, несмотря на эти усилия, общий уровень занятости инвалидов остается ниже, чем среди других групп населения. |
Ethnic minorities had suffered disproportionately in that regard and their rate of emigration had thus been higher than that of the general population. |
Этнические меньшинства пострадали в несоразмерно большей степени, и поэтому уровень их эмиграции был выше, чем уровень эмиграции населения в целом. |
Japan's relative poverty rate reached 16.0% in 2009 and that of children was 15.7%. |
В 2009 году уровень относительной бедности в Японии достиг 16,0%, |
Crime rate is defined as the total number of crimes reported by the police in the particular year divided by the total population multiplied by 100,000. |
Уровень преступности представляет собой общее число преступлений, зарегистрированных в полиции в конкретный год, поделенное на общую численность населения и умноженное на 100000. |
The rate of child mortality has dropped by 47 per cent since 1990, according to the fact sheet on Goal 4 of the Millennium Development Goals, yet 6.6 million children under age five died in 2012 - mostly from preventable diseases. |
По данным фактологического бюллетеня к цели 4 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, уровень детской смертности с 1990 года сократился на 47 процентов, при этом 6,6 миллиона детей в возрасте до пяти лет умерло в 2012 году - главным образом от предотвратимых заболеваний. |
The latest statistics compiled during the period 2009 - 2010 estimated the illiteracy rate at 17 - 20 per cent of the population, i.e. about 5 million Iraqis. |
По последним статистическим данным за период 2009-2010 годов уровень неграмотности оценивается в пределах 17-20% населения, т.е. речь идет о примерно 5 млн. иракцев. |
The Advisory Committee notes some improvement in the overall budget implementation rate for 2011/12 but stresses again the need to achieve greater precision in the preparation of budgetary estimates in order to ensure greater financial discipline and control and a clear relationship to the realities on the ground. |
Консультативный комитет отмечает некоторое повышение общего показателя освоения бюджетных средств в 2011/12 году, но вновь подчеркивает необходимость повышения точности при составлении предлагаемых бюджетов, с тем чтобы обеспечить более высокий уровень финансовой дисциплины и контроля, а также четкую связь с реальной ситуацией на местах. |
It aims to reduce the current poverty rate from 26 per cent to 16 per cent by 2015, in keeping with the Millennium Development Goals. |
Действуя на основе сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, правительство намерено сократить к 2015 году уровень нищеты в стране с 26 процентов до 16 процентов. |
In Malawi, women have a high global prevalence rate, given that 14 per cent of its population is HIV infected. |
В Малави среди женщин наблюдается самый высокий в мире уровень распространенности ВИЧ, при том что ВИЧ-инфицированы 14 процентов населения этой страны. |
When professionals and skilled workers are scarce in rapidly growing economies, their real wages tend to increase at a rate significantly higher than average, contributing to increased income inequality. |
Когда в странах с быстроразвивающейся экономикой не хватает профессионалов и квалифицированных рабочих, их реальная заработная плата, как правило, растет темпами, значительно превышающими средний уровень, способствуя росту неравенства доходов. |
In 2010 the average illiteracy rate in towns was 3.7 per cent compared with 12.2 per cent in rural areas. |
По данным за 2010 год, средний уровень неграмотности в городских районах составлял 3,7%, а в сельских достигал 12,2%. |
There has not been a similar trend with regard to the judiciary or autonomous organs, whose average compliance rate during the five-year period ranged from 23 to 26 per cent. |
В то же время в органах судебной власти и в автономных органах наблюдалась иная тенденция - там в течение указанных пяти лет уровень представленности женщин колебался в пределах от 23% до 26%. |
According to the latest available data, the child labour rate decreased by 6.1 percentage points, having fallen from 12.9 per cent in 2001 to 6.8 per cent in 2007. |
Согласно последней имеющейся информации, уровень детского труда (доля работающих детей в процентах) в Колумбии снизился с 12,9% в 2001 году до 6,8% в 2007 году, т.е. на 6,1 процентных пункта. |
For the period from 2002 to 2010, the employment rate in Colombia rose from 52.7 to 54.8 per cent. |
За период с 2002 по 2010 год уровень занятости населения (ТО) увеличился с 52,7% до 54,8%. |
Despite the relatively low response rate, with only 20 completed questionnaires received, a representative geographical range was still achieved, and valuable information was gained from the responses. |
Несмотря на достаточно низкий уровень ответов - получено только 20 заполненных анкет, - представительство в географическом плане было достигнуто, а из ответов получена ценная информация. |
Notwithstanding the increase in the working-age population, the employment rate declined from 66.8 per cent in 2005 to 65.5 per cent in 2009. |
Несмотря на рост численности населения в трудоспособном возрасте, уровень его занятости за этот период снизился с 66,8% в 2005 году до 65,5% в 2009 году. |
Please specify the current rate of unemployment in the State party, including the rates for young people, women, persons with disabilities and non-citizens, since 2008. |
Просьба сообщить, каков нынешний уровень безработицы в государстве-участнике, в том числе среди молодежи, инвалидов и неграждан, начиная с 2008 года. |
As a result, the rate of anaemia among pregnant women declined from 52 per cent in 1995 to 32 per cent in 2000. |
В результате уровень анемии среди беременных женщин снизился с 52% в 1995 году до 32% в 2000 году. |
On average, malnutrition rate went down by 1.8 per cent per year in the last decade; the reduction of 2 per cent per year is a great achievement . |
В среднем за последнее десятилетие уровень недоедания сокращался на 1,8% в год; снижение его на 2% в год является серьезным достижением . |
A study in Guatemala has found that electrification increased women's employment rate by 9 per cent (but had no impact on men's employment). |
В ходе исследования в Гватемале было установлено, что электрификация увеличила уровень занятости женщин на 9 процентов (но не оказала никакого воздействия на занятость мужчин). |
As a result of the above developments, the employment rate for the 15-64 age group settled at 55.6% in 2011, that is, lower from the 2010-level of 59.6%. |
В результате вышеупомянутых тенденций в 2011 году уровень занятости в возрастной группе 15-64 лет составил 55,6%, что ниже уровня 2010 года, составлявшего 59,6%. |
The employment rate for the 20-64 age group declined by 4.1 percentage points (pps) in 2011 to 59.9% from 64% in 2010. |
В 2011 году уровень занятости в возрастной группе 20-64 лет снизился на 4,1 процентный пункт (пп) до 59,9% с 64% в 2010 году. |
The employment rate drop was bigger among men (5.1 pps decline in the 2010-2011 period) than among women (3.1 pps) for this age group. |
Уровень занятости среди мужчин снизился значительнее (снижение на 5,1 пп в 2010-2011 годах), чем среди женщин (3,1 пп) в этой возрастной группе. |
The recession in the Greek economy had also an impact in the employment rate of people in the 55-64 age group in 2011. |
В 2011 году рецессия в греческой экономике также оказала воздействие на уровень занятости лиц возрастной группы 55-64 лет. |
More precisely, the employment rate of people in the 55-64 age group declined to 39.4% in 2011 from 42.3% in 2010. |
Точнее, уровень занятости лиц возрастной группы 55-64 лет снизился с 42,3 в 2010 году до 39,4% в 2011 году. |