| A central feature in Nordic societies, reflecting a move towards equal status for women, is the high rate of women in gainful employment. | Главной чертой жизни общества в северных странах, отражающей тенденцию к равному положению женщин, является высокий уровень занятости женщин. |
| c/ Accident rate: number of injuries x 1,000 | с/ Уровень несчастных число повреждений х 1000 |
| The participation rate in the labour market by the elderly fell considerably in Norway in the 1980s, especially among men over 50 years of age. | Уровень участия на рынке труда лиц более старшего возраста значительно снизился в Норвегии в 80-е годы, особенно среди мужчин старше 50 лет. |
| And what she found is that for every 10 mutual funds the employer offered, rate of participation went down two percent. | Она выяснила, что с каждыми 10 паевыми инвестиционными фондами, которые предлагал работодатель, уровень участия падал на 2%. |
| The Committee expressed its concern that the Government treats the low fertility rate in Cyprus as a reason for retaining the existing criminal law restrictions on abortion. | Комитет высказал обеспокоенность в связи с тем, что правительство использует низкий уровень рождаемости на Кипре в качестве повода для того, чтобы сохранять в силе предусмотренные действующим уголовным законодательством ограничения на аборты. |
| With regard to education, the illiteracy rate among the adult and school-age population is approximately 17 per cent. | Что касается положения в области образования, то уровень неграмотности среди взрослого населения и детей школьного возраста составляет около 17%. |
| The Committee specifically notes with concern the legal provision permitting rent increases of about 12 per cent, approximately double the previous year's inflation rate, while wages are apparently frozen. | Комитет с особой озабоченностью отмечает существование правовой нормы, допускающей повышение арендной платы на 12%, что примерно в два раза превышает темпы инфляции за предыдущий год, в то время как уровень заработной платы явно заморожен. |
| Thus, the parents are more likely to take boys to hospital than girls, which means a higher death rate among girls. | Например, родители скорее положат в больницу мальчика, чем девочку, что вызывает более высокий уровень смертности среди девочек. |
| Argentina and Costa Rica increased their levels of activity also by 6 per cent, while in Panama the rate was 5.5 per cent. | В Аргентине и Коста-Рике уровень экономической активности также повысился на 6 процентов, а в Панаме этот показатель составил 5,5 процента. |
| Other indicators such as the inflation rate, the terms of trade, the payments and debt position confirm this trend. | Данная тенденция подтверждается и другими показателями, как-то: уровень безработицы, условия торговли, состояние платежного баланса и объем задолженности. |
| Despite this, the participation rate of the elderly is still relatively high in Norway compared with other countries. | Несмотря на это, уровень занятости лиц старшего возраста все еще остается сравнительно высоким в Норвегии по сравнению с другими странами. |
| Do you know which occupation has the highest suicide rate? | Ты знаешь у какой профессии самый высокий уровень самоубийств? |
| Security and the crime rate as well as abductions and forcible marriages were cited among the other problems encountered by women in Afghanistan. | Среди других проблем, с которыми сталкиваются женщины в Афганистане, были указаны проблема безопасности, высокий уровень преступности, а также случаи похищения женщин и насильственной выдачи замуж. |
| The level of programme support revenue has also declined because of a reduction in the rate of delivery of project activities (see para. 221). | Уровень поступлений по линии поддержки программ также сокращался в результате снижения темпов реализации проектных мероприятий (см. пункт 221). |
| Living standards had improved remarkably, the average lifespan was over 70, and the illiteracy rate was lower than 12 per cent. | Значительно повысился уровень жизни, средняя продолжительность жизни превышает 70 лет, а показатели неграмотности составляют менее 12 процентов. |
| However, we must say again that the current floor rate has rendered the present scale of assessments inequitable for small and least developed States like my own. | Однако мы должны вновь заявить, что нынешний "пороговый" уровень привел к тому, что настоящая шкала начисления взносов является несправедливой по отношению к малым и наименее развитым государствам, к которым относится и мое собственное государство. |
| Girls have a high drop-out rate after the age of 12, often due to precocious child-bearing. | Отмечен высокий уровень прекращения обучения школьницами, начиная с 12-летнего возраста, что во многих случаях обусловлено ранним материнством. |
| In several countries the rate would have been higher without early retirement schemes and other measures designed to encourage withdrawals from the labour force. | В ряде стран этот уровень был бы выше, если бы там не осуществлялись планы раннего выхода на пенсию и другие меры, направленные на поощрение прекращения трудовой деятельности. |
| While the low participation by girls in education and the high rate of unemployment among women were causes for concern, the Committee must temper its criticisms. | Хотя низкие показатели числа девочек-учащихся и высокий уровень безработицы среди женщин и вызывают обеспокоенность, Комитету следует воспринимать их более сдержанно. |
| Number of job seekers, the rate of unemployment and | Число лиц, ищущих работу, уровень безработицы и |
| Although the experience with the above-mentioned surveys has been positive and encouraging, the low rate of participation of developing countries in the surveys has reduced their comparative value. | Несмотря на то, что опыт проведения вышеупомянутых обследований оказался положительным и обнадеживающим, низкий уровень участия в обследованиях развивающихся стран снижает их сопоставительную ценность. |
| At the same time there was a proliferation of videos and video clubs which could account for the high crime rate among disadvantaged youth. | В то же время все более широкое распространение получают видеозаписи и видеоклубы, что, возможно, отчасти объясняет высокий уровень преступности среди находящейся в неблагоприятном положении молодежи. |
| At 86 per cent, this is the highest rate of response from that region in the history of these surveys. | За всю историю проведения подобных обзоров был достигнут наивысший уровень представления ответов из стран этого региона - 86 процентов7. |
| Although the rate of disappearances increased again significantly during 1995 and 1996, no Presidential Commission of Inquiry was established in relation to these cases. | Хотя уровень исчезновений вновь значительно возрос в 1995 и 1996 годах, в отношении этих случаев никакой президентской комиссии по расследованию учреждено не было. |
| Goats and sheep which have a 30-40 per cent yearly reproduction rate can easily compensate for the high cattle losses which occur in times of drought. | Козы и овцы, уровень воспроизводства которых составляет 30-40%, могут легко компенсировать большие потери крупного рогатого скота в период засухи. |