However, during the first half of 1997 the rate of unemployment remained at 12.1 per cent and the informal employment sector remained at 48.7 per cent. |
Вместе с тем в первом полугодии 1997 года уровень безработицы составил 12,1%, при этом доля неформального сектора в области занятости достигла 48,7%. |
Among the more diversified economies in the ESCWA region, Yemen is estimated to have witnessed the highest inflation rate - 12.2 per cent in 1998. |
Среди стран региона ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой максимальный уровень инфляции в 1998 году имел место в Йемене - примерно 12,2 процента. |
Priority is granted to unemployed people who undertake to create companies and to those coming from the areas where the rate of unemployment is higher than the national average. |
Приоритет отдается безработным, принимающим на себя обязательства по созданию предприятия, а также тем из них, кто является выходцем из зон, где уровень безработицы выше, чем в среднем по стране. |
In the transition economies the official measured rate of unemployment is about 11 per cent and this has been rising with the continuing decline of output. |
В странах с переходной экономикой официальный уровень зарегистрированной безработицы составляет порядка 11 процентов и продолжает повышаться на фоне дальнейшего сокращения объемов производства. |
This restrictive policy is due, among other things, to the fact that the Netherlands is a small, densely populated country with a high rate of unemployment and a housing shortage. |
Эта ограничительная политика объясняется, среди прочего, тем фактом, что Нидерланды являются маленькой густонаселенной страной, сталкивающейся с такими проблемами, как высокий уровень безработицы и нехватка жилья. |
According to the Ministry of Education, the national illiteracy rate for people over the age of 14 is 7.6 per cent, while in certain departments rates are much higher. |
Согласно данным министерства образования, национальный уровень неграмотности у людей в возрасте старше 14 лет составляет 7,6%, а в некоторых департаментах эти показатели намного выше. |
In Trinidad and Tobago, unemployment among the 15 to 19 year old age group is nearly 39 per cent, more than twice the rate in the economy as a whole. |
В Тринидаде и Тобаго уровень безработицы среди лиц в возрасте 15-19 лет составляет около 39 процентов, что более чем в два раза превышает этот показатель по стране в целом. |
The Committee remains concerned at the very high illiteracy rates, the low enrolment rate and limited access to education, especially in rural areas. |
Комитет по-прежнему с обеспокоенностью отмечает высокий уровень неграмотности, низкий охват детей системой образования и ограниченные возможности для получения образования, особенно в сельских районах. |
Although Peruvian legislation concerning education explicitly prohibited all forms of racial discrimination, there was still a high illiteracy rate and she would welcome information on government action to address the problem. |
Хотя в законодательстве Перу об образовании содержится недвусмысленный запрет всех форм расовой дискриминации, в стране по-прежнему сохраняется высокий уровень неграмотности, и ей хотелось бы получить информацию о действиях правительства по решению этой проблемы. |
By 1994, the prenatal consultation rate was 35 per cent, and 33 per cent of births were covered by public health institutions. |
В 1994 году уровень охвата дородовыми консультациями составлял 35%, а доля родов, принятых в государственных медицинских учреждениях, равнялась 33%. |
Despite the efforts made, the illiteracy rate in Morocco is very high, affecting 55 per cent of the population aged over ten years (according to the 1994 census). |
Несмотря на прилагаемые усилия, уровень неграмотности остается в Марокко весьма высоким и достигает 55% от общего числа жителей в возрасте 10 и более лет (по данным переписи 1994 года). |
The participation rate in volunteer activities is very low due to a lack of social awareness, although some elderly people do participate in volunteer activities such as environmental protection and traffic regulation. |
Уровень участия населения в общественной деятельности является весьма низким из-за недостаточно высокого уровня его общественного сознания: вместе с тем некоторые пожилые лица все же принимают участие в таких общественных мероприятиях, как охрана окружающей среды и регулирование дорожного движения. |
By 1985, however, the rate had risen to 24.8 per cent. This was because the necessary support was not provided to prevent newly literate people from becoming functionally illiterate. |
Тем не менее к 1985 году уровень неграмотности вырос до 24,8% по причине того, что не предпринимались шаги, препятствующие потере грамотности в результате отсутствия практики. |
The national census indicates a higher rate of unemployment for women; this is due to the fact that official statistics do not include unstructured work performed by women both at home and in the agricultural sector. |
Данные общенациональной переписи свидетельствуют о том, что уровень безработицы является более высоким среди женщин, и это объясняется тем, что официальные статистические данные не учитывают неформальную работу, которую женщины выполняют в домашнем хозяйстве, а также в сельскохозяйственном секторе. |
They have also raised the rate of unemployment to about 65 per cent and had a serious adverse impact on national and foreign investments, which have declined substantially. |
Они также вызвали рост безработицы, уровень которой составил около 65 процентов, и оказали серьезное негативное воздействие на национальные и иностранные капиталовложения, которые существенно уменьшились. |
It is not true that a 25 per cent inflation is associated with drug phenomena: the average inflation rate in Colombia over the past 20 years has been close to that figure. |
Неправильно утверждать, что инфляция на уровне 25 процентов связана с незаконным оборотом наркотиков: примерно таким же средний уровень инфляции в Колумбии оставался на протяжении последних 20 лет. |
The labour force participation rate for females aged 15-19, however, over the years has fallen as more young people choose to pursue higher education and education opportunities have increased. |
Однако уровень занятости женщин в возрасте 15-19 лет в это время снижался, поскольку по мере роста возможностей в области образования молодежь все больше предпочитала после школы идти учиться дальше. |
It was a cause for concern that abortion remained the main source of birth control in the country and that, after 15 years, the rate of maternal mortality had declined little. |
Вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что аборт по-прежнему является основным средством регулирования рождаемости в стране и что за последние 15 лет уровень материнской смертности практически не снизился. |
Ms. Avagyan said that the teenage pregnancy rate was high compared to Western countries, with mothers aged under 18 years accounting for between 20 and 30 of every 1,000 births. |
Г-жа Авагян говорит, что уровень подростковой беременности является высоким по сравнению со странами Запада: число матерей в возрасте моложе 18 лет составляет от 20 до 30 на каждую 1000 деторождений. |
This is due solely to increased participation by women, for whom the employment rate rose during the same period from 46.4 per cent to 52.1 per cent. |
Этот рост объясняется исключительно увеличением доли женщин, уровень занятости которых вырос за тот же период с 46,4 процента до 52,1 процента . |
So far as the economically active population over 50 years of age is concerned, the employment rate for women, both Luxembourg nationals and foreign nationals, has increased steadily since 1983; this can be explained by changing lifestyles and attitudes. |
Что касается экономически активного населения старше 50 лет, то уровень занятости люксембургских женщин и иностранок этой возрастной категории непрерывно растет с 1983 года, что объясняется происходящими изменениями в образе жизни и менталитете. |
She wondered whether the persistently high rate of domestic violence in the country could be explained not just by traditional male behaviour, but also by drug use and alcoholism. |
Она спрашивает, можно ли объяснить постоянно высокий уровень бытового насилия в стране не только традиционным поведением мужчин, но также злоупотреблением наркотиками и алкоголизмом. |
As for the social aspects of sustainable development, indicators such as health, employment rate, and population density could be of some relevance. |
Что касается социальных аспектов устойчивого развития, определенную роль могут играть такие показатели, как состояние здоровья населения, уровень занятости и плотность населения. |
The gap between the mortality rates for men and women is narrowing, although the rate for women is still lower than that for men. |
Разрыв между уровнем смертности мужского и женского населения сокращается, но этот уровень у женщин ниже, чем у мужчин. |
The female youth suicide rate showed a slight and gradual increase during the 1980s and early 1990s, with a more marked increase in the mid-1990s. |
В 80-е годы и в начале 90-х годов уровень самоубийств среди девушек незначительно, но постепенно возрастал, причем самое заметное увеличение было отмечено в середине 90-х годов. |