| Trade contributes 10-12 per cent of GDP, a significant rate (comparable to that of metropolitan France). | Торговля также представляет значительную долю в размере 10 - 12 процентов от ВВП, уровень, сопоставимый с уровнем метрополии. |
| The rate of female unemployment varies between regions, with the highest (13.2%) recorded in the districts of Akkar and Miniyeh-Danniyeh. | Уровень женской безработицы варьируется между регионами, при этом самый высокий показатель (13,2 процента) зафиксирован в округах Аккар и Миния-Данния. |
| The labour force participation rate among disabled women is lower than among disabled men. | Среди женщин с инвалидностью уровень экономической активности ниже, чем среди мужчин с инвалидностью. |
| According to the survey of priorities carried out between 1998 and 1999, the overall rate of activity was only 86.6 per cent. | Согласно приоритетному опросу 1998-1999 годов, уровень общей экономической активности составлял всего 86,6%. |
| The March 2011 estimate of the ILO rate of unemployment for Jersey was 4.7 percent, which compares favourably with other jurisdictions. | Уровень безработицы на Джерси, рассчитанный по методике МОТ, в марте 2011 года равнялся 4,7%, то есть был меньше, чем в других юрисдикциях. |
| In 2007, when the Paraguayan economy achieved the best growth in 26 years, the employment rate rose to 94.5 per cent. | В 2007 году, когда экономика Парагвая вышла на самый высокий за последние 26 лет уровень, показатель занятости достиг 94,5%. |
| This means that the conviction rate for environmental crime slightly increased, from about 21 per cent in 2006 to 23 per cent in 2011. | Это означает, что уровень вынесения обвинительных приговоров за совершение экологических преступлений несколько возрос с приблизительно 21 процента в 2006 году до 23 процентов в 2011 году. |
| The recidivism rate in 2013 was 11 per cent, the lowest in Central America. | Рецидив составил в 2013 году 11%, что являет собой самый низкий уровень в Центральной Америке. |
| Among the active male work force, the rate dropped in the same period from 79.9% to 78.7%. | За аналогичный период уровень экономической активности среди мужчин сократился с 79,9 до 78,7 процента. |
| The majority of women living in Bujumbura are economically inactive, with an activity rate of 43 per cent compared with 68 per cent for men. | Женщины, проживающие в Бужумбуре, в подавляющем большинстве случаев экономически не заняты: их уровень активности составляет 43% против 68% среди мужчин. |
| Between 2012 and 2013, the rate of chronic malnutrition among children under age 5, pregnant women and nursing mothers fell by 1.7 percentage points (Zero Hunger Pact). | Что касается состояния питания, то за период с 2012 по 2013 год уровень хронического недоедания среди детей в возрасте до пяти лет, беременных женщин и кормящих матерей сократился на 1,7 процентных пункта (Пакт о ликвидации голода - П-Л-И-Г). |
| Rural coastal areas register a poverty rate slightly above the national average, at 37%, down from 45.1% in 1993. | В прибрежных сельских районах уровень нищеты несколько выше среднего национального уровня, составляя 37% против 45,1% в 1993 году. |
| The employment rate rose from 63.0 per cent to 64.0 per cent. | Уровень занятости вырос с 63,0% до 64,0%. |
| The data indicate that Yemeni women continue to participate in the labour market at a low rate and delay their entry into the market. | Данные свидетельствуют о том, что уровень участия йеменских женщин в рынке труда остается низким и препятствует их выходу на рынок. |
| JS7 noted that the 42% poverty rate (2009) is estimated to have risen to 54.5% at the end of 2011. | Авторы СП7 отметили, что, согласно оценкам, в конце 2011 года уровень нищеты повысился с 42% (2009 год) до 54,5%. |
| Women work in feminized sectors and professions, and tend to occupy lower categories and have less access to direction or management positions, despite the high academic background rate among women. | Женщины работают в феминизированных секторах и профессиях и имеют тенденцию занимать низовые категории и иметь меньше доступа к директорским или управленческим должностям, несмотря на высокий уровень образовательной подготовки среди женщин. |
| The Committee expressed concern regarding the school dropout rate, which was fairly high, in particular among girls. | Комитет с беспокойством отметил достаточно высокий уровень отказа от продолжения школьного обучения, особенно со стороны девушек. |
| The average rate of non-application is slightly under 40 per cent (Source: National Family Allowance Fund, CNAF). | Уровень необращения за пособиями в среднем составляет чуть ниже 40% (источник: Национальная касса выплаты семейных пособий). |
| You know, we chose that neighborhood for the pilot program because it had the highest rate of civilian complaints in the city. | Мы выбрали этот район для пилотной программы, потому что у него самый высокий уровень жалоб граждан в городе. |
| Please indicate whether the high rate of inflation has exacerbated the level of poverty, especially for the most disadvantaged and marginalized individuals and groups. | Просьба указать, повлияли ли высокие темпы инфляции на уровень бедности, особенно групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении. |
| In Nicaragua there is a high prevalence rate: 11 out of every 100,000 inhabitants are living with the virus. | В Никарагуа существует высокий уровень распространенности этого заболевания: 11 из каждых 100 тысяч жителей инфицированы вирусом ВИЧ. |
| The age group with the highest illiteracy rate is made up of women over 35 years old. | Возрастную группу, для которой характерен наиболее высокий уровень неграмотности, составляют женщины в возрасте старше 35 лет. |
| The crude primary enrolment rate was 80 per cent in 2005, and appears to be the only Millennium goal that Guinea could reasonably achieve by 2015. | Действительно, общий уровень охвата начальным образованием составил в 2005 году 80%, и, вероятно, это единственная из ЦРТ, на достижение которой Гвинея может рассчитывать к 2015 году. |
| Key remaining challenges include gender-based violence, infanticide, maternal mortality and the prevalence of HIV infection (the rate of which is decreasing but continues to remain high). | К числу основных нерешенных проблем относятся гендерное насилие, детоубийство, материнская смертность и распространенность ВИЧ-инфекции (уровень распространенности снижается, но продолжает оставаться высоким). |
| The antenatal check-up rate rose to 93.3 per cent in 2010-2011 from 74 per cent in 2007. | Уровень получения дородовых консультаций вырос с 74 процентов в 2007 году до 93,3 процента в 2010 - 2011 годах. |