The collection rate of assessed contributions in 2011 had remained below the level achieved in the preceding two years. |
Уровень сбора начисленных взносов в 2011 году остался по-прежнему на более низком уровне, чем в предыдущие два года. |
The statistics documented a high employment rate for women, including in high-level decision-making positions in the public and private spheres. |
Согласно статистическим данным, высок уровень занятости женщин, в том числе на руководящих должностях в государственном и частном секторах. |
The rate of compliance with the Committee's decisions was also high. |
Следует также отметить высокий уровень выполнения решений Комитета. |
He thanked all those Governments that had responded to the Group's inquiries, but urged a better rate of response. |
Оратор благодарит все правительства, которые отреагировали на запросы Группы, но он настоятельно призывает повысить уровень принимаемых мер. |
Women's' rate of literacy is 92.8 per cent. |
Уровень грамотности женщин составляет 92,8%. |
Delegations reiterated their appreciation for a high rate of compliance of financial disclosure in 2011. |
Делегации вновь выразили свою признательность за высокий уровень соблюдения правил раскрытия финансовых данных в 2011 году. |
The current female illiteracy rate is 80 per cent owing to the deprivation of educational opportunities during Taliban rule. |
В настоящее время уровень неграмотности среди женщин составляет 80 процентов, и это результат того, что в период правления талибов женщины не имели возможности получать образование. |
The rate of chronic malnutrition among children dropped by 7 percentage points between 2007 and 2010. |
В период с 2007 по 2010 год на семь процентных пунктов снизился уровень хронического недоедания среди детей. |
The overall implementation rate was at 80 per cent as of December 2011. |
Общий уровень выполнения директивы был доведен до 80% по состоянию на декабрь 2011 года. |
Various factors such as the inflation rate and the consumer price index are analyzed and considered in the decision-making process. |
В процессе принятия решений анализируются и учитываются такие факторы, как уровень инфляции и индекс потребительских цен. |
In 2007, the rate of SUDI for the whole population was 0.94 per 1000 live births. |
В 2007 году уровень ВНСМ для всего населения составлял 0,94 случая на 1000 живорождений. |
Some countries reported that they had carried out surveys that made it possible to establish a rate of water use in self-supplied households. |
Некоторые страны сообщили о проведенных ими обследованиях, позволивших определить уровень водопотребления в таких домашних хозяйствах. |
These services have had a significant impact on family size and the rate of unwanted pregnancy. |
Эти услуги оказали значительное влияние на размер семей и на уровень нежелательной беременности. |
The inactivity rate among women is higher than among men, constituting 55.4%. |
Уровень неработающих женщин выше соответствующего показателя для мужчин и составляет 55,4%. |
In Botswana, adolescent females have a higher prevalence rate of infection than do their male partners. |
В Ботсване среди девочек-подростков наблюдается более высокий уровень распространенности инфицирования, чем среди их партнеров-мужчин. |
The poverty rate of urban and rural regions is reduced, yet the gap between the two regions has deepened. |
Уровень нищеты жителей городских и сельских районов снижается, однако разрыв между такими районами углубился. |
The employment rate is very high, for women and men alike. |
Уровень занятости очень высок как женщин, так и мужчин. |
In comparison, the poverty rate in the developing world fell by more than half during this period. |
Для сравнения уровень бедности в развивающемся мире уменьшился более чем наполовину за тот же период времени. |
The Council of Europe has set as a balanced percentage a minimum female participation rate of 40 per cent. |
Совет Европы устанавливает в качестве минимального сбалансированного показателя участия женщин уровень в 40 процентов. |
The percentage of children living in poor households is higher than the overall poverty rate. |
Доля детей, проживающих в бедных домохозяйствах, превышает общий уровень бедности. |
Activity rate of persons aged 10 and over |
Уровень экономической активности населения в возрасте 10 лет и старше |
From 2005 onwards, the employment rate remained above 93 per cent. |
С 2005 года уровень занятости постоянно превышал 93%. |
A gender-based analysis shows that the employment rate for both men and women fell by 1 percentage point. |
Анализ этого показателя в разбивке по полу показывает, что уровень занятости как женщин, так и мужчин снизился на 1 процентный пункт. |
The rate of poverty in the 65 year-old population of old persons amounted to 7.5%. |
Уровень нищеты среди лиц в возрасте 65 лет в группе пожилых людей достигает 7,5%. |
The rate of poverty in the total population in 2009 amounted to 6.9%. |
Уровень нищеты среди населения в целом достигал в 2009 году 6,9%. |