Such a high rate of civilian displacement suggests that harassment and abuses continue against the population of those areas, including ceasefire zones and, in particular, relocation sites. |
Столь высокий уровень перемещения гражданских лиц позволяет предположить, что население этих районов, включая зоны, охваченные соглашениями о прекращении огня, и, в частности, места перемещения, по-прежнему подвергается притеснениям и актам насилия. |
The rate of infant mortality was 9,7% in male newborns, and 8,3 for every 1000 female newborns. |
Уровень детской смертности составил 9,7 на тысячу новорожденных мальчиков и 8,3 на каждую тысячу новорожденных девочек. |
The rate of mortality of women who have just given birth is one of the indicators that shows how safe and healthy motherhood is... |
Одним из показателей, свидетельствующих о том, насколько безопасным и здоровым является материнство, служит уровень смертности только что родивших женщин. |
In 2001, the rate of employment in health care protection in BIH was slightly decreased in comparison to the previous year and amounts to 1.017/100.000 people. |
В 2001 году уровень занятости в системе медико-санитарной помощи в Боснии и Герцеговине слегка понизился по сравнению с предыдущим годом и составил 1017 на 100000 человек. |
In 1990, for instance, the rate of illiteracy among women in rural areas was 55.9 per cent, as against 43.4 per cent in 2000. |
Так, например, в 1990 году уровень неграмотности среди женщин, проживающих в сельской местности, равнялся 55,9% против 43,4% в 2000 году. |
All programme countries with less than 60% birth registration rate ensure free and compulsory registration of births with focus on excluded communities and groups |
Все охваченные программами страны, в которых уровень регистрации составляет менее 60 процентов, должно обеспечить бесплатную и обязательную регистрацию новорожденных с уделением особого внимания социально изолированным общинам и группам |
In the specific case of the Pygmies, their difficulties have to do with integration into modern society: (a) Remoteness from principal social centres; (b) Low school enrolment rate. |
Что касается проблемы пигмеев, то здесь трудности связаны с их интеграцией в современное общество: а) удаленность базовых социальных центров; Ь) низкий уровень охвата школьным обучением. |
During the economic crisis in 1998, women's participation rate in the economy went down to 47.0% and their unemployment went up to 5.6%. |
Во время экономического кризиса 1998 года коэффициент участия женщин в экономике снизился до 47,0 процента, а уровень безработицы среди них поднялся до 5,6 процента. |
In response to questions raised on the National Reproductive Health Programme, he said the total fertility rate had declined and for the period 2000-2005 was expected to reach a national average of 4.1. |
Отвечая на вопросы, поднятые в связи с осуществлением национальной программы охраны репродуктивного здоровья, оратор говорит, что общий уровень рождаемости снижается и в период 2000 - 2005 годов должен достичь среднего показателя в 4,1 по всей стране. |
Mr. SICILIANOS, commending CHRAJ for its excellent work, asked whether, given an illiteracy rate of 50 per cent, any assistance was afforded illiterate persons who wanted to file a complaint. |
Г-н СИСИЛИАНОС, выражая удовлетворение по поводу прекрасной работы КПЧАЮ, спрашивает, оказывается ли какая-либо помощь неграмотным лицам, желающим подать жалобу, с учетом того, что уровень неграмотности составляет 50%. |
Addressing inequality requires that a balance be achieved between many complex countervailing socio-economic forces that influence the level of inequality, the rate of economic growth and the impact of poverty reduction efforts. |
Для устранения неравенства необходимы усилия по достижению сбалансированности множества сложных разнонаправленных социально-экономических факторов, которые влияют на уровень неравенства, темпы экономического роста и результаты усилий по сокращению масштабов нищеты. |
Rates of hire after the program remained a low 6%, and the overall employment rate was 23%. |
Доля женщин среди вновь нанимаемых работников осталась на низком уровне - 6 процентов, а общий уровень безработицы среди женщин составил 23 процента. |
In the field of health, the 2000 census showed a relative decline of 16 per cent in the fertility rate in rural areas between 1999 and 2000. |
Опираясь на результаты переписи населения 2000 года, можно отметить, что применительно к охране здоровья уровень рождаемости в сельской местности в период между 1999 и 2000 годом снизился на 16%. |
The project was quite successful in that, not only a 100 % return rate was realized but the participating women in the credit scheme managed to establish or improve their business and substantially increase their income levels. |
О весьма успешной реализации проекта свидетельствует не только возврат 100 процентов выданных средств, но и тот факт, что получившим кредиты женщинам удалось создать или расширить свое собственное дело, а также существенно повысить уровень своего дохода. |
In the post-war period, data on the mortality of women who have just given birth were not published, but it is estimated that there was an increase in its rate. |
В послевоенный период данные о смертности только что родивших женщин не публиковались, однако подсчитано, что этот уровень возрос. |
When the death rate of newborns of Bosnia and Herzegovina is compared with that of Western Europe, we can see that the former is twice as high. |
Если сравнивать уровень смертности новорожденных в Боснии и Герцеговине с уровнем смертности в Западной Европе, то он вдвое превышает последний. |
All the rates had a tendency to decrease in 2001 when compared to 2000, with the exception of chronic diseases of digestive systems, whose rate in increasing. |
В 2001 году по сравнению с 2000 годом была отмечена тенденция к снижению уровня всех заболеваний, за исключением хронических болезней пищеварительной системы, уровень которых повышается. |
Gross and net enrolment rate in the educational institutions (in per cent)a b |
Общий и фактический уровень приема в учебные заведения (в процентах)а, Ь |
Over the next few years it is economically vital and socially desirable to increase the effective supply of labour to include groups that currently have a low participation rate. |
В последующие годы жизненно важным для экономики и желательным в социальном плане станет увеличение фактического предложения рабочей силы для охвата групп, уровень участия которых на рынке труда остается низким. |
The rate of illiteracy was under 10 per cent for women, and about 5 per cent for men. |
Уровень неграмотности среди женщин не превышает 10 процентов и составляет приблизительно 5 процентов среди мужчин. |
It would take more than 14 years of democratic government to effect real change in women's representation, especially given the high rate of illiteracy among women in the past. |
Потребуется свыше 14 лет демократического правления, чтобы произошли какие-либо реальные изменения в представительстве женщин, особенно учитывая высокий уровень неграмотности среди женщин в прошлом. |
While these rights are provided to ensure equal treatment under the law, given the high rate of unemployment and varying socio-economic conditions within Botswana and the high cost of accessing legal counsel or paying bail, some of these rights may not be realized in fact. |
Хотя эти права предусмотрены с целью обеспечения равенства перед судом, учитывая высокий уровень безработицы и разницу в социально-экономическом положении граждан Ботсваны, а также высокую стоимость услуг адвоката или залога, некоторые из этих прав фактически невозможно осуществить. |
The crime rate for the year 2003 is about 2.5 per cent and 0.6 per cent for SC and ST respectively. |
Уровень преступности в 2003 году составляет, таким образом, около 2,5 процента для СК и 0,6 процент для СП. |
In a society with a high illiteracy rate, how were Lao women made aware of their rights? |
Как лаосские женщины могут узнать о своих правах в обществе, в котором уровень неграмотности столь высок? |
Noting that the country's illiteracy rate was still very high, she wondered why the Government had decided to postpone the implementation of compulsory primary education until 2010. |
Отмечая, что уровень неграмотности в стране по-прежнему чрезвычайно высокий, она спрашивает, почему правительство приняло решение отложить введение обязательного начального образования до 2010 года. |