The letter also included a 1-800 telephone number, which respondents could call for information about the study or to request a paper questionnaire. |
В письме был указан также телефонный номер 1-800, по которому респонденты могли позвонить и получить информацию об исследовании или попросить прислать им бумажный вопросник. |
United Nations entities responding to the questionnaire would like to see greater commitment by countries on ageing issues and greater awareness of the cost-effectiveness of public programmes. |
Ответившие на вопросник подразделения Организации Объединенных Наций хотели бы, чтобы страны вносили более существенный вклад в решение вопросов старения и расширяли осведомленность об экономической эффективности государственных программ. |
Forty-five per cent of Governments replying to the questionnaire have taken measures to establish monitoring systems to identify the illicit manufacture of ATS and prevent their diversion. |
Сорок пять процентов правительств, отве-тивших на вопросник, приняли меры по созданию систем мониторинга, позволяющих отслеживать незаконное изготовление САР и предотвращать их утечку. |
The question on assistance received with eradication was included for the first time in the biennial reports questionnaire for the second reporting period. |
Вопрос о помощи, полученной в связи с искоренением запрещенных культур, был впервые включен в вопросник к докладам за двухгодичный период, относящийся ко второму отчетному периоду. |
The questionnaire prepared by the Hungarian Evaluation Group shows that the Parties to the Convention are parties of origin of a few dozen projects. |
Ответы на вопросник, подготовленный возглавляемой Венгрией Группой по оценке, показали, что Стороны Конвенции являются сторонами происхождения в нескольких десятках проектах. |
More than half of the Governments (53 per cent) replying to the questionnaire indicated that law enforcement measures had been adopted. |
Более половины правительств (53 процента), ответивших на вопросник, указали, что такие правоохранительные меры были приняты. |
(b) To complete the analysis of responses to the technical questionnaire on fundamental data and publish the results; |
Ь) завершить анализ ответов на технический вопросник о фундаментальных данных и опубликовать результаты; |
The secretariat presented the draft of a letter that it proposed be sent by the Committee to those Parties that had not completed the revised questionnaire. |
Секретариат представил проект письма, которое он предложил направить от имени Комитета тем Сторонам, которые не заполнили пересмотренный вопросник. |
Since the 1999 session of WP., results from a questionnaire on the European Convention on International Commercial Arbitration of 1961 have been received and analysed. |
За период, прошедший после сессии РГ. в 1999 году, были получены и проанализированы ответы на вопросник по Европейской конвенции о внешнеторговом арбитраже 1961 года. |
The questionnaire response of the state plant quarantine service did not, however, report methyl bromide import or use in the baseline period. |
Вместе с тем в своих ответах на вопросник государственная служба карантина растений не сообщила об импорте или использовании бромистого метила в течение базового периода. |
A questionnaire seeking information on methyl bromide data, including applications and quantities used, had also been distributed to the country's five regions. |
Среди пяти регионов страны был распространен вопросник с целью получения информации о данных по бромистому метилу, включая виды применения и используемые количества. |
The secretariat will present the revised draft second review of implementation based on the responses to the questionnaire and taking into comments received on the earlier draft. |
Секретариат представит пересмотренный проект второго обзора осуществления, подготовленный на основе ответов на вопросник и с учетом полученных замечаний по предыдущему проекту. |
He noted in that connection that a questionnaire had been sent to delegations asking them how many printed copies of each document they required. |
В этой связи оратор напоминает, что делегациям был направлен вопросник, в котором им задается вопрос о числе экземпляров каждого документа, которое им необходимо. |
Following a discussion on the various options, the Working Group agreed as a first step to prepare a questionnaire on State practice for circulation to Governments. |
Рабочая группа приняла решение в качестве первого шага составить вопросник по практике государств для направления его правительствам. |
The questionnaire draws from experience gained during the study on women and housing, especially through regional consultations and testimonies received from women during country missions. |
Вопросник составлялся на основе опыта, накопленного в ходе изучения вопроса о положении женщин и достаточном жилище, особенно в процессе региональных консультаций и бесед с женщинами во время посещения стран. |
In July 1999, the Special Rapporteur sent a questionnaire to all States which still retain the death penalty either in law or in practice. |
В июле 1999 года Специальный докладчик направила вопросник тем государствам, которые пока еще не отменили смертную казнь в рамках законодательства или на практике. |
The group developed and supervised the application of the methodology used to produce the report, based on the information provided by Member States through the biennial reports questionnaire. |
Эта группа разработала методологию, которая использовалась при подготовке доклада на основе информации, представленной государствами-членами в их ответах на вопросник к докладам за двухгодичный период, и осуществляла надзор за применением этой методологии. |
evaluation of the replies received on the questionnaire on national certification schemes and preparation of a summary publication; |
оценка ответов, полученных на вопросник о национальных системах сертификации, и подготовка краткой публикации; |
The next questionnaire will be sent on 1 December 2000 and will collect data up to the third quarter 2000. |
Следующий вопросник будет разослан 1 декабря 2000 года и позволит получить данные вплоть до третьего квартала 2000 года. |
The report summarizes responses of Member States to a questionnaire on the "Impact of certain laws and administrative measures on migrants" as formulated by the Special Rapporteur. |
В докладе обобщаются ответы государств-членов на вопросник "Влияние отдельных законов и административных мер на положение мигрантов", подготовленный Специальным докладчиком. |
It also reflects a summary of responses received from Member States to a questionnaire he had sent on 8 and 9 September 2006. |
В нем приводится также резюме ответов, полученных от государств-членов на вопросник, разосланный им 8 и 9 сентября 2006 года. |
Two thirds of all Governments that completed the questionnaire reported that they had a national or regional programme for research on drug demand reduction, although the resources available for that activity varied widely. |
Две трети всех правительств, заполнивших вопросник, сообщили, что у них разработана национальная или региональная программа исследований по сокращению спроса на наркотики, хотя объем ресурсов, выделяемых на такого рода деятельность, существенно отличался в зависимости от той или иной страны. |
UNECE received in September-November 2006 copies of the country reports, in which the original Eurostat questionnaire for Western Balkans had been used as well. |
В сентябре-ноябре 2006 года ЕЭК ООН получила экземпляры страновых докладов, для подготовки которых использовался также первоначальный вопросник Евростата для Западных Балкан. |
Emission data are to be based on information submitted by the Parties in response to the EMEP questionnaire sent in November 1999. |
Данные о выбросах должны опираться на информацию, представленную Сторонами в ответ на вопросник ЕМЕП, который был разослан в ноябре 1999 года. |
Responses to the questionnaire in connection with this report indicate that some United Nations system organizations located in other jurisdictions, notably UNRWA, also experience this problem. |
Ответы на вопросник, разосланный в связи с подготовкой настоящего доклада, свидетельствуют о том, что некоторые организации системы Организации Объединенных Наций, расположенные в других странах, и прежде всего БАПОР, тоже сталкиваются с этой проблемой. |