This implementation is reflected, inter alia, in its report to the Sanctions Committee as well as in its response to the questionnaire of the United States concerning cooperation in implementation of Executive Order 13224. |
Факт такого выполнения отражен, в частности, в его докладе Комитету по санкциям, а также в его ответе на вопросник Организации Объединенных Наций относительно сотрудничества в выполнении административного указа 13224. |
Annexed to the present report are a summary and an analysis of States' responses to the questionnaire elaborated by the Special Rapporteur pursuant to Sub-Commission decision 2003/105 and Commission decision 2004/124. |
В приложении к настоящему докладу содержатся резюме и анализ ответов государств на вопросник, разработанный Специальным докладчиком в соответствии с решением 2003/105 Подкомиссии и решением 2004/124 Комиссии. |
He had further asked the Government to submit, by the end of 2006, its replies to a questionnaire sent to it by the Office of the High Commissioner, so that they could be considered at the March 2007 session alongside the periodic reports. |
Кроме того, он просил правительство до конца 2006 года представить ответы на вопросник, направленный ему Управлением Верховного комиссара, с тем чтобы их можно было рассмотреть вместе с периодическими докладами на сессии в марте 2007 года. |
The questionnaire should include elements aimed at ensuring accurate coverage of the population (for example who to include, who not to include, where to be enumerated). |
Вопросник должен содержать элементы, направленные на обеспечение надлежащего охвата респондентов (например, кто подлежит учету и кто не подлежит учету, где проводить регистрацию). |
The Conference may wish to provide guidance to the Secretariat as regards the collection and analysis of information from States parties that did not reply to the first questionnaire as well as from States that subsequently become parties to the Convention. |
Конференция, возможно, пожелает сформулировать для Секретариата руководящие указания относительно сбора и анализа информации государств - участников, не направивших ответов на первый вопросник, а также государств, которые впоследствии станут участниками Конвенции. |
The response to the questionnaire on the implementation of the Trafficking in Persons Protocol, dated 5 September 2005, was submitted to the Secretariat before those developments and reflected the national position of the former state union Serbia and Montenegro. |
Ответ на вопросник об осуществлении Протокола о торговле людьми был представлен Секретариату до этого события 5 сентября 2005 года, и в нем отражено положение в бывшем союзном государстве Сербии и Черногории. |
In the same decision, the Conference of the Parties to the Convention requested those States parties which had already responded to the questionnaire in accordance with decision 1/5 to update such information or legislation as appropriate. |
В том же решении Конференция Участников Конвенции просила те государства-участники, которые уже направили ответы на вопросник в соответствии с решением 1/5, обновить такую информацию или законодательные положения, если это необходимо. |
According to that decision, the Conference of the Parties to the Convention urged those States parties which had not yet done so to submit their responses to the questionnaire to the Secretariat. |
В соответствии с этим решением Конференция Участников Конвенции настоятельно призвала те государства-участники, которые еще не сделали этого, представить свои ответы на вопросник Секретариату. |
The latter document contained a summary and an analysis of the replies sent by States parties and signatories to the Protocol, in response to the questionnaire on its implementation, prepared by the Secretariat and endorsed by the Conference of the Parties at its second session. |
В последнем из этих документов содержатся резюме и анализ ответов государств-участников и государств, подписавших Протокол, на вопросник о его осуществлении, который был подготовлен Секретариатом и одобрен Конференцией Участников на ее второй сессии. |
When considering the present report, the Conference of the Parties will need to keep in mind that only 49 per cent of States parties (59 parties out of 122 as at 24 July 2006) have responded to the questionnaire (see para. 9 above). |
При рассмотрении настоящего доклада Конференции Участников следует учесть, что ответы на вопросник представили только 49 процентов государств-участников (59 из 122 участников по состоянию на 24 июля 2006 года) (см. пункт 9 выше). |
In its reply to the questionnaire on the implementation of the Convention, the Government of Myanmar had indicated that extradition was not granted by statute nor by treaty or other agreement but by virtue of reciprocity, on conditions agreed upon through bilateral consultation. |
В своем ответе на вопросник об осуществлении Конвенции правительство Мьянмы указало, что выдача осуществляется не в силу закона, договора или иного соглашения, а на основании взаимности на условиях, согласованных в ходе двусторонних консультаций. |
In its reply to the questionnaire on the implementation of the Migrants Protocol, the Government of South Africa had indicated that specific legislation to implement the Protocol was yet to be developed. |
В своем ответе на вопросник об осуществлении Протокола о мигрантах правительство Южной Африки указало, что отдельное законодательство для осуществления Протокола еще не разработано. |
Moreover, in its reply to the questionnaire on the implementation of the Migrants Protocol, the Government of Myanmar provided a negative response to the question on whether its domestic legislation made a distinction between the smuggling of migrants and trafficking in persons. |
Кроме того, в своем ответе на вопросник об осуществлении Протокола о мигрантах правительство Мьянмы отрицательно ответило на вопрос о том, проводится ли во внутреннем законодательстве различие между незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми. |
Moreover, in its reply to the questionnaire on the implementation of the Migrants Protocol, the Government of Costa Rica reported that there was no domestic legislation establishing the offence of the smuggling of migrants, but amendments to the Penal Code were being considered to that effect. |
Далее в своем ответе на вопросник об осуществлении Протокола о мигрантах правительство Коста-Рики сообщило об отсутствии внутреннего законодательства, признающего незаконный ввоз мигрантов в качестве преступления, и о рассмотрении вопроса о внесении поправок в уголовный кодекс. |
Almost all States responding to the questionnaire confirmed that such measures were in place in their domestic legal system, while some made reference to the general provisions of their legislation on victim protection. |
Почти все государства, представившие ответы на вопросник, подтвердили наличие таких мер в национальной правовой системе, а некоторые указали на наличие общих положений национального законодательства о защите жертв. |
In addition to the responses to the questionnaire, the Secretariat also received a letter from Mauritius, indicating that it was in the process of upgrading its legislation to cover all aspects of relevant multilateral and regional treaties to which Mauritius was a party. |
Помимо ответов на вопросник в Секретариат также поступило письмо Маврикия, в котором сообщалось о текущем пересмотре национального законодательства с учетом всех аспектов соответствующих многосторонних и региональных договоров, участником которых является Маврикий. |
Consequently, States that have not responded to the questionnaire are called upon to facilitate the work of the Secretariat and to provide the information required by the Conference of the Parties. |
В связи с этим государствам, не ответившим на вопросник, предлагается помочь Секретариату в его работе, предоставив информацию, запрошенную Конференцией Участников. |
The questionnaire was intended to facilitate the work of the GGE on the Coordinator's first two steps by identifying several issues that States Parties may wish to discuss during the next meeting of the GGE. |
Вопросник был призван облегчить работу ГПЭ на первых двух этапах Координатора за счет идентификации нескольких проблем, которые государства-участники могут пожелать обсудить в ходе следующего совещания ГПЭ. |
It is clear from responses to the questionnaire that very few States have thought through how the Rule on Distinction, the Prohibition on Indiscriminate Attacks or the Rule on Proportionality, for example, apply in practical terms to the problem of ERW. |
Как явствует из ответов на вопросник, очень мало государств продумали вопрос о том, как, например, применяется в практическом плане к проблеме ВПВ правило различения, запрещения неизбирательных нападений или правило о соразмерности. |
Responses to the questionnaire highlight the fact that certain weapons themselves may not be illegal by nature, however, the effects of the weapons could be deemed illegal if their use cannot be justified by legitimate military necessity. |
Ответы на вопросник высвечивают то обстоятельство, что определенное оружие само по себе может и не быть незаконным по своей природе, однако последствия применения оружия могли бы быть сочтены незаконными, если его применение не может быть оправдано законной военной необходимостью. |
The ICRC shares the view expressed in the report that the responses to the questionnaire reflect an important consensus among the Respondent States that the principles and rules of IHL apply to the use of munitions that may become ERW. |
МККК разделяет выраженный в докладе взгляд, что ответы на вопросник отражают важный консенсус среди государств-респондентов на тот счет, что принципы и нормы МГП касаются применения боеприпасов, которые могут превращаться в ВПВ. |
Participated as a CEDAW expert at the Expert Group meeting which developed a questionnaire on violence against children for the Study of the Secretary General, Mr. Paulo Sergio Pinheiro, Geneva 2003 |
Участвовала в качестве эксперта по КЛДОЖ в совещании группы экспертов, на котором был разработан вопросник по теме насилия в отношении детей для проведения г-ном Паулу Сержиу Пиньейру исследования под эгидой Генерального секретаря, Женева, 2003 год |
The representative of the Czech Republic offered to host a workshop in the Czech Republic on "Economic and Social Aspects of Coal Sector Restructuring" with the aim of reviewing responses to the questionnaire and drawing attention to the conclusions and future action. |
Представитель Чешской Республики предложил организовать в его стране рабочее совещание на тему "Экономические и социальные аспекты реструктуризации угольной промышленности" для рассмотрения ответов на вопросник и обсуждение выводов и направлений будущих действий. |
The stress counselling unit of the Office of the United Nations Security Coordinator is currently developing a needs-assessment questionnaire in order to identify and meet more systematically the welfare needs of staff in the field. |
В настоящее время группа консультантов-психологов по снятию стресса при Канцелярии Координатора по вопросам безопасности разрабатывает вопросник для оценки потребностей в целях выявления и удовлетворения на более систематической основе психологических потребностей персонала на местах. |
In order to gain a thorough understanding of business' view, ICC sent out a questionnaire giving companies the opportunity to express their opinions in the field of electronic commerce in general, and electronic contracting in particular. |
Для получения более точного представления о точке зрения деловых кругов МТП распространила вопросник, позволяющий компаниям отразить свою точку зрения относительно области электронной торговли в целом и заключения договоров электронным способом в частности. |