It was noted that the country managers' questionnaire needs to be limited to a few the trade facilitation recommendations that would be most relevant to each respective country and/or region. |
Было высказано мнение о необходимости ограничить вопросник для страновых управляющих рекомендациями по упрощению процедур торговли, наиболее соответствующими специфике той или иной страны и/или того или иного региона. |
The Working Group reviewed the questionnaire on aerospace objects and agreed that questions 7 and 8 should read as follows: |
Рабочая группа рассмотрела вопросник об аэрокосмических объектах и согласилась с тем, что вопросы 7 и 8 необходимо изменить следующим образом: |
Alternatively, the results of the questionnaire may reflect the fact that countries are not sufficiently aware of the Centres' activities and, therefore, unable to judge their value. |
Кроме того, полученные на вопросник ответы могут свидетельствовать об отсутствии в странах достаточной информации относительно деятельности Центров, в результате чего страны не в состоянии оценить их значимость. |
(c) Contracting Parties to the TIR Convention were requested to respond to the questionnaire from the secretariat and attend meetings on this subject. |
с) Договаривающимся сторонам Конвенции МДП было предложено ответить на вышеупомянутый вопросник секретариата и принять участие в совещаниях по этому вопросу. |
The questionnaire below has been prepared in order to define and establish a consensus by CSG members attending the February 2003 meeting on the basic requirements to elaborate a promotion and communication plan. |
Нижеприводимый вопросник был подготовлен с целью определения и одобрения на основе консенсуса членами РГС, которые будут присутствовать на совещании в феврале 2003 года, базовых потребностей в разработке плана в области пропаганды и распространения информации. |
The Working Party asked the secretariat also to send the questionnaire to the member States through official channels and fixed the reply date at 14 June 2002. |
WP. просила секретариат распространить этот вопросник среди государств-членов через официальные каналы, указав дату 14 июня 2002 года в качестве предельного срока для представления ответов. |
As the responses to the Special Rapporteur's questionnaire show, screening for likely misuse is one of the measures commonly used by States to implement legitimate State policy interests in preventing small arms violence by non-State actors. |
Как показывают ответы на вопросник Специального докладчика, проверка вероятности неправомерного использования является одной из мер, которые обычно применяют государства для реализации законных интересов государства в его политике по предупреждению актов насилия с применением стрелкового оружия негосударственными субъектами. |
In the responses to the informal questionnaire, some delegations were opposed to using "breaches of its obligations under this Convention", suggesting that this was an expansion of the limitation on liability enjoyed by the carrier. |
В своих ответах на неофициальный вопросник некоторые делегации высказались против использования формулировки "за нарушения его обязательств по настоящей Конвенции", считая, что она расширяет рамки ограничения ответственности перевозчика. |
Other delegations that responded to the informal questionnaire, however, suggested that the Working Group should first discuss what other liabilities of the carrier than those included in chapters 6 and 7 should be subject to limitation. |
В то же время другие делегации, ответившие на неофициальный вопросник, высказали мнение, что Рабочей группе следует сначала рассмотреть вопрос о том, какие еще виды ответственности перевозчика, помимо упомянутых в главах 6 и 7, должны также подлежать ограничению. |
The questionnaire invited States Parties to identify the source of these principles, and to indicate to the GGE whether they considered the obligations to be founded in customary international law or treaty provisions. |
Вопросник пригласил государства-участники идентифицировать источник этих принципов, и сообщить ГПЭ, считают ли они, что эти обязательства основаны на обычном международном праве или на договорных положениях. |
As for the wording "unless otherwise agreed", some delegations that responded to the informal questionnaire proposed that the limit of liability of this article should be compulsory, and not subject to negotiation. |
По поводу формулировки "если не согласовано иное" ряд делегаций, ответивших на неофициальный вопросник, высказали мнение, что предусмотренный в данной статье предел ответственности должен носить обязательный, а не договорный характер. |
Thus the term "nuclear facility" was interpreted by a number of countries responding to the questionnaire as being a facility associated with the nuclear fuel cycle. |
По этой причине термин "ядерный объект" был истолкован рядом стран, ответивших на вопросник, как означающий объекты, относящиеся к ядерному топливному циклу. |
Your questionnaire was transmitted for consideration by the various Government departments involved in combating terrorism at the national level, namely: |
После того, как Ваш вопросник был передан на совместное рассмотрение различным ведомствам, которые занимаются вопросами борьбы с терроризмом на национальном уровне, а именно: |
In paragraph 6, second sentence, add the following States to the list of those who have replied to the questionnaire: |
Во втором предложении в пункте 6 добавить в перечень государств, направивших свои ответы на вопросник, следующие государства: |
The Ministry of Finance of the State of Kuwait, in conjunction with the competent domestic authorities, has completed and returned the questionnaire of the Financial Action Task Force on Money-Laundering. |
Министерство финансов Государства Кувейт в сотрудничестве с компетентными органами страны заполнило и вернуло вопросник Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег. |
Most States replying to the questionnaire for the second reporting period had adopted and applied domestic legislation that identified money-laundering as a criminal offence, in accordance with the provisions of the 1988 Convention. |
Внутреннее законодательство, в котором отмывание денег выделяется в состав уголовного преступления в соответствии с положениями Конвенции 1988 года, было принято и применяется на практике в большинстве государств, ответивших на вопросник за второй отчетный период. |
Ninety-one per cent of the States replying to the questionnaire for the second reporting period indicated that national laws and regulations provided for the freezing, seizure and confiscation of illicit proceeds from drug trafficking, in line with the provisions of the 1988 Convention. |
О наличии национальных законов и норм регулирования, предусматривающих замораживание, арест и конфискацию незаконных доходов от оборота наркотиков в соответствии с положениями Конвенции 1988 года, сообщили 91 процент государств, ответивших на вопросник за второй отчетный период. |
More effort is, however, necessary, as 20 per cent of the States replying to the questionnaire for the second reporting period had not yet established such units to deal with money-laundering cases. |
Тем не менее необходимо продолжать работу в этой области, поскольку 20 процентов государств, представивших ответы на вопросник за второй отчетный период, пока что не создали такие подразделения для борьбы с отмыванием денег. |
Based on the replies to this questionnaire from 78 States, a study entitled "Racial discrimination, religious intolerance and education" was submitted to the second session of the Preparatory Committee for the Durban Conference. |
На основе ответов на этот вопросник, полученных от 78 государств, второй сессии Подготовительного комитета Дурбанской конференции было представлено исследование под названием "Расовая дискриминация, религиозная нетерпимость и образование". |
Measurements on the use of ICT and e-commerce culminated in a model questionnaire for businesses, intended to provide guidance for the development of such indicators among both current practitioners and newcomers to this area. |
По итогам оценок использования ИКТ и электронной торговли был подготовлен типовой вопросник для предприятий, призванный послужить руководством по разработке упомянутых показателей как для лиц, уже имеющих практические навыки, так и для новичков в этой области. |
At the nineteenth session of the Executive Body, several Parties suggested streamlining the questionnaire in the future, and noted the need to coordinate it with other bodies requiring similar information, such as the Organisation of Economic Co-operation and Development, UNFCCC and the European Community. |
На девятнадцатой сессии Исполнительного органа ряд Сторон предложили в будущем оптимизировать вопросник и отметил, что необходимо координировать его с другими органами, занимающимися сбором аналогичной информации, такими, как Организация экономического сотрудничества и развития, РКИКООН и Европейское сообщество. |
At its thirty-fifth session, in 1996, the Subcommittee had before it a note by the Secretariat containing the replies received to the questionnaire on possible legal issues with regard to aerospace objects. |
На своей тридцать пятой сессии в 1996 году Подкомитет рассмотрел записку Секретариата с ответами на вопросник о возможных правовых последствиях, касающихся аэрокосмических объектов. |
As requested by the Group at its first session, the secretariat has circulated the amended questionnaire as approved by the Group. |
По просьбе Группы, высказанной на ее первой сессии, секретариат разослал вопросник с внесенными в него поправками, утвержденный Группой. |
The questionnaire referred to in the introduction to this report would have provided, inter alia, valuable information on the level of success of each organization in internalizing the RBM system. |
Вопросник, о котором говорилось во введении к настоящему докладу, позволил бы получить, в частности, ценную информацию о степени успешности усилий по внедрению системы УОКР в каждой организации. |
It would also be helpful if States were to give due consideration and respond to a questionnaire in which the Special Rapporteur had requested their views on transboundary groundwaters. |
Хотелось бы также, чтобы государства должным образом изучили вопросник, в котором Специальный докладчик интересуется их мнениями относительно трансграничных грунтовых вод, и ответили на этот вопросник. |