"Dispelling the generational myth and promoting participation: are the needs of girls and women so different?" (2 February 2007); |
"Развенчание сохраняющегося уже несколько поколений мифа и содействие участию: так ли существенно различаются потребности девочек и женщин?" (2 февраля 2007 года); |
El Salvador referred to the juvenile justice unit within the Supreme Court, which has been carrying out research activities on children in conflict with the law and measures aimed at promoting their social reintegration. |
Сальвадор отметил группу по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних в Верховном суде, которая осуществляет научные исследования в отношении детей, преступивших закон, и меры, направленные на содействие их социальной реинтеграции. |
In the area of technology, current efforts are focused on clean fossil fuel technologies, including carbon dioxide capture and storage, accelerating the market penetration and diffusion of renewable energies, and promoting innovation in hydrogen and fusion power. |
В области технологии усилия в настоящее время сосредоточены на чистых технологиях использования ископаемых видов топлива, включая улавливание и хранение диоксида углерода, ускорение внедрения на рынок и распространения там возобновляемых источников энергии, а также содействие внедрению нововведений в сфере использования водорода и энергии расщепления. |
ISPO has official relations with WHO and collaborated closely on shared goals such as promoting community-based rehabilitation, early identification and intervention, access to appropriate assistive devices, and to increase worldwide knowledge of effective, appropriate rehabilitation and medical care. |
МОПО поддерживает официальные отношения с ВОЗ и тесно сотрудничало в достижении совместных целей, таких как содействие на общинном уровне реабилитации, ранней идентификации и вмешательству, доступу к соответствующим протезам, равно как и расширение во всем мире знаний относительно эффективной, надлежащей реабилитации и медицинского ухода. |
He also commended the organization of training sessions to enhance the security of the Roma people and increase their awareness of victimization and legal issues, as well as the implementation of the Programme for the Roma Community aimed at promoting their full participation in the life of society. |
Он также выразил удовлетворение в связи с организацией учебных занятий по укреплению безопасности народа рома и повышению их осведомленности о явлении виктимизации и правовых вопросах, а также об осуществлении программы в интересах общины рома, направленной на содействие их всестороннему включению в жизнь общества. |
Several of its recent agreed conclusions contain key provisions aimed at eliminating gender disparities and promoting gender-sensitive education and training, including its agreed conclusions of 2007 on the elimination of all forms of discrimination and violence against the girl child. |
Несколько из ее недавно принятых согласованных выводов содержат ключевые положения, нацеленные на ликвидацию гендерных различий и содействие образованию и подготовке с учетом гендерных аспектов, включая ее согласованные выводы 2007 года относительно ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек. |
To reduce energy poverty, especially in isolated and remote areas of some CIS member countries, including by promoting their social and economic development |
сокращение масштабов энергетической бедности, в особенности в удаленных и труднодоступных районах отдельных государств - участников СНГ, включая содействие их социально-экономическому развитию; |
The expert looked at two key issues: improving injunctive procedures, including consideration of the suspensive effect; and promoting efficient resolution of disputes through administrative procedures, including tribunals, quasi-judicial bodies and the ombudsman. |
Эксперт рассмотрела два ключевых вопроса: совершенствование процедур судебного запрета, включая изучение такого аспекта, как приостановливающий эффект; и содействие эффективному разрешению споров путем использования административных процедур, включая трибуналы, квазисудебные органы и омбудсмена. |
States have the obligation to elaborate policies aimed at promoting the access of girls and women to technical and vocational education and training, with proactive measures, including temporary special measures, to encourage and facilitate their participation and to contribute to the elimination of discrimination. |
Государства обязаны разрабатывать нормативные акты, нацеленные на содействие обеспечению доступа девушек и женщин к техническому и профессиональному образованию и подготовке, принимая меры на основе инициативного подхода, включая временные специальные меры, в целях поощрения и облегчения их вовлечения и содействия ликвидации дискриминации. |
Working Group C on information dissemination and capacity-building addressed further aspects of its workplan, including training for capacity-building in developing countries; promoting the use of GNSS technologies as tools for scientific applications; the International Space Weather Initiative; and regional workshops on applications of GNSS. |
Рабочая группа С по вопросам распространения информации и наращивания потенциала рассмотрела дополнительные аспекты своего плана работы, включая подготовку кадров для создания потенциала в развивающихся странах; содействие использованию технологий ГНСС для научно-прикладных исследований; осуществление Международной инициативы по космической погоде; и организацию региональных практикумов по применению ГНСС. |
In addition, it was reported that in the first half of 2011, UNODC had launched three anti-corruption projects aimed at promoting the private sector's engagement in anti-corruption efforts, one of which specifically targeted public-private partnerships in procurement. |
Выступавший сообщил также, что в первой половине 2011 года ЮНОДК приступило к осуществлению трех проектов противодействия коррупции, направленных на содействие вовлечению частного сектора в антикоррупционную деятельность, причем один из них касался непосредственно партнерских отношений публичного и частного секторов в сфере закупок. |
In addition to raising awareness of the dangers of drug abuse and promoting stricter penalties for drug traffickers and corrupt officials, the Government would be working to ensure that drug addicts, including victims of HIV/AIDS, had access to treatment under universal health care. |
Помимо принятия мер, направленных на повышение осведомленности об опасности злоупотребления наркотиками и содействие введению более строгих наказаний для торговцев наркотиками и коррумпированных должностных лиц, правительство будет работать над обеспечением доступа жертв наркомании, включая ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом, к лечению в рамках единой системы здравоохранения. |
(b) Women in science: promoting gender equality in science and technology education, careers and leadership; |
Ь) женщины в науке: содействие обеспечению гендерного равенства в получении образования и осуществлении профессиональной и руководящей деятельности в области науки и техники; |
Since 2002, Education for All partners have committed to promoting a goal of inclusion, as outlined in a UNESCO flagship initiative on "The right to education for persons with disabilities: towards inclusion". |
Начиная с 2002 года партнеры по осуществлению программы «Образование для всех» неизменно следуют взятому курсу на содействие обеспечению всеобщего образования, что было изложено в инициативе ЮНЕСКО под девизом «Право инвалидов на образование: на пути к социальной интеграции». |
The project aims at promoting successful reintegration of women prisoners into civilian life prior to and after their release, including through providing shelter, security, food and socio-psychological and capacity-building support. |
Проект имеет целью содействие успешной реинтеграции женщин-заключенных в гражданскую жизнь до и после их освобождения, в том числе посредством предоставления крова, обеспечения безопасности, предоставления продуктов питания, оказания социально-психологической поддержки и поддержки в вопросах укрепления потенциала. |
The Government of Peru reported that one factor facilitating the implementation of the Permanent Forum's recommendations was promoting the visibility of indigenous peoples in the national agenda and in the various branches of Government. |
Правительство Перу сообщило, что одним из факторов, способствующих осуществлению рекомендаций Постоянного форума, являлось содействие распространению информации о коренных народах в национальных программах и в различных государственных органах. |
Boosting employment, production, investment and aggregate demand, and promoting decent work for all. (Lead agency: International Labour Organization (ILO)) |
Содействие расширению занятости, производства, инвестиций и совокупного спроса, а также обеспечению достойной работы для всех. (Ведущее учреждение: Международная организация труда (МОТ)) |
UNCTAD contributed to generating evidence-based analysis, promoting constructive intergovernmental deliberations, and filling capacity gaps in developing countries and countries with economies in transition, to help them integrate beneficially into the international trading system. |
ЮНКТАД оказывала содействие в проведении основанного на реальных данных анализа, в поощрении конструктивных межправительственных дискуссий, а также в восполнении пробелов в потенциале развивающихся стран и стран с переходной экономикой в целях оказания им помощи в благотворной интеграции в международную торговую систему. |
In line with the spirit of national ownership, the Peacebuilding Commission can assist the Government in identifying efforts in the area of promoting women's and children's rights and encourage their mainstreaming within the national peacebuilding strategies. |
В соответствии с принципом национальной ответственности Комиссия по миростроительству может оказать правительству помощь в выработке мер в области поощрения прав женщин и детей и содействие в включении этих вопросов в национальные стратегии миростроительства. |
In conflict and post-conflict societies, the United Nations assists countries in establishing the rule of law by ensuring accountability and reinforcing norms, building confidence in justice and security institutions, and promoting gender equality. |
В конфликтных и постконфликтных обществах Организация Объединенных Наций оказывает содействие странам в установлении верховенства права путем обеспечения подотчетности и усиления норм, укрепления доверия к институтам в области правосудия и безопасности, а также обеспечения гендерного равенства. |
Ensuring financial support for primary education in order to guarantee that it continues to be available during emergencies, making secondary education available without discrimination and promoting access to higher education on the basis of capacity are nothing more than the fulfilment of a human rights obligation. |
Обеспечение финансовой поддержки начального образования с целью гарантировать его доступность и в чрезвычайных ситуациях, обеспечение доступности среднего образования при недопущении дискриминации и содействие в доступе к высшему образованию в соответствии со способностями - все это не что иное, как выполнение обязательств в сфере прав человека. |
Tunisia remains faithful to enhancing this belief while reaffirming respect for the principles and objectives of the African Union and its unwavering support for all initiatives aimed at promoting development in the continent and preserving its peace and stability and its capabilities. |
Тунис остается верным этому убеждению, подтверждая свое уважение принципов и целей Африканского союза, непоколебимую поддержку всех инициатив, направленных на содействие развитию на этом континенте, а также на укрепление на нем мира, стабильности и всех его потенциалов. |
The UNCITRAL Secretariat was invited at that Colloquium and had the opportunity to refer to the importance of ensuring legal harmonization both at the regional and at the global level, including by further promoting the adhesion of OHADA member States to the CISG. |
Секретариат ЮНСИТРАЛ был приглашен для участия в этом коллоквиуме, благодаря чему он получил возможность указать на большое значение усилий по согласованию права на региональном и глобальном уровнях, включая дальнейшее содействие присоединению государств - членов ОУКПА к КМКПТ. |
The Association's biennial awards for excellence in radio and television documentaries are awarded to women working in the media, who make documentaries on such issues as women's rights, women in war and conflict, peacebuilding and promoting gender equality. |
Раз в два года Ассоциация вручает награды за лучшие радио- и телевизионные репортажи тем женщинам, которые, работая в СМИ, подготовили документальные материалы по таким вопросам, как права женщин, женщины во время войны и вооруженных конфликтов, миростроительство и содействие гендерному равенству. |
The strategy's main goals include deterring Somali participation in piracy; encouraging international support for international counter-piracy operations; promoting the involvement of more stakeholders; and informing the international maritime community about potential risks. |
В число главных целей этой стратегии входят недопущение того, чтобы сомалийцы занимались пиратством; содействие оказанию международной поддержки международным операциям по борьбе с пиратством; содействие вовлечению большего числа заинтересованных сторон; и информирование субъектов международного морского сообщества о потенциальных рисках. |