Whether by bringing together parties to conflict, overcoming dividing lines between East and West or promoting cooperation between developed and developing countries, Romania has stepped forward at every opportunity to enhance multilateralism. |
Будь то примирение сторон в конфликте, преодоление разрывов между Востоком и Западом или содействие сотрудничеству между развитыми и развивающимися странами, - везде Румыния старалась использовать любую возможность для расширения многостороннего сотрудничества. |
UNFPA worked with partners to issue action-oriented guidance on key topics, including preventing HIV in women and young girls and promoting young women's livelihoods to reduce their vulnerability to HIV. |
ЮНФПА сотрудничал с партнерами в выпуске ориентированных на практическую деятельность руководящих принципов по ключевым темам, включая профилактику ВИЧ у женщин и молодых девушек и содействие тому, чтобы благодаря образу жизни молодых женщин уменьшилась их подверженность к воздействию ВИЧ. |
The results of the Conference will also be used as inputs in preparing a training module on ICT policy for promoting innovation-based competitiveness, including e-commerce regulatory framework, to be used in future capacity-building work. |
Результаты работы Конференции будут также использованы в качестве вклада в подготовку учебного модуля по политике в области ИКТ, направленной на содействие повышению конкурентоспособности, основанной на инновациях, включая нормативную рамочную основу электронной торговли, который найдет свое применение в будущей работе по созданию потенциала. |
The National Policy on Roma aims at promoting the employment of Roma by different supportive measures providing more individual employment services and increasing adult education. |
Национальная политика по рома направлена на содействие трудоустройству рома путем осуществления различных мер поддержки, с помощью которых оказываются более индивидуальные услуги по трудоустройству, и путем повышения образовательного уровня совершеннолетних. |
A holistic approach aimed at eliminating discrimination, promoting autonomy and addressing specific risk factors should be the goal, with adequate attention to the fields of education, employment, health and social protection. |
Целью должен стать холистический подход, направленный на искоренение дискриминации, содействие самостоятельности и устранение конкретных факторов риска при уделении достаточного внимания таким сферам, как образование, занятость, здравоохранение и социальная защита. |
That was based on four pillars of intervention thus: strengthening civil society, encouraging people to have the courage to stand up for their convictions, promoting the integration of foreigners, and implementing measures directed at perpetrators and their environment. |
В ее основе лежат четыре главных направления деятельности: укрепление гражданского общества; воспитание в людях мужества отстаивать свои убеждения; содействие интеграции иностранцев в общество; и принятие мер против правонарушителей и их окружения. |
Her country wished to commend UNIDO and its Director-General for promoting renewable energy and fully agreed that the idea of sustainable energy should be central to efforts to develop the global economy, with particular focus on vulnerable groups such as women and youth. |
Беларусь хотела бы поблагодарить ЮНИДО и ее Генерального директора за содействие в использовании возобновляемых источников энергии и полностью согласна с тем, что идея устойчивой энергетики должна быть в основе усилий по развитию мировой экономики с уделением особого внимания уязвимым группам населения, таким как женщины и молодежь. |
Mr. Manjeev Puri (India) said that while States were responsible for promoting the right to development, international cooperation was essential for creating an environment conducive to the genuine realization of that right and its mainstreaming into the work of the United Nations. |
Г-н Манджив Пури (Индия) говорит, что хотя государства несут ответственность за содействие праву на развитие, международное сотрудничество имеет важнейшее значение для создания среды, способствующей подлинной реализации этого права и его учету в работе Организации Объединенных Наций. |
In an effort to use the free flow of information to achieve common progress in the region, ASEAN itself had adopted a plan of action that included promoting language learning through exchanges among its members as a way of fostering understanding of their diverse cultures. |
З. Принимая меры по использованию свободного потока информации в целях достижения общего прогресса в регионе, АСЕАН сама приняла план действий, который предусматривает содействие изучению языков путем обменов между ее членами в качестве улучшения понимания их различных культур. |
We are now witnessing a historic shift towards universal acceptance of the thesis that the long-term interests of all nations, irrespective of size, region or political orientation, are better served by strengthening the rule of law and promoting justice. |
Сейчас мы наблюдаем исторический сдвиг в сторону всеобщего признания того, что долгосрочные интересы всех государств, независимо от их размера, региона или политического курса, лучше обеспечиваются через укрепление верховенства права и содействие обеспечению правосудия. |
The State party should firmly strengthen its efforts aimed at promoting women in leading positions in the private sector including by closely monitoring the implementation by companies of the German Corporate Governance Code of 2010. |
Государству-участнику следует неуклонно укреплять усилия, направленные на содействие занятию женщинами ведущих должностей в частном секторе, в том числе посредством осуществления жесткого мониторинга за выполнением компаниями Кодекса корпоративного управления Германии 2010 года. |
The United Nations should leverage its resources and influence to provide guidance to Governments in promoting the active participation of enterprises in activities under the Global Compact, thus contributing to the timely achievement of the MDGs and sustainable development. |
Организации Объединенных Наций следует, используя свои ресурсы и влияние, ориентировать правительства в деле поощрения активного участия деловых предприятий в деятельности в рамках «Глобального договора» и тем самым оказать содействие своевременному достижению ЦРТ и обеспечению устойчивого развития. |
99.70. Continue promoting measures to ensure the right to identity for children in rural areas (Chile); |
99.70 продолжать оказывать содействие осуществлению мер для обеспечения права на идентичность для детей в сельских районах (Чили); |
The exchange of good practices for combating illicit arms trafficking and support for legislative drafting and institution-building will allow the agreement to be viewed not merely as a register of commercial transactions, but as a tool for promoting and supporting public policy-making. |
Обмен информацией о передовой практике в борьбе с незаконным оборотом вооружений, содействие принятию соответствующих законов и созданию институциональных структур будут способствовать тому, чтобы договор воспринимался не только как регистр коммерческих операций, но и как механизм разработки и поддержки осуществления государственной политики. |
The realization of the right to development should focus on promoting a human rights-based approach and policy consistency, coherence and coordination at all levels and strengthening the global partnership for development. |
Реализация права на развитие должна быть нацелена на содействие обеспечению правозащитного подхода и последовательности в политике, согласованности и координации на всех уровнях и укреплении глобального партнерства в целях развития. |
Precisely for that reason, his delegation believed that while the goals of protecting the civilian population and facilitating the delivery of humanitarian assistance were important, essential peacekeeping functions such as establishing and maintaining peace, promoting a political process and ensuring security must take first place. |
Именно поэтому его делегация полагает, что при всей важности задач по защите гражданского населения и содействию оказанию гуманитарной помощи на первом месте должны находиться такие фундаментальные функции миротворцев, как установление и поддержание мира, содействие политическому процессу и обеспечение безопасности в странах развертывания. |
Jamaica supported all initiatives at the global level aimed at promoting the entry into force of the Treaty and seized every opportunity to stress its importance as a means of achieving lasting peace and security. |
Ямайка поддерживала на глобальном уровне все инициативы, направленные на содействие вступлению Договора в силу, и использовала любую возможность, чтобы подчеркнуть его важное значение как инструмента обеспечения прочного мира и безопасности. |
The main focus of activities of the Institute has continued to be on promoting the incorporation into the national action plans of member States of the provisions of the relevant international instruments in order to strengthen their capacity to fight transnational organized crime. |
Основная деятельность Института по-прежнему была направлена на содействие включению положений соответствующих международных документов в национальные планы действий государств-членов в целях укрепления их потенциала для борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
The Court is importantly placed to contribute to a more peaceful and just world, promoting respect for international humanitarian law, human rights and the rule of law. |
В настоящее время Суд располагает значительным потенциалом и способен вносить существенный вклад в достижение более мирного и справедливого мира, в содействие соблюдению норм международного гуманитарного права, права человека и в обеспечение верховенства права. |
Indeed, promoting closer cooperation between ASEAN and the United Nations - two organizations that share the same values and goals - will be one contribution to restoring faith in the multilateral system. |
Действительно, содействие более тесному сотрудничеству между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций - двумя организациями, которые разделяют общие ценности и цели - станет одним из вкладов в восстановление веры в многостороннюю систему. |
The primary responsibility for promoting ratification of the Rome Statute belongs to the States Parties and other supporters of the Court and not to the Court itself. |
Главная ответственность за содействие ратификации Римского статута лежит не на самом Суде, а на государствах-участниках и других сторонниках Суда. |
Measures to optimize the structure of energy consumption include vigorously developing renewable energy; actively promoting nuclear power plant construction; and speeding up the utilization of coal-bed methane. |
Меры по оптимизации структуры энергопотребления включают активное развитие возобновляемых источников энергии, активное содействие строительству атомных электростанций и ускорение применения угольного метана. |
We are of the view that promoting understanding among religions and cultures in educational curricula will lead to correcting the negative images of the other and replacing it with a culture of tolerance and openness. |
Мы убеждены, что содействие взаимопониманию между религиями и культурами на уровне учебных заведений изменит негативное представление о других, и на смену ему придет культура терпимости и открытости. |
4 Increasing public awareness of the Global Oceans Agenda and promoting citizenship of the ocean |
Повышение уровня информированности общественности о Глобальной повестке дня по вопросам океанов и содействие ответственному подходу к проблемам океанов |
Lastly, two reports (Canada and the United States) refer to very specific projects such as those promoting market access and the strengthening of food security. |
И наконец, в двух докладах (Канада и Соединенные Штаты Америки) упоминается о весьма конкретных проектах, таких, как содействие доступу на рынки и укреплению продовольственной безопасности. |