As the Secretary-General mentioned in his report, there are a number of obstacles militating against the implementation of initiatives aimed at reducing conflicts and promoting sustainable development in Africa. |
Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, инициативы, направленные на уменьшение числа конфликтов и содействие устойчивому развитию в Африке, сталкиваются с целым рядом препятствий. |
One community relations officer will be responsible for promoting adherence to the code of conduct and applicable regulations by UNMIK for fostering peaceful and respectful relations among members of the Mission and the local population. |
Сотрудник по связям с общинами будет отвечать за содействие соблюдению МООНК кодекса поведения и применимых правил с целью способствовать развитию таких отношений между участниками Миссии и местным населением, которые строились бы на принципах миролюбия и уважения. |
The Committee's practice of promoting cooperation and dialogue among sovereign and equal Member States is also commendable and should continue to inform the Committee's work. |
Практика Комитета, направленная на содействие сотрудничеству и диалогу между суверенными и равными государствами-членами, также заслуживает похвалы и должна оставаться основой работы Комитета. |
Another delegation expressed support for UNHCR's increased involvement in the CCA/UNDAF and PRSP processes in the field, highlighting those efforts aimed towards promoting them as mechanisms to place refugee/returnee issues on the development agendas of governments. |
Еще одна делегация заявила о своей поддержке расширенного участия УВКБ в процессах ОСО/РПООНПР и ДССН на местах, подчеркнув усилия, нацеленные на содействие им как механизмам включения проблематики беженцев/репатриантов в повестку дня правительств в области развития. |
Last May, the Presidents of the Rio Group approved in the Cuzco Consensus a series of measures aimed at promoting democratic governance and strengthening the rule of law. |
В мае нынешнего года президенты стран Группы Рио приняли в соответствии с Консенсусом Куско серию мер, направленных на содействие демократическому управлению и укреплению верховенства права. |
Since the Bonn Agreement we have come a long way, in cooperation with the international community, in overcoming the enormous challenges of building the foundation of a new political system aimed at promoting long-term stability. |
После Боннского соглашения мы в сотрудничестве с международным сообществом прошли большой путь в преодолении грандиозных проблем, связанных с созданием основы для новой политической системы, направленной на содействие долгосрочной стабильности. |
That Convention had been strengthened by the adoption, at a meeting in Algiers in September 2002, of a plan of action aimed at promoting access by African countries to appropriate methods of combating terrorism. |
Эта конвенция была усилена благодаря принятому на заседании в Алжире в сентябре 2002 года плану действий, направленному на содействие расширению доступа африканских стран к соответствующим механизмам борьбы с терроризмом. |
The Åland Islands Peace Institute participates in international youth work, sends out and receives volunteers and arranges seminars, courses and other activities aimed at promoting dialogue and knowledge about the living conditions of other people. |
Институт мира Аландских островов участвует в работе международного юношеского движения, направляет и принимает добровольцев, организует семинары, курсы и другие мероприятия, направленные на содействие диалогу и расширению знаний об условиях жизни в других странах. |
In that context, the Republic of Korea pledges its unswerving support for United Nations reform aimed at promoting sound administration of the Organization's resources, transparency, a culture of accountability and improved programme performance to meet the challenges of our time. |
В этой связи Республика Корея заявляет о своей неизменной поддержке реформы Организации Объединенных Наций, нацеленной на содействие правильному управлению ресурсами Организации, обеспечение транспарентности и культуру подотчетности, а также повышение эффективности программ в целях решения проблем нашего времени. |
Reallocation of resources saved from regional hubbing in Western Europe to strengthening United Nations information centres in developing countries and to promoting multilingualism would be of special interest to developing countries. |
Перераспределение ресурсов, сэкономленных в региональных центрах Западной Европы, на укрепление информационных центров Организации Объединенных Наций в развивающихся странах и содействие многоязычию будет представлять особый интерес для развивающихся стран. |
Presently, the Agency's broad spectrum of services, programmes and activities, based on the needs of its 136 members, has contributed its share in promoting sustainable development. |
В настоящее время широкий спектр услуг, программ и мероприятий Агентства, основанных на потребностях его 136 государств-членов, вносит свой вклад в содействие устойчивому развитию. |
This relates to carriers, as well: in form of State, Chamber, union, association, financial, legal, logistic services, i.e. promoting market access, professional qualification and financial reliability. |
Это также относится к перевозчикам, которым оказывается содействие со стороны государства, Торгово-промышленной палаты, ассоциаций, финансовых, юридических и логистических служб, способствующих облегчению доступа к рынку, повышению профессиональной квалификации и финансовой стабильности. |
Among its objectives are promoting and enhancing the development of democratic institutions, encouraging the ratification of human rights treaties and preventing conflict in the region through an early warning system. |
Он преследует, в частности, такие цели, как помощь и содействие в создании демократических институтов, содействие ратификации международных договоров в области прав человека и предупреждение возникновения в регионе конфликтов с помощью системы раннего предупреждения. |
In each case the Commission can contribute by analysis of these linkages and by promoting the widespread dissemination of accounts of good practices in social protection and the reduction of vulnerability in a globalizing world. |
В каждом случае Комиссия может оказать содействие посредством проведения анализа этих связей и поощрения широкого распространения сведений об эффективных практических методах в области социальной защиты и сокращения уязвимости в глобализующемся мире. |
It is unfortunate that, despite all of our combined efforts at promoting disarmament and non-proliferation, the world is not a safer place today than it was a year ago, when we last convened. |
К сожалению, несмотря на все наши совместные усилия, направленные на содействие делу разоружения и нераспространения, мир сегодня не стал более безопасным, чем год назад, когда мы в последний раз проводили свою сессию. |
Several delegations highlighted their initiatives aimed at promoting women's entrepreneurship, expanding access to credit, and vocational and information and communication technology training, and providing employer tax incentives for the recruitment of unemployed women. |
Некоторые делегации упомянули о национальных инициативах, направленных на содействие развитию предпринимательства среди женщин, обеспечению доступа к кредитам, общему и специальному образованию, а также профессионально-технической подготовке в вопросах коммуникационной технологии и предоставлению работодателям налоговых льгот при приеме женщин на работу. |
Inspired by the task entrusted to it in Durban, UNESCO would support States in the preparation of teaching materials and tools for promoting educational and training activities relating to the struggle against racism. |
Воодушевленная той задачей, которая была поставлена перед ней в ходе Дурбанской конференции, ЮНЕСКО будет оказывать государствам содействие в подготовке учебных материалов и документов в целях развития образовательной деятельности и профессиональной подготовки, воспитывающих в людях неприятие расизма. |
Those activities, aimed both at promoting return and at strengthening national capacities, would eventually enable the State institutions to take over the responsibilities at present assumed by UNHCR and the international community. |
Эта работа, направленная на содействие процессу возвращения и повышение национальных возможностей, в конечном счете позволит национальным структурам выполнять обязанности, возлагаемые сегодня на УВКБ ООН и международное сообщество. |
Expressing strong regret at the failure of the WTO negotiations at Cancun, he called for greater justice and equity in international trade relations with a view to promoting economic development in all countries. |
С большим сожалением отметив провал переговоров на саммите Всемирной торговой организации в Канкуне, представитель этой страны призывает проявлять большую справедливость в международных торговых отношениях, с тем чтобы оказать содействие социально-экономическому развитию всех стран. |
Bangladesh is committed to the four major priority concerns, as specified in the outcome document of the special session, "A world fit for children": promoting healthy lives; providing quality education; protecting children from abuse, exploitation and violence; and combating HIV/AIDS. |
Бангладеш полна решимости выполнить четыре первоочередные задачи, указанные в итоговом документе специальной сессии, озаглавленном «Мир, пригодный для жизни детей», - содействие развитию здравоохранения; обеспечение высокого уровня образования; защита детей от надругательств, эксплуатации и насилия; борьба с ВИЧ/СПИДом. |
It is Nigeria's expectation that there will emerge from this debate a clear message signaling the resolve of the Security Council to support regional and subregional initiatives targeted at promoting peace, security and development in the Great Lakes region. |
Нигерия надеется, что итогом этой дискуссии станет недвусмысленное послание о решимости Совета Безопасности поддерживать региональные и субрегиональные инициативы, нацеленные на содействие миру, безопасности и развитию в регионе Великих озер. |
We note his balanced approach to the interests of the Bosnian parties and his focus on promoting achievement by those parties of compromise solutions on the basis of a constructive dialogue. |
Отмечаем его взвешенный подход к интересам всех боснийских сторон, нацеленность на содействие достижению ими компромиссных решений на основе конструктивного диалога. |
The Union therefore welcomes the report of the Secretary-General on justice and reconciliation in Timor-Leste and its recommendations aimed at completing investigations into unresolved serious-crimes cases and promoting reconciliation and community healing. |
Поэтому Союз приветствует доклад Генерального секретаря об обеспечении правосудия и примирения в Тиморе-Лешти и его рекомендации, направленные на завершение расследований незавершенных дел о серьезных преступлениях и на содействие примирению и исцелению ран в рамках общин. |
This implies a lack of budgetary, administrative and technical independence that hampers any attempt to launch programmes or projects aimed at improving the condition of women and promoting effective enjoyment of their rights. |
Следствием такого положения является отсутствие бюджетной, административной и технической самостоятельности, что затрудняет осуществление программ и проектов, направленных на улучшение условий для женщин и на содействие эффективному осуществлению ими своих прав. |
These are directly related to the solutions discussed in the thematic paper: strengthening the system of asylum, building partnerships, increasing security, linking humanitarian assistance and longer-term development, and promoting and building peace. |
Все это прямо относится к решениям, рассматриваемым в тематическом документе: укрепление системы убежища, налаживание партнерства, повышение безопасности, увязывание гуманитарной помощи с целями долгосрочного развития и содействие установлению мира. |