By the end of the reporting period, the judicial branch had built into its approaches and methods of work two areas crucial to women's human rights: promoting equal rights and combating violence against women. |
В конце рассматриваемого в настоящем докладе периода органы судебной власти включили в свои подходы и методологии два фундаментальных аспекта, связанных с правами человека женщин: во-первых, содействие обеспечению равноправия и, во-вторых, борьбу с насилием в отношении женщин. |
Steps taken to promote women's advancement included the implementation of a national survey on the needs of rural women and the introduction of a President's prize aimed at promoting women's socio-economic activities. |
Среди шагов, направленных на улучшение положения женщин, необходимо назвать проведение национального социально-экономического обследования потребностей сельских женщин и установление президентской премии за содействие активному участию женщин в социально-экономической деятельности. |
At the country level, reforms should concentrate on integrating the Goals into country-owned long-term development strategies, reorienting domestic policies and institutions towards meeting specific Goals, and promoting good governance and partnerships with all stakeholders. |
На уровне стран реформы должны быть направлены в основном на интеграцию упомянутых Целей в долгосрочные стратегии развития, разработанные самими странами, переориентацию внутренней политики и учреждений на достижение конкретных целей и содействие установлению надлежащего управления и партнерства со всеми участниками процесса развития. |
As regards the nuclear issue on the Korean Peninsula, China is committed to maintaining peace and stability on the Peninsula, making it free of nuclear weapons and promoting the six-party talks. |
Что касается ядерного вопроса на Корейском полуострове, Китай преисполнен решимости добиваться сохранения мира и стабильности на этом полуострове в интересах превращения его в зону, свободную от ядерного оружия, и будет оказывать содействие в проведении шестисторонних переговоров. |
His country was committed to strengthening its relations with the least developed countries, particularly those in Africa, through cooperation projects aimed at furthering human development and through mechanisms for promoting trade and investment. |
Страна, которую представляет оратор, привержена делу укрепления отношений с наименее развитыми странами, в частности со странами Африки, на основе проектов сотрудничества, направленных на содействие развитию человеческого потенциала, а также с помощью механизмов содействия торговле и инвестициям. |
These national policies, strategies, plans and programmes represent our modest but determined effort and contribution towards tackling the root causes of conflict and promoting durable peace and sustainable development in Mozambique, in southern Africa and throughout the continent. |
Эти национальные политика, стратегии, планы и программы представляют собой наши скромные, но целенаправленные усилия и вклад в устранение коренных причин конфликтов и содействие прочному миру и устойчивому развитию в Мозамбике, на юге Африки и на всем континенте. |
Tracking and monitoring developments in Jordanian legislation with a bearing on human rights, and promoting its development along lines consistent with international instruments and criteria to which Jordan has committed. |
отслеживание и мониторинг изменений в законодательстве Иордании, имеющих отношение к правам человека, и содействие дальнейшей разработке законодательства в соответствии с положениями международных договоров и принципами, которых придерживается Иордания. |
The main tasks of the Consultative Body include "defining the map of places of worship, promoting suitable training for staff of the city council and other public structures in order to raise public awareness of the prerogatives of those who believe in certain religious values". |
К числу основных задач консультативного органа относятся следующие: "Составление карты мест отправления культа, содействие соответствующей подготовке служащих городского совета и других государственных структур для целей повышения уровня осведомленности общественности о прерогативах тех, кто исповедует те или иные религиозные ценности". |
Specific policies were also pursued during this period via the Employment of Minorities (Promotion) Act and the activities of the Ethnic Minorities and Labour Market Task Force and through policies aimed at combating discrimination and promoting equal treatment. |
В этот период с помощью Закона о (поощрении) занятости выходцев из этнических меньшинств и деятельности Целевой группы по этническим меньшинствам и рынку труда и за счет политики, направленной на борьбу с дискриминацией и содействие равноправию, принимались также специальные меры. |
The terms of reference of the LEG included a provision on facilitating the exchange of information and on promoting regional synergy, and synergy with other multilateral environmental agreements, in the preparation and implementation strategy of NAPAs. |
В круге ведения ГЭН содержится положение, предусматривающее поощрение обмена информацией и содействие региональному синергизму, а также синергизму с другими многосторонними природоохранными соглашениями в деле подготовки и осуществления стратегий НПДА. |
Factors which could contribute to this objective in the asylum area include simplifying asylum procedures, strengthening protection capacities in host countries, as well as promoting durable solutions. |
К числу факторов, которые могут способствовать достижению этой цели в области предоставления убежища, относятся упрощение процедур предоставления убежища, расширение возможностей принимающих стран в области защиты, а также содействие поиску долговременных решений. |
Many developing countries noted their efforts to implement policies aimed at promoting sustainable development and poverty reduction as well as the need for continued and intensified endeavours to that end, with support from development partners. |
Многие развивающиеся страны говорили о своих усилиях в осуществлении политики, направленной на содействие устойчивому развитию и сокращение масштабов нищеты, а также о необходимости продолжения и активизации действий в этом направлении при поддержке партнеров по развитию. |
We call for an effective strengthening of multilateralism and of the role of the United Nations as a forum for resolving international disputes, maintaining international peace and security and promoting economic and social development throughout the world. |
Мы выступаем за эффективное укрепление принципа многосторонности и роли Организации Объединенных Наций как форума для решения международных споров, за сохранение мира и международной безопасности и содействие социально-экономическому развитию в мире. |
The Union stresses the importance of implementing Security Council resolution 1325 and the special attention that must be given to the participation and full association of women on an equal footing in all efforts aimed at maintaining and promoting peace and security. |
Союз подчеркивает огромное значение осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности и считает, что особое внимание должно уделяться всестороннему участию женщин на равноправной основе во всех усилиях, направленных на поддержание мира и безопасности и содействие их достижению. |
Such efforts are based on the premise that development alone is not a guarantee against conflicts and the activities of the international financial institutions aimed at promoting economic growth and development per se are not enough to prevent violent conflicts. |
Эти усилия обусловлены тем, что одно лишь развитие не является гарантией от конфликтов и деятельности международных финансовых учреждений, направленной на содействие экономическому росту и развитию, самой по себе недостаточно для предотвращения насильственных конфликтов. |
This may be in the form of a thematic issue: promoting transparency, reforming the practices and procedures of the Council, focusing attention on a particular conflict or region, a combination of these, or simply maintaining the status quo. |
Она может заключаться в рассмотрении того или иного тематического вопроса - например, содействие обеспечению траспарентности, реформирование практики и процедур Совета, уделение внимания определенному конфликту или региону - или нескольких таких вопросов или просто в сохранении статус-кво. |
On May 9, 2017, she was honored by the Japanese government at the Imperial Palace for "promoting economic relations between Nairobi and Tokyo." |
9 мая 2017 года в Императорском дворце она была удостоена Ордена Восходящего солнца от японского правительства за «содействие экономическим связям между Найроби и Токио». |
In other words, this fight should be accompanied by measures aimed at promoting stronger government institutions; safeguarding the human, civil, economic and cultural rights of all communities; fostering the return of refugees to their homes; and rebuilding the social and economic fabric. |
Другими словами, эта борьба должна сопровождаться мерами, направленными на содействие созданию более сильных правительственных институтов; гарантирование прав человека, гражданских, экономических и культурных прав всех общин; содействие возвращению беженцев в свои дома; и возрождение социальной и экономической ткани общества. |
In concluding, I wish to thank my Representative for Angola and the United Nations Resident Coordinator in the country for their valuable efforts, during a difficult period, to assist in promoting peace and reconciliation in Angola. |
В заключение я желаю поблагодарить моего Представителя по Анголе и Координатора-резидента Организации Объединенных Наций в этой стране за их бесценные усилия в течение сложного периода, направленные на содействие поощрению мира и примирения в Анголе. |
The purpose of the Act was to contribute to a just society by enforcing court sentences and detaining prisoners safely, while ensuring human dignity and promoting the social responsibility and human development of all prisoners. |
Целью закона является содействие построению справедливого общества путем безопасного исполнения приговоров суда и содержания заключенных при обеспечении человеческого достоинства и поощрения социальной ответственности и развития личности всех заключенных. |
This material specifically seeks to promote women's political participation which is a theme supported by UNESCO in light of the work in favor of UN Security Council Resolution 1325 and in promoting women's political rights. |
Этот материал непосредственно направлен на содействие участию женщин в политической жизни - тема, которую ЮНЕСКО поддерживает в рамках своей деятельности по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и усилий по поощрению политических прав женщин. |
Its aims included the protection of women's rights, promoting equality between women and men, supporting women's participation in political, socio-economic and cultural life of the country. |
Его цели включают защиту прав женщин, содействие обеспечению равенства между женщинами и мужчинами, оказание поддержки участию женщин в политической, социально-экономической и культурной жизни страны. |
In accordance with relevant General Assembly resolutions, language training will be offered in the six official languages of the United Nations, in addition to programmes aimed at promoting multilingualism through the building and strengthening of linguistic skills and the development and strengthening of cross-cultural understanding. |
Согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи будет проводиться языковая подготовка по шести официальным языкам Организации Объединенных Наций помимо осуществления программ, направленных на содействие обеспечению многоязычия путем приобретения и укрепления языковых навыков и развития и укрепления понимания различий между культурами. |
It is for this particular reason that, for instance, the Genetically Modified Organisms Act was promulgated and implemented in December 1999 with the objective of promoting responsible development, production, use and application of GMOs. |
Так, именно по этой причине в декабре 1999 года был обнародован и вступил в силу Закон о генетически измененных организмах, имевший целью оказать содействие применению ответственного подхода к разработке, производству, использованию и применению ГИО. |
We appreciate the efforts of Lord Ashdown and his staff in promoting the rule of law, in facilitating the return of refugees, in supporting efforts for reconstruction and recovery, and in restructuring the administrative structures of the country and building its capacity for production and employment. |
Мы высоко ценим усилия лорда Ашдауна и его сотрудников, направленные на содействие установлению верховенства права, возвращению беженцев, на поддержку усилий по восстановлению и реконструкции, а также реорганизацию административных структур страны и создание ее производственного потенциала и рабочих мест. |