Speaking of positive aspects, he noted that the Constitution, one of whose basic principles was equality, called for the mandatory creation of laws aimed at promoting equality and combatting discrimination. |
Говоря о позитивных аспектах, г-н Пиллаи отмечает, что Конституция, одним из основополагающих принципов которой является достижение равенства, предусматривает обязательную разработку законов, направленных на содействие равноправию и на борьбу против дискриминации. |
The implementation of special measures pursuant to article 2 of the Convention was aimed at promoting the full enjoyment of human rights by all, achieving substantive and not merely formal equality, and eliminating special treatment for different groups. |
Принятие особых мер согласно статье 2 Конвенции направлено на содействие полному осуществлению прав человека для всех людей, обеспечение фактического, а не просто формального равенства и устранение особого режима для различных групп. |
As a way of guaranteeing the protection of children against abuse, exploitation and violence, the Government had been promoting the establishment of child protection commissions at provincial and district level. |
В качестве одного из способов обеспечения защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия правительство оказывает содействие созданию комиссий по защите ребенка на уровне провинций и районов. |
In January 2003, the Office of National Coordination for Family Issues was established with the function of coordinating and promoting programmes and policy measures for family support. |
В январе 2003 года было учреждено Управление национальной координации по делам семьи, в функции которого входят координация и содействие в реализации программ и политических мер в поддержку семьи. |
New activities included raising awareness, internal training workshops, technical and advisory services, promoting accessions to the Conventions on stateless persons and statelessness, and partnership programmes. |
Новые направления деятельности включали просветительскую работу, организацию внутренних учебных семинаров, оказание технических и консультативных услуг, содействие присоединению государств к Конвенциям об апатридах и о безгражданстве и организацию партнерских программ. |
Japan is an economic powerhouse and its increased role and contribution in promoting international security and development should be recognized by all Member States in allowing Japan a special place in the United Nations Security Council. |
Япония - это экономический генератор, и ее растущая роль и большой вклад в содействие международной безопасности и развитие заслуживают признания всеми государствами-членами в виде предоставления Японии особого места в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The intention is to carry out a multi-year follow-up assessment; encouraging wide-ranging perceptions and diversity in the media; promoting efforts to increase the number of women in management posts in schools and ensuring better employment opportunities for ethnic minorities in education. |
Намерение заключается в том, чтобы провести многолетнюю оценку результатов этой политики; поощрение широких взглядов и многообразия в средствах массовой информации; содействие усилиям по увеличению числа женщин, занимающих руководящие должности в школах, и обеспечение этническим меньшинствам лучших возможностей занятости в сфере образования. |
However, the measures themselves are aimed at promoting aggregate growth - they do not explicitly address issues of distribution or any other social goal, assuming social development will naturally follow economic growth. |
В то же время сами по себе эти меры направлены на содействие ускорению совокупного роста: они непосредственно не затрагивают вопросы распределения или достижения каких-либо других социальных целей, поскольку предполагается, что социальное развитие естественным образом последует за экономическим ростом. |
The FORINVEST programme has assisted in strengthening countries' ability to formulate investment policies, in establishing an enabling legal and regulatory framework, and in maintaining an effective institutional support structure conducive to promoting and facilitating foreign investment. |
В рамках программы ФОРИНВЕСТ странам оказывалось содействие в укреплении потенциала в области выработки инвестиционной политики, в создании благоприятной нормативно-правовой базы и в обеспечении эффективной структуры институциональной поддержки, способствующей поощрению и стимулированию иностранных инвестиций. |
However, on many occasions the United Nations had approached grave situations in specific countries in an even-handed manner, bringing hope to the oppressed and promoting reform. |
Однако можно привести множество примеров, когда Организация Объединенных Наций весьма объективно подходила к урегулированию сложных ситуаций в отдельных странах, давая надежду угнетенным и оказывая содействие проведению реформ. |
As an integral part of that machinery, the UNDC has made useful contributions to promoting the multilateral arms control and disarmament process, and its status and role are irreplaceable. |
Как неотъемлемая часть этого механизма КРООН вносит полезный вклад в содействие процессу многостороннего контроля над вооружениями и в области разоружения, и ее статус и роль незаменимы. |
In order to remedy that situation, the Minister for Gender Equality had, in late 2005, appointed a 10-member committee responsible for promoting women's participation in political life. |
Для того чтобы исправить сложившееся положение, Министр по вопросам гендерного равенства в конце 2005 года назначил комитет в составе 10 членов, ответственный за содействие расширению участия женщин в политической жизни. |
As exemplified by the two campaigns, UNCHS was promoting a "spirit of urban belonging, engagement and reciprocity... a culture of solidarity and inclusiveness in all human settlements". |
Как показывают эти две кампании, ЦООННП оказывает содействие развитию духа принадлежности к городам, вовлеченности и взаимности, культуры и солидарности и благополучию во всех населенных пунктах. |
Focusing on the theme "Meeting new challenges in the new century: promoting common prosperity through participation and cooperation", the leaders conducted an in-depth exchange of views and reached broad consensus. |
Сконцентрировав внимание на теме «Реагирование на новые вызовы нового века: содействие обеспечению всеобщего процветания на основе участия и сотрудничества», его участники провели углубленный обмен мнениями и достигли широкого консенсуса. |
Her Government believed that access to science and technology was essential in order to increase production and productivity, and it was promoting scientific training programmes, allocating resources to research institutes and establishing information centres. |
Правительство Венесуэлы считает, что существенное значение для расширения производства и повышения производительности имеет доступ к науке и технологии, и оказывает содействие программам подготовки научных кадров путем выделения ресурсов научно-исследовательским институтам и создания информационных центров. |
In addition, the organizations represented in Brussels represent their own networks, promoting a common interests - for example, local field, it is the commission, which operates also in Latvia. |
Кроме того, в организациях, представленных в Брюсселе представляют свои собственные сети, содействие общим интересам - например, на местах, это комиссия, которая работает также и в Латвии. |
This week I discovered the video The Story of Stuff (it is dubbed), a work by Annie Leonard, an international expert with experience in environmental sustainability for over twenty years probing runs the world situations of factories and warehouses and promoting anti pollution. |
На этой неделе я обнаружил видео История Stuff (это название), а работа Энни Леонард, международного эксперта с опытом работы в области экологической устойчивости, более двадцати лет назад в мире колесо оценки ситуации на заводах и складах и содействие борьбе загрязнения. |
Policies and measures designed to reduce poverty, expand decent work and achieve social integration and those directed at promoting the empowerment of people are mutually reinforcing. |
Стратегии и меры, направленные на сокращение масштабов нищеты, обеспечение достойной работы и достижение социальной интеграции, а также стратегии и меры, направленные на содействие расширению прав и возможностей людей, носят взаимоукрепляющий характер. |
He explained that projects carried out under the energy and environment thematic priority areas were aimed at promoting sustainable industrial development and had positive implications for poverty reduction and enhancing trade competitiveness. |
Он пояснил, что проекты, реализованные в рамках энергетического и экологического тематических приоритетов, были направлены на содействие устойчивому промышленному развитию и позитивным образом повлияли на ликвидацию нищеты, развитие торговли и повышение конкурентоспособности. |
The UN encourages governments to assume a more proactive development role, which would entail an integrated policymaking approach aimed at promoting structural change while reducing inequality, vulnerability, and economic insecurity. |
ООН призывает правительства занять более активную роль в проработке политик развития, что повлечет за собой комплексный подход в разработке стратегий, направленный на содействие структурным изменениям при одновременном снижении неравенства, уязвимости и экономической безопасности. |
In short, promoting public health, biosafety, and biosecurity, on the one hand, and protecting against bioterrorism, on the other, are linked, complementary activities. |
Короче говоря, содействие здравоохранению, соблюдению техники безопасности в биологии, а также биобезопасности, с одной стороны, и защита против биотерроризма, с другой стороны, - это связанные друг с другом, взаимодополняющие виды деятельности. |
That should involve creating a favourable business environment, promoting the efficiency of markets and developing financial sectors that include the needs of all people, in particular those living in poverty, within an effective and transparent regulatory and legal system. "8. |
Это должно включать в себя создание благоприятных условий для деловой активности, содействие эффективности рынков и развитие финансовых секторов, учитывающих потребности всех людей, особенно живущих в условиях нищеты, в рамках эффективной и транспарентной нормативно-правовой системы. |
This multidimensionality is reflected in what is the primary task of the Peacebuilding Commission: promoting an integrated approach that takes into account the particular needs of fragile States and potential risks of relapse. |
Этот многопрофильный характер работы Комиссии по миростроительству нашел отражение в ее главной задаче: это содействие комплексному подходу, который учитывал бы особые потребности переживших конфликт государств и возможные факторы риска возобновления конфликта. |
He made it clear that the primary responsibility for promoting TCDC and ECDC lies with the developing countries, and they must maximize the prospects of their individual and collective development. |
Он ясно указал на то, что главную ответственность за содействие ТСРС и ЭСРС несут сами развивающиеся страны и что они должны в максимально возможной степени улучшать перспективы их индивидуального и коллективного развития. |
Moreover, States are now increasingly receptive to various proposals aimed at promoting initiatives to control indiscriminate transfers of small arms, reduce their excessive accumulation and coordinate policies to prevent their illicit circulation and trafficking. |
Кроме того, государства сейчас все более внимательно относятся к различным предложениям, направленным на содействие инициативам по контролю за неразборчивыми поставками стрелкового оружия, сокращению его чрезмерного накопления и координации политики по предотвращению его незаконного оборота и распространения. |