Strengthening the capacities of national education and learning institutions to deliver climate change education and promoting awareness-raising among children and youth are expected to be important components of the strategy in each country. |
Предполагается, что важным элементом стратегии каждой страны станет укрепление потенциала национальных образовательных и учебных учреждений с тем, чтобы они могли обеспечить просвещение по вопросам изменения климата и содействие повышению информированности детей и молодежи. |
These efforts and contributions have been aimed at promoting peace, tolerance and dialogue, fostering and protecting human rights, and supporting international development and prosperity. |
Эти усилия и вклад направлены на содействие миру, терпимости и диалогу, защиту и поощрение прав человека, поддержку международного развития и процветания. |
The Mission will focus on two immediate and interdependent priority results: (a) promoting the implementation of the agreements and related commitments by all parties to national reconciliation dialogue; and (b) successfully conducting the planned elections. |
Миссия сосредоточит внимание на решении двух безотлагательных и взаимозависимых приоритетных задач, к которым относятся а) содействие выполнению всеми участниками диалога по вопросам национального примирения соглашений и соответствующих обязательств и Ь) успешное проведение запланированных выборов. |
A meeting between CELAC and the European Union was also convened in Santiago, on 26 and 27 January 2013, to renew and deepen the bi-regional strategic partnership, with the theme: "Alliance for sustainable development: promoting investments of social and environmental quality". |
26 и 27 января 2013 года в Сантьяго с целью возобновить и укрепить стратегическое партнерство двух регионов было также созвано совещание СЛАКБ и Европейского союза на тему "Альянс в интересах устойчивого развития: содействие социально и экологически качественным инвестициям". |
The delegation reported that a number of initiatives were also being developed, including the establishment of the Gender-Based Violence Referral System, which was aimed primarily at promoting closer collaboration among key service providers for survivors and perpetrators. |
Делегация сообщила, что готовится также ряд инициатив, включая создание системы направления жертв гендерного насилия к специалистам, главная цель которой - содействие более тесному взаимодействию между основными структурами, ведущими работу с лицами, пережившими насилие, и виновными в насилии. |
Its national public security and citizenship programme coupled traditional public safety strategies with actions aimed at addressing the root causes of violence and promoting community participation in Government initiatives in crime-affected areas. |
В ее Национальной программе общественной безопасности и гражданской ответственности сочетаются традиционные стратегии обеспечения общественной безопасности с действиями, направленными на борьбу с глубинными причинами насилия и на содействие участию населения в правительственных инициативах в районах, страдающих от преступности. |
Although the primary objectives of ICT should be strengthening peace and promoting international understanding, those technologies had been deliberately used for purposes contrary to the principles of the Charter of the United Nations. |
Хотя главными целями применения ИКТ должны быть укрепление мира и содействие международному взаимопониманию, эти технологии сознательно использовались в целях, противоречащих принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
There was an increasing demand, particularly by developing countries, for activities aimed at promoting the adoption and use of UNCITRAL texts, which required a certain level of understanding of the policies and procedures that they envisaged. |
Существует возрастающая потребность, в особенности среди развивающихся стран, в осуществлении деятельности, направленной на содействие принятию и использованию текстов ЮНСИТРАЛ, требующих определенного уровня понимания предусмотренных ими стратегий и процедур. |
Furthermore, even if domestic legislation was reformed to create an enabling environment for MSMEs, such action would not have an extraterritorial impact unless UNCITRAL drafted a convention aimed at promoting extraterritoriality and hence international trade. |
Кроме того, даже если внутреннее законодательство изменено с целью создания благоприятных правовых условий для ММСП, это не будет иметь экстерриториальных последствий, пока ЮНСИТРАЛ не составит проект конвенции, имеющей целью содействие распространению экстерриториальности и, тем самым, международной торговле. |
They recognize that both Decades raised the profile of disability issues and fostered the emergence of an Asia-Pacific disability movement that has maintained its focus on promoting the inclusion of persons with disabilities in the development process. |
Они признают, что как то, так и другое десятилетие повысило значимость вопросов инвалидности и стимулировала появление в Азиатско-Тихоокеанском регионе движение в защиту инвалидов, центром внимания которого является содействие включению людей с ограниченными возможностями в процесс развития. |
Since the Centre was established in 2006, its work, in pursuance of this mandate, has focused on four interrelated pillars: training; research and knowledge-sharing, advisory services; and promoting multilateral cooperation. |
Со времени создания Центра в 2006 году его работа в рамках этого мандата была сосредоточена на четырех взаимосвязанных направлениях: подготовка кадров; научные исследования и обмен знаниями; консультационные услуги; и содействие многостороннему сотрудничеству. |
To address this disparity, the Government has taken measures, including constitutional ones, aimed at removing barriers and promoting education and training for women in order to improve their effective participation in the labour market. |
Для устранения этого неравенства правительство приняло меры, в том числе конституционного характера, направленные на ликвидацию существующих препятствий и содействие образованию и профессиональному обучению женщин для того, чтобы повысить степень эффективности их участия в рынке труда. |
Issues discussed included making growth more inclusive, creating an enabling environment for successful small and medium-sized enterprise development and promoting enterprise development that results in productivity gains and job creation. |
В ходе совещания обсуждались такие проблемы, как обеспечение всеохватности роста, создание благоприятных условий для успешного развития мелких и средних предприятий и содействие развитию предпринимательства, которое ведет к повышению производительности и созданию рабочих мест. |
Fifth, laws alone cannot change the culture of violence, but must be undergirded by substantial educational programmes aimed at promoting character education, conflict resolution and a culture of service and peace. |
В-пятых, одни лишь законы не могут изменить культуру насилия - они должны подкрепляться серьезными просветительскими программами, направленными на содействие воспитанию характера, разрешению конфликтов и формированию культуры служения и мира. |
A wide range of measures had been developed and/or implemented, including the gradual replacement of institutional foster care facilities with a social services network at the community level similar to a family environment, promoting early childhood development and providing increased support for families of children with disabilities. |
Был разработан и/или реализован широкий круг мер, включая постепенную замену специализированных учреждений по уходу за детьми системами социальных услуг на уровне общин, обеспечивающих обстановку, близкую к семейной, содействие развитию детей раннего возраста и оказание большей поддержки семьям с детьми-инвалидами. |
OHCHR and the Department of Economic and Social Affairs had complementary roles to play in promoting implementation of the Convention at the national level with the common goal of advancing the freedom and inherent dignity of all people. |
УВКПЧ и Департамент по экономическим и социальным вопросам выполняют взаимодополняющие роли при обеспечении осуществления Конвенции на национальном уровне, имея общую цель - содействие свободе и уважение достоинства всех людей. |
In its resolution 5/1, the Conference requested the Working Group to develop, in connection with the implementation of the Convention, a strategy directed at strengthening and promoting technical assistance initiatives. |
В своей резолюции 5/1 Конференция просила Рабочую группу в связи с осуществлением Конвенции разработать стратегию, направленную на укрепление и содействие осуществлению мероприятий по оказанию технической помощи. |
In Burundi, international and national UN Volunteers supported socio-economic reintegration of ex-combatants and communities affected by the conflict by promoting community dialogue and micro-projects for the creation of short-term employment, while ensuring equal access of men and women to these opportunities. |
В Бурунди международные и национальные добровольцы Организации Объединенных Наций оказывали содействие социально-экономической интеграции бывших комбатантов и общин, затронутых конфликтом, путем установления общинного диалога и микропроектов по созданию краткосрочной занятости, обеспечивая при этом равный доступ мужчин и женщин к этим возможностям. |
In 2011, the activities of the UNFPA Ethics Office focused on promoting staff and management commitment to these dimensions of accountability, as integral to strengthening organizational accountability. |
В 2011 году деятельность Бюро по вопросам этики ЮНФПА была направлена на содействие тому, чтобы сотрудники и руководство были привержены этим аспектам подотчетности как важнейшей составляющей укрепления подотчетности организации. |
The Shirley Ann Sullivan Educational Foundation facilitates and financially supports youth-serving programmes as a means of promoting empowerment of people in achieving poverty eradication, social integration and full employment and decent work for all. |
Фонд образования им. Ширли Энн Салливан оказывает содействие и финансовую поддержку осуществлению молодежных программ как инструмента, способствующего расширению прав и возможностей людей в целях достижения искоренения нищеты, социальной интеграции и полной занятости и достойной работы для всех. |
The regional offices of the Federal Migration Service have organized cooperation with more than 80 ethnic hold regular meetings with their representatives, explain the provisions of migration legislation, monitor the situation in ethnic communities and elaborate forms of interaction directed at promoting integration. |
Территориальными органами Службы организовано взаимодействие более чем с 800 национальными объединениями: регулярно проводятся встречи с их руководством, разъясняются положения миграционного законодательства, проводится мониторинг ситуации в этнических сообществах, вырабатываются формы взаимодействия, направленные на содействие интеграции. |
(d) To provide financial or other forms of support for regional cooperation aimed at promoting the implementation of the Madrid Plan of Action in the Asia-Pacific region; |
предоставлять финансовую и другую поддержку региональному сотрудничеству, направленному на содействие осуществлению Мадридского плана действий в Азиатско-Тихоокеанском регионе; |
According to information received, article 35 of the Law on Gender Equality obliges political parties, trade unions and branch associations to adopt plans, including special measures, aimed at promoting equal representation of women and men in their internal decision-making bodies. |
Согласно полученной информации, статья 35 Закона о гендерном равенстве обязывает политические партии, профсоюзы и отраслевые ассоциации принимать планы, в том числе специальные меры, направленные на содействие равной представленности женщин и мужчин в их директивных органах. |
Among the various means of financing, the European Social Fund can play a particularly strategic role in promoting the enhancement of employment opportunities and skills development, as well as social and working inclusion of vulnerable groups. |
В плане использования различных средств финансирования Европейский социальный фонд может внести весьма значительный вклад в содействие расширению возможностей трудоустройства и повышению квалификации, а также социальной и трудовой интеграции уязвимых групп. |
Within the context of advancing the goals of the Istanbul Declaration and the Habitat Agenda, which includes enabling the provision of adequate housing, basic services, and promoting participatory decision-making, UN-Habitat will continue to mainstream human rights in its work. |
В контексте содействия целям Стамбульской декларации и Повестки дня Хабитат, включающих обеспечение возможностей для предоставления достаточного жилья, основных услуг и содействие в принятии решений на многосторонней основе, ООН-Хабитат продолжит всесторонне учитывать права человека в своей работе. |