| These efforts and contributions have been aimed at promoting peace, tolerance and dialogue, fostering and protecting human rights, and supporting international development and prosperity. | Эти усилия и вклад направлены на содействие миру, терпимости и диалогу, защиту и поощрение прав человека, поддержку международного развития и процветания. |
| There follows a discussion on the practical framework of his work, including a summary of his activities as they relate to four principal areas of work: promoting good practices; thematic studies; country reports; and cases of alleged human rights violations. | Далее в докладе рассматривается практическая основа его работы, а также дается резюме его деятельности по четырем основным направлениям: поощрение наилучшей практики; тематические исследования; страновые доклады; и случаи предполагаемых нарушений прав человека. |
| At Rio+20, heads of State and Government reaffirmed that promoting sustainable patterns of consumption and production was one of the three overarching objectives of, and essential requirements for, sustainable development. | На Конференции "Рио+20" главы государств и правительств подтвердили, что поощрение рациональных моделей потребления и производства является одной из трех главных задач и одной из важнейших предпосылок устойчивого развития. |
| Consider adopting special measures aimed at promoting the education of all students of African descent, guarantee equitable access to higher education for people of African descent and facilitate professional educational careers. | Рассмотреть вопрос о принятии специальных мер, направленных на поощрение образования для всех учеников африканского происхождения, гарантировать равный доступ к высшему образованию для лиц африканского происхождения и содействовать профессиональной карьере в области образования. |
| Promoting international cooperation, including South - South cooperation, and the participation of local communities; | Поощрение международного сотрудничества, в том числе сотрудничества по линии Юг - Юг, и участия местных общин; |
| Among them, of course, figures the broadest and most sustained international cooperation aimed at promoting prevention and at achieving stronger control and suppression through the coordination of national efforts and the establishment of mutual assistance among nations. | Безусловно, в числе этих мер фигурирует максимально широкое и наиболее прочное международное сотрудничество, направленное на содействие предупреждению и достижению более строгого контроля над наркотиками и их ликвидации на основе координации национальных усилий и организации взаимной помощи между государствами. |
| Building on the 2005 World Summit Outcome (see resolution 60/1), Member States have recognized the importance of and expressed support for stronger contributions of non-State actors, civil society and the private sector in promoting the development agenda of the United Nations system. | Опираясь на Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года (см. резолюцию 60/1), государства-члены признали важность и необходимость увеличения вклада негосударственных субъектов, гражданского общества и частного сектора в содействие осуществлению задач в области развития системы Организации Объединенных Наций. |
| Malta was promoting the active inclusion of women and men living in poverty and enhancing equal opportunities by boosting the overall employment rate, particularly through the inclusion of older workers, women and vulnerable groups within the labour market. | Мальта оказывает содействие активной интеграции проживающих в нищете женщин и мужчин и поощряет равенство возможностей посредством увеличения общей занятости, в частности путем обеспечения доступа на рынок труда пожилым работникам, женщинам и незащищенным группам населения. |
| The new water policy and strategy has been aligned with the Bali Strategic Plan on Technology Support and Capacity-building by focusing on, among other things, building national and regional capacity, promoting stakeholder participation and building on existing programmes. | Новая политика и стратегия в области водных ресурсов была согласована с Балийским стратегическим планом по оказанию технической поддержки и созданию потенциала при уделении основного внимания, среди прочего, таким вопросам, как создание национального и регионального потенциала, содействие участию заинтересованных субъектов и развитие существующих программ. |
| The Ministerial Panels were held under the overall theme 'Ensuring a Society for All Ages: Promoting Quality of Life and Active Ageing'. | Обсуждения в рамках групп на уровне министров проходили по основной теме "Создание общества для людей всех возрастов: содействие повышению качества жизни и активной старости". |
| Effective crisis management must therefore include promoting long-term and sustainable development, combating poverty and relieving poor countries of their unsustainable debt burden, as well as promoting democratic and economic reforms. | Поэтому эффективное урегулирование кризисов должно предусматривать обеспечение долгосрочного и устойчивого развития, борьбу с нищетой и помощь бедным странам в облегчении их непомерного бремени задолженности, а также оказание содействия демократическим и экономическим реформам. |
| The strategic objectives of the IFAD operational strategy in Madagascar include considerable private sector involvement in line with the Government's stated goal of promoting rural economic growth. | Стратегические цели оперативной стратегии МФСР в Мадагаскаре включают обеспечение широкого участия частного сектора в соответствии с заявленной правительством целью содействия экономическому росту сельских районов. |
| In order to rationalize the drug sector, WHO is assisting the Ministry of Health in conducting a drug situation analysis and in developing policies aimed at improving the provision and availability of affordable, high-quality drugs and promoting their rational use. | Для рационализации работы фармацевтического сектора ВОЗ оказывает министерству здравоохранения помощь в проведении анализа положения дел с наличием лекарственных средств и разработки политики, направленной на расширение поставок и обеспечение наличия доступных, высококачественных медикаментов, а также содействие их рациональному использованию. |
| ILO and IMF are working together on policy development in two key areas: a social protection floor to assist those living in poverty and in vulnerable situations, and strategies for development policies promoting employment-intensive growth. | МОТ и МВФ сотрудничают в вопросах разработки политики в двух ключевых областях: обеспечение минимального уровня социальной защиты для оказания помощи живущим в условиях нищеты и находящимся в уязвимом положении и содействие обеспечению роста, сопровождающегося увеличением занятости. |
| The Committee urges the State party to adopt effective measures aimed at overcoming regional disparities in its programmes for the labour market development and employment as well as promoting equal access to welfare benefits and social services in different regions. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры, направленные на преодоление региональных различий в своих программах развития рынка рабочей силы и занятости, а также обеспечение равного доступа к социальному обеспечению и социальным услугам в различных районах. |
| The Government of Seychelles has recently moved to reduce the dependence on tourism by promoting the development of farming, fishing and small-scale manufacturing. | В последние годы правительство Сейшельских Островов предпринимает усилия к уменьшению зависимости страны от туризма, поощряя развитие сельского хозяйства, рыболовства и небольших обрабатывающих предприятий. |
| Lastly, the Committee notes that the acts of terrorism which are affecting the very heart of Algerian society are liable to impede its human development and its capacity for promoting the realization of economic, social and cultural rights. | Наконец, Комитет отмечает, что акты терроризма, являющиеся бичом алжирского общества, могут затормозить развитие его человеческого потенциала и способность содействию осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
| In particular, the new legislation on the protection of children from information detrimental to their physical and spiritual development will provide effective legal mechanisms that protect children from the impact of destructive and psychologically traumatizing information and prevent the mass media from promoting cruelty or violence. | В частности, в новом законе «О защите детей от информации, оказывающей вредное воздействие на их физическое и духовное развитие», будут предусмотрены действенные организационно-правовые механизмы защиты детей от разрушительного, травмирующего их психику информационного воздействия, недопущение пропаганды жестокости и насилия в средствах массовой информации. |
| The European Union has encouraged several initiatives aimed at promoting dialogue and cooperation between the two shores of the Mediterranean, not only in the context of the Union's foreign policy but also in other forums and organizations to which the members of the Union belong. | Европейский союз содействовал принятию нескольких инициатив, направленных на развитие диалога и сотрудничества между двумя побережьями Средиземного моря не только в контексте внешней политики Союза, но и в рамках других форумов и организаций, к которым принадлежат члены Союза. |
| In phase II, the Committee will gradually take on additional roles such as coordination at the national and regional levels, promoting accountability, sharing best practices at all levels and developing a global strategic framework for food security and nutrition. | На втором этапе Комитет будет постепенно брать на себя и другие функции, такие как координация на национальном и региональном уровнях, развитие системы отчетности и внедрение передового опыта на всех уровнях, а также разработка глобальной стратегической структуры в области продовольственной безопасности и питания. |
| Goals set for this initiative include promoting ICTs and their applications in the region's economies and fostering their integration within the knowledge-based global economy. | Целями данной инициативы являются пропаганда ИКТ и обеспечение более широкого их применения в странах региона, а также содействие их интегрированию в рамках глобальной экономики, основанной на знаниях. |
| OHCHR sought to raise awareness about the rights of persons with disabilities by promoting the Convention as one of its four media strategies in 2008. | УВКПЧ прилагало усилия по повышению осведомленности о правах инвалидов, и пропаганда Конвенции была одной из его четырех информационных стратегий в 2008 году. |
| The Romanian Police has also developed and launched the project entitled "Promoting the concept of"police to the interest of community" (proximity police) in rural areas, especially for Roma communities and other economically and socially disadvantaged communities". | Кроме того, полиция Румынии подготовила и представила проект под названием "Пропаганда концепции"полиции, действующей в интересах местного населения" (доступной полиции) в сельской местности, особенно среди общин рома и других общин, находящихся в неблагоприятном социально-экономическом положении". |
| Sri Sri Mobile Agricultural Institute, since 2003: Agricultural knowledge to the farmers' doorstep - Guidance in natural, effective practices, promoting chemical-free farming, biodiversity, bio-safety. | С 2003 года существует передвижной сельскохозяйственный институт "Шри-Шри", который проводит обучение фермеров навыкам ведения сельского хозяйства на местах: обучение естественным и эффективным методам ведения хозяйства, пропаганда фермерства без химикатов, биоразнообразие, биобезопасность. |
| 4.4 Promoting UN/CEFACT's Work | 4.4 Пропаганда работы СЕФАКТ ООН |
| These leaders thus identified the new paths for Africa, which converge on three parameters: combating terrorism, strengthening peace and promoting development. | Таким образом, эти лидеры определили новые пути для Африки, которые сближаются по трем параметрам: борьба с терроризмом, укрепление мира и содействие развитию. |
| Their agendas vary: familiarizing people with the wealth of religious traditions, promoting a better understanding of religious diversity, encouraging interreligious dialogue and building resilience against religious hatred and extremism. | Они занимаются различными видами деятельности: ознакомление людей с богатством религиозных традиций, обеспечение более глубокого понимания религиозного разнообразия, поощрение межконфессионального диалога и укрепление сопротивляемости религиозной ненависти и экстремизму. |
| The Government of Colombia, as announced some time ago, is prepared to work with the United States, the Organization of American States and other bodies on cooperation programmes aimed at rebuilding institutions, promoting economic development and combating poverty in Haiti. | В соответствии со сделанными ранее заявлениями правительство Колумбии выражает свою готовность сотрудничать с Соединенными Штатами, Организацией американских государств и другими инстанциями в рамках программ сотрудничества, направленных на восстановление институтов, укрепление процесса экономического развития и борьбу с нищетой в Гаити. |
| Urges all States to take further immediate steps aimed at promoting and using effectively the system of collective security as envisaged in the Charter, as well as halting effectively the arms race with the aim of achieving general and complete disarmament under effective international control; | настоятельно призывает все государства незамедлительно предпринять дальнейшие шаги, направленные на укрепление и эффективное использование системы коллективной безопасности, предусмотренной в Уставе, а также на действенное прекращение гонки вооружений в целях достижения всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем; |
| Promoting policy coherence and strengthening the link between the global policy debate and national activities | Повышение степени согласованности политики и укрепление связи между обсуждением мировой политики и национальной деятельностью |
| A. Youth and development: promoting productive capacity, employment and decent work, and inclusive economic growth | А. Молодежь и развитие: стимулирование роста производственного потенциала, повышение занятости и обеспечение достойной работой и комплексное экономическое развитие |
| Whether it is in promoting respect for human rights, promotion of investment or in the protection of life and property, an independent and competent judiciary is indispensable. | В любых областях работы, будь то поощрение уважения прав человека, стимулирование инвестиций или защита жизни и охрана собственности, независимая и компетентная судебная власть играет незаменимую роль. |
| Promoting a wider use of combined transport. | Стимулирование более широкого использования комбинированных перевозок. |
| Promoting more sustainable transport modes and sustainable travel behaviour | Стимулирование развития более устойчивых видов транспорта и более устойчивых моделей поведения в условиях дорожного движения |
| Promoting the environmental dimension of freshwater management for sustainable development and fostering international cooperative action with a view to ensuring that freshwater systems are environmentally sustainable; | Ь) поощрение охраны окружающей среды при регулировании ресурсов пресной воды в целях устойчивого развития и стимулирование международного сотрудничества по созданию экологически устойчивых пресноводных систем; |
| Because they spend millions promoting the record. | Потому что они тратят миллионы долларов на продвижение звукозаписи. |
| Brazil commended Chad in particular for promoting a judicial reform and for establishing a National Committee for the Elimination of Illiteracy in Chad. | Бразилия высоко оценила усилия Чада, и в первую очередь продвижение судебной реформы и создание Национального комитета по ликвидации неграмотности в Чаде. |
| Promoting the concept of enlightened moderation would be a fitting response to the enormous global challenges which the world confronts today. | Продвижение концепции просвещенной умеренности было бы надлежащим ответом на огромные проблемы мирового масштаба, с которыми мир сталкивается сегодня. |
| Promoting a Green Revolution in basic staples should be a top priority for many African countries. | Одной из первоочередных задач для многих африканских стран должно стать продвижение "зеленой революции" в производстве основных продуктов. |
| Promoting the responsibility to protect must be a common objective that transcends geographical borders, levels of development and political, religious or ideological barriers. | Активное продвижение принципа ответственности по защите должно быть нашей общей целью, не признающей географических границ, различий в уровне развития и препятствий политического, религиозного и идеологического характера. |
| The Association is dedicated to understanding commonalities and differences in human behaviour and to promoting human development and welfare in both national and global contexts. | Ассоциация стремится установить общность и отличия моделей поведения человека и содействовать развитию человека и обеспечению его благосостояния как в национальном, так и глобальном контекстах. |
| The Charter goals of saving humanity from the scourge of war and promoting social progress and a better standard of life in larger freedom remain a profound collective challenge. | Достижение провозглашенных в Уставе целей - а именно избавить грядущие поколения от бедствий войны и содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе - по-прежнему остается нашей серьезной коллективной задачей. |
| The United Nations, and especially the Economic and Social Council, should play a proactive role in promoting debate on that issue. | Организация Объединенных Наций, и в особенности Экономический и Социальный Совет, должны взять на себя инициативную роль и содействовать проведению дискуссии по этому вопросу. |
| According to information provided by the administering Power, the Strategic Policy Statement for the financial year 2003-2004 indicates the Government's goal of promoting economic growth, improving the standard of education and increasing government efficiency. | Согласно информации, предоставленной управляющей державой, в Заявлении о стратегической политике на 2003/2004 финансовый год отражена стоящая перед правительством цель - содействовать экономическому росту, повышению уровня образования населения и эффективности работы органов управления. |
| That will enhance economic structures, facilitate differential trade and increase the Gulf's competitiveness with other regional economic groups, in addition to promoting the labour market and the private sector in our countries. | Эти меры будут содействовать укреплению экономических структур, развитию дифференцированной торговли и повышению конкурентоспособности государств Залива по сравнению с другими региональными экономическими группировками, а также развитию рынка труда и частного сектора в наших странах. |
| Delegations were invited to consider the opportunity provided by this event to highlight the contribution of THE PEP to increasing road safety in the region, particularly by promoting safer conditions for vulnerable road users through its project on promoting safe cycling and walking in urban areas. | Делегациям было предложено рассмотреть возможности, предоставляемые этим мероприятием для пропаганды вклада ОПТОЗОС в повышение безопасности на дорогах региона, в частности путем создания более безопасных условий для уязвимых пользователей дорог через проект по развитию безопасной езды на велосипеде и ходьбы в городских районах. |
| It contributes to promoting a healthy environment and to raising women's awareness about health, nutrition, women's rights and gender issues. | Организация вносит вклад в содействие развитию благоприятной окружающей среды и в повышение информированности женщин в вопросах здравоохранения, питания, прав женщин и гендера. |
| With this recognition, since 1993 the Government of Japan has been promoting the process launched by the Tokyo International Conference on African Development, with the aim of enhancing the ownership of the development process by the countries of Africa and their partnership with the international community. | Исходя из этого понимания, правительство Японии с 1993 года содействует реализации процесса ТМКРА, инициированного Токийской международной конференцией по развитию Африки и направленного на повышение роли самих стран Африки в процессе развития, а также на укрепление их партнерства с международным сообществом. |
| HSTI is aimed at promoting international cooperation in human space flight and activities related to space exploration, creating awareness among countries of the benefits of utilizing human space technology and its applications, and building capacity in microgravity education and research. | Эта инициатива направлена на содействие международному сотрудничеству в деятельности, связанной с осуществлением пилотируемых космических полетов и исследованием космоса, повышение осведомленности стран о выгодах использования и прикладного применения технологии полетов человека в космос и создание возможностей для образования и исследования в области микрогравитологии. |
| Under the FATA Sustainable Development Plan (2006-15) budget for education, funds have been allocated for promoting education for girls and women, raising enrolment and retention rates, and raising awareness of the need to educate girls and women. | В бюджете на образование, предусмотренном Планом устойчивого развития ТПФУ (2006-2015 годы), выделены финансовые средства на поощрение образования девочек и женщин, увеличение их приема и уменьшение отсева и повышение осведомленности о необходимости давать девочкам и женщинам образование. |
| In this regard, the country is desirous of promoting and upholding human rights for all. | В связи с этим страна стремится поощрять и защищать права человека для всех. |
| But if political leaders and policymakers want lower oil prices, they should be promoting policies that strengthen the dollar. | Но если государственные лидеры и политики хотят добиться понижения цен на нефть, они должны поощрять политику, способствующую укреплению курса доллара. |
| The Platform will be carrying out assessments at scales ranging from the subregional to the global, but also promoting and facilitating assessment at national and local levels. | Платформа проведет оценки на различных уровнях, начиная от субрегионального и заканчивая глобальным, и при этом будет также поощрять и помогать проводить оценки на национальном и местном уровне. |
| (b) To promote and invest in education as a powerful tool in promoting tolerance, a sense of dignity, mutual understanding and respect; | Ь) поощрять просвещение и инвестировать в него в качестве одного из мощных инструментов поощрения терпимости, чувства достоинства, взаимопонимания и взаимного уважения; |
| In the amended New Delhi work programme Parties recommended promoting the training of teachers on climate change related issues at the regional and international levels and developing regional programmes and activities, including the preparation of training materials, using local languages where applicable and practical. | В измененной Нью-Делийской программе работы Сторонам рекомендуется поощрять подготовку преподавателей по вопросам, касающимся изменения климата, на региональном и международном уровнях и разрабатывать региональные программы и мероприятия, включая подготовку учебных материалов, с использованием, когда это приемлемо и практически целесообразно, местных языков. |
| By promoting the exchange of experience and helping build partnerships, the international community can do much to increase and to spread these positive effects of migration on development. | Содействуя обмену опытом и помогая в налаживании партнерских связей международное сообщество может значительно усилить и расширить позитивное воздействие миграции на процесс развития. |
| The Secretary-General has taken recent initiatives to ensure a more systematic participation of UNU in ACC machinery, thereby promoting a better integration of work between UNU and the United Nations system. | Генеральный секретарь за последнее время предложил ряд инициатив, направленных на обеспечение более систематического участия УООН в деятельности механизма АКК, содействуя тем самым более широкой интеграции деятельности УООН и системы Организации Объединенных Наций. |
| "The Myanmar Maternal and Child Welfare Association", which was established in 1991 as a charitable organization dedicates to serve the Myanmar society in promoting the health and well-being of mothers and children with the aim to improve the quality of life of the people. | Ассоциация охраны материнства и детства Мьянмы, созданная в 1991 году, представляет собой благотворительную организацию, которая находится на службе народу Мьянмы, содействуя охране здоровья и благополучия матери и ребенка и, тем самым, помогая повысить качество жизни соотечественников. |
| International civilian police can make a crucial contribution to the development of PNTL as a non-political, professional police service through further mentoring and monitoring activities, while promoting the self-sufficiency and sustainability of the service by assisting it to define basic policies and standard operating procedures. | Международная гражданская полиция может внести решающий вклад в становление НПТЛ в качестве аполитичной профессиональной полицейской службы, занимаясь дальнейшим наставничеством и контролем и одновременно содействуя самообеспеченности и устойчивости службы путем оказания ей помощи в определении основных направлений политики и стандартных оперативных процедур. |
| We expect the annual sessions of the Preparatory Committee leading up to the 2005 Review Conference to make a significant contribution to the further strengthening of all aspects of this legal instrument by ensuring its full implementation and promoting its universality. | Мы надеемся на то, что ежегодные сессии Подготовительного комитета, подводящие нас к Конференции 2005 года государств - участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора, внесут значительный вклад в дальнейшее укрепление всех аспектов этого правового документа, гарантируя его полное осуществление и содействуя его универсальности. |
| Enactment of the Agreement Protocol between the Ministry of Productive Activities and Unioncamere, promoting the constitution of Female Entrepreneurship Committees in all Chambers of Commerce. | D) Принятие Протокола о соглашении между Министерством по вопросам производственной деятельности и "Унионкамере", который содействует учреждению комитетов по женскому предпринимательству во всех торговых палатах. |
| It is an ideal response to the current needs to concentrate and better coordinate operational activities, while promoting a strong and cohesive image of the entire system. | Оно идеально учитывает нынешние потребности концентрации и лучшей координации в области оперативной деятельности, вместе с тем содействует формированию представления обо всей системе как о сильном и сплоченном механизме. |
| Sustainable human development, thus, is directed towards eliminating poverty, promoting human dignity and rights and equitable opportunities for all through good governance, thereby promoting the realization of all human rights, economic, social, cultural, civil and political. | Так, устойчивое развитие человеческого потенциала направлено на ликвидацию нищеты, поощрение уважения человеческого достоинства и прав и обеспечение равных возможностей для всех благодаря благому управлению и содействует тем самым осуществлению всех прав человека - экономических, социальных, культурных, гражданских и политических. |
| The chemicals programme is engaged in developing legal frameworks and promoting public participation in negotiations under the chemicals and wastes multilateral environmental agreements | Программа по химическим веществам устанавливает правовые рамки и содействует участию общественности в переговорах в рамках соответствующих многосторонних природоохранных соглашений по химическим веществам и отходам |
| It focused on African mountain development in a changing economic world, and provided an opportunity for researchers from the UNU/PLEC Uganda cluster to interact with the networks created under the African Mountain Association, promoting further integration between various UNU initiatives. | Он предоставил исследователям из угандийской группы УООН/НЗЭИ возможность установить взаимодействие с сетями, созданными в рамках Ассоциации по горным районам Африки, что содействует дальнейшей интеграции различных инициатив УООН. |
| Planning distribution centres in the vicinity of cities and of major shopping areas and promoting environmentally sound final delivery services will both reduce vehicle's mileage and environmental impact (Netherlands). | Планирование создания центров распределения перевозок поблизости от крупных городов и основных торговых зон и стимулирование предоставления экологически приемлемых услуг по конечной доставке грузов будет способствовать как сокращению пробега транспортных средств, так и снижению их отрицательного воздействия на окружающую среду (Нидерланды). |
| Assistance from Parties to the UNCCD in identifying and promoting commercial opportunities for dryland goods and services in cooperation with private sector organizations could contribute towards this end. | Достижению этой цели могла бы способствовать помощь Сторон КБОООН в выявлении и расширении в сотрудничестве с организациями частного сектора коммерческих возможностей для товаров и услуг, производимых в засушливых районах. |
| Her delegation would continue to actively participate in the major role which the United Nations system must play in promoting the climate of cooperation and participation required to cope with that challenge. | Ее делегация будет и впредь активно способствовать выполнению той главной роли, которую должна играть система Организации Объединенных Наций в деле обеспечения условий, содействующих сотрудничеству и участию, которые необходимы для решения этой задачи. |
| Intervention against abuse of dominance can help to achieve development objectives by making access to products easier and promoting more efficient functioning of businesses, including small and medium-sized enterprises. | Меры противодействия злоупотреблению доминирующим положением могут способствовать достижению целей в области развития, облегчая доступ к продукции и стимулируя более эффективное функционирование предприятий, в том числе малых и средних предприятий. |
| Urges donor and recipient countries to focus increasingly on promoting national resource management, particularly management of water and energy resource supplies and use, in order to prevent and mitigate high disaster risks, strengthen resilience and ultimately contribute to sustainable development; | настоятельно призывает страны-доноры и получатели помощи все больше уделять внимание содействию рациональному использованию национальных ресурсов, в частности управлению снабжением и использованием водных и энергетических ресурсов, с тем чтобы предотвращать и уменьшать высокий риск бедствий, повышать жизнестойкость и, в конечном счете, способствовать устойчивому развитию; |
| We must also increase South-South cooperation while promoting innovative modalities of joint action with developed countries. | Мы должны также наращивать сотрудничество по линии Юг-Юг, одновременно поощряя новаторские методы совместных с развитыми странами действий. |
| We are modernizing our infrastructure, developing human capital, investing strongly in people and promoting the private sector. | Мы модернизируем свою инфраструктуру, развивая человеческий капитал, активно инвестируя в развитие людских ресурсов и поощряя частный сектор. |
| That process must be curbed by promoting the creation of economic and commercial centres in rural areas and ensuring better remuneration for agricultural labour. | Мы должны затормозить этот процесс, поощряя создание экономических и коммерческих полюсов в сельских зонах и стремясь достойно вознаграждать сельскохозяйственный труд. |
| The Government adopted a holistic approach to the matter, promoting awareness campaigns and the development of groups of youth and parental role models from ethnic minority backgrounds. | Правительство использует комплексный подход в данной области, поощряя кампании по повышению осведомленности и разработку ролевых моделей для групп молодежи и родителей из числа этнических меньшинств. |
| Invites Governments to continue their actions to build family-friendly societies, inter alia, by promoting the rights of individual family members, in particular gender equality and the rights of the child; | З. предлагает правительствам принимать дальнейшие меры по формированию благоприятного для семьи общественного климата, в частности поощряя права членов семьи, включая обеспечение гендерного равенства и поощрение прав ребенка; |