| Two cross-cutting issues, promoting women in development and capacity-building, will underpin those subprogrammes. | Основу этих подпрограмм образуют два общих вопроса - поощрение участия женщин в процессе развития и формирование потенциала. |
| Promoting and revitalizing open trade and investment and rejecting protectionism | на поощрение и активизацию открытой торговли и инвестирования и недопущение протекционизма; |
| Promoting international cooperation in research, development, transfer and diffusion of technology | Поощрение международного сотрудничества в области исследований, разработок, передачи и распространения технологий |
| Most countries are engaged in promoting environmental policy integration through the development of sustainable development strategies and the introduction of new market-based mechanisms and institutional tools. | Стратегии, программы и планы действий не сопровождаются сметами затрат по предусмотренным мерам и проектам, а также оценкой источников финансирования, что приводит к их недостаточно эффективному осуществлению. с) Интеграция экологических соображений в экономические сектора и поощрение устойчивого развития. |
| (a) CONGO, "The struggle against racism: responsibility of the social actors - promoting within civil society the follow-up to Durban and supporting the programme of the Anti-Discrimination Unit of OHCHR"; | а) КОНПО: «Борьба против расизма: ответственность субъектов общества - поощрение в рамках гражданского общества последующей деятельности по итогам Дурбанской конференции и поддержка программы действий Антидискриминационной группы УВКПЧ»; |
| The plan sets equality targets at senior staff levels and requires every member of staff to take responsibility for securing equality and promoting diversity. | В плане определены целевые показатели в отношении уровня сотрудников старшего звена и содержится требование о том, чтобы каждый сотрудник отвечал за обеспечение равных прав и содействие разнообразию. |
| These efforts and contributions have been aimed at promoting peace, tolerance and dialogue, fostering and protecting human rights, and supporting international development and prosperity. | Эти усилия и вклад направлены на содействие миру, терпимости и диалогу, защиту и поощрение прав человека, поддержку международного развития и процветания. |
| The draft resolution focused on increasing the visibility of bullying, strengthening prevention, notably through education, and promoting a comprehensive approach that gave equal consideration to the well-being of the victims and instigators of bullying. | Данный проект резолюции направлен на то, чтобы проблема притеснения стала более заметной, на усиление мер профилактики, в частности с помощью просвещения, и на содействие использованию комплексного подхода, при котором равное внимание уделяется благополучию как жертв притеснения, так и его зачинщиков. |
| Promoting the implementation of international standards and creating awareness of children's rights | Содействие осуществлению международных стандартов и повышение осведомленности о правах детей |
| Now is the time to engage in the pursuit of national interest defined in terms of promoting global solidarity and not in terms of what is vital to our immediate needs. | Настало время добиваться служения национальным интересам через содействие глобальной солидарности, а не через удовлетворение наших ближайших потребностей. |
| The mass media can also contribute to promoting understanding and peaceful coexistence. | Средства массовой информации тоже вносят вклад в обеспечение взаимопонимания и мирного сосуществования. |
| It is also becoming increasingly clear that, under international law, intergovernmental organizations' instruments and voluntary commitments, transnational corporations can be held responsible for promoting and securing human rights. | Все более ясным становится также тот факт, что в рамках международного права, документов межправительственных организаций и добровольных обязательств транснациональные корпорации могут нести ответственность за поощрение и обеспечение прав человека. |
| The Secretary-General has taken recent initiatives to ensure a more systematic participation of UNU in ACC machinery, thereby promoting a better integration of work between UNU and the United Nations system. | Генеральный секретарь за последнее время предложил ряд инициатив, направленных на обеспечение более систематического участия УООН в деятельности механизма АКК, содействуя тем самым более широкой интеграции деятельности УООН и системы Организации Объединенных Наций. |
| Paragraph 2 specifies that the term "management" refers, in particular, to planning the sustainable development of the watercourse and the implementation of any plans adopted, and otherwise promoting the utilization, protection and control of the watercourse. | В пункте 2 уточняется, что термин "управление" подразумевает, в частности, планирование устойчивого освоения международного водотока и обеспечение осуществления любых принятых планов, а также поощрение иным образом использования, защиты и контроля водотока. |
| Mr. Sow (Guinea) said that it would not be possible to achieve the Millennium Development Goals unless particular emphasis was placed on promoting the interests of persons with disabilities. | Г-н Соу (Гвинея) говорит, что невозможно достичь Целей в области развития Декларации тысячелетия, если не будет сделан особый упор на обеспечение интересов инвалидов. |
| It was formed with the goal of promoting hockey and developing players' skills. | Её целью является продвижение хоккея и развитие качеств игроков. |
| It was pointed out that promoting the right to development had to be seen in terms of the need to create an enabling environment for development with justice and equity, both at the international and the national level. | Указывалось, что вопрос о поощрении права на развитие должен рассматриваться с точки зрения необходимости создания благоприятной среды для развития на основе принципов справедливости и равноправия как на международном, так и национальном уровнях. |
| The United Nations would be contributing greatly to promoting international law and justice and the court could quickly develop into a potent tool of preventive diplomacy, which in itself would be a major factor reinforcing international stability. | Таким образом Организация Объединенных Наций внесла бы значительный вклад в развитие международного права и правосудия, а суд мог бы быстро превратиться в дееспособный инструмент превентивной дипломатии, которая сама по себе стала бы важным фактором укрепления международной стабильности. |
| In the area of technological innovation, the Rio Group intended to make a positive contribution to the development and strengthening of regional cooperation by promoting regional scientific development and fostering transfers of technology with a focus on the production sector. | В области технологических инноваций Группа Рио намерена внести позитивный вклад в развитие и укрепление регионального сотрудничества путем содействия региональному научному развитию и поддержки передачи технологии с упором на производственный сектор. |
| (e) Promoting vocational skills and capacities of teachers based on the related norms of the knowledge, behaviour and function of teachers using international experiences given educational situation with in the country; | ё) развитие профессиональных навыков и квалификации учителей на основе соответствующих норм, касающихся уровня знаний, поведения и функций учителей, с использованием международного опыта при учете существующего в стране положения в области образования; |
| In this regard, UNIDO will be implementing the first two GEF projects ever aimed at promoting and supporting integrated demonstration of renewable energy and energy efficiency technologies in industry. | В этой связи ЮНИДО предстоит осуществить первые два проекта ГЭФ, целью которых является пропаганда и содействие комплексной демонстрации применения в промышленности технологий, основанных на возобновляемых источниках энергии и обеспечивающих повышение энергоэффективности. |
| Therefore, policies aimed at moderating the demand for crude oil, such as promoting energy efficiency, are conducive to improved energy security and food security. | В связи с этим политика, направленная на уменьшение спроса на сырую нефть, такая, как пропаганда повышения эффективности использования энергии, способствует повышению энергетической и продовольственной безопасности. |
| They also noted that enhancing dialogue among civilizations and cultures, promoting tolerance and preventing indiscriminate targeting of different religions, cultures and ethnic groups, as well as avoiding double standards and politically biased treatment of the issue, should be components of any such strategy. | Они также отметили, что составными элементами любой такой стратегии должны быть укрепление диалога между цивилизациями и культурами, пропаганда терпимости и недопущение огульного третирования различных религий, культур и этнических групп, а также избежание двойных стандартов и политически предвзятого подхода к этому вопросу. |
| I now give the floor to Her Excellency Ms. Esperanza Cabral, Minister of Social Welfare and Development of the Philippines and Co-Chairperson of round table 1, to present the summary of the round table entitled "Promoting healthy lives and combating HIV/AIDS". | Сейчас я предоставляю слово министру социального обеспечения и развития Филиппин г-же Эсперансе Кабрал, сопредседателю круглого стола 1, для представления резюме обсуждения за круглым столом по теме «Пропаганда здорового образа жизни и борьба с ВИЧ/СПИДом». |
| 4.4 Promoting UN/CEFACT's Work | 4.4 Пропаганда работы СЕФАКТ ООН |
| Capacity-building both for promoting trade and for negotiating in WTO is the sole objective of these technical assistance programmes. | Единственной целью этих программ технической помощи является укрепление потенциала в области развития торговли и участия в переговорах в рамках ВТО. |
| The next two are promoting national, regional and global dialogue on sustainable human development and strengthening the capacity of key governance institutions, with about $240 million each. | Двумя следующими подцелями являются содействие развитию национального, регионального и глобального диалога по вопросам устойчивого развития людских ресурсов и укрепление потенциала основных учреждений управления, на каждую из которых приходится по 240 млн. долл. США. |
| IPS is an international, non-governmental organization whose aims are to contribute to development by promoting free communication, to strengthen South-South and South-North flows of information and communication, and to involve in these flows actors representative of the whole of society. | ИПС является международной неправительственной организацией, цели которой - содействие развитию путем поощрения свободной коммуникации, укрепление потоков информации и связи Юг-Юг и Юг-Север и вовлечение в эти потоки лиц, представляющих все слои общества. |
| With a view to promoting the three adopted priority action areas, the following means of implementation were emphasized: promotion of cooperation between relevant governmental departments; promotion of capacity-building activities; and strengthening of cooperation between the formal and informal sectors. | С целью содействия работе по трем принятым приоритетным областям деятельности особое внимание было обращено на следующие механизмы осуществления: поощрение сотрудничества между соответствующими государственными ведомствами; поощрение деятельности по наращиванию потенциала; и укрепление сотрудничества между формальным и информальным секторами. |
| Strengthening and expansion of the counter-terrorism regime in Africa by promoting ratification of the Algiers Convention in order to include all African countries as States parties, and to fully operationalize the Convention; | укрепление и расширение контртеррористического режима в Африке путем содействия ратификации Алжирской конвенции, с тем чтобы ее участниками стали все африканские страны и с тем чтобы Конвенция вступила силу в полном объеме; |
| UNIDO has already allocated $490,000 for initial needs assessment and preparatory assistance in selected countries under the following four central themes: capacity-building; linking industry and agriculture; promoting growth of small- and medium-sized enterprises; and promoting private sector investment. | ЮНИДО уже выделила 490000 долл. США на первоначальную оценку потребностей и оказание помощи в осуществлении подготовительных мероприятий в отобранных странах по четырем следующим главным тематическим направлениям: создание потенциала, увязка промышленности и сельского хозяйства, содействие росту мелких и средних предприятий и стимулирование инвестиций частного сектора. |
| We wish to reiterate that the national ownership of post-conflict peacebuilding priority plans and initiatives must remain at the forefront of any effort aimed at sustaining peace, initiating development and promoting post-conflict recovery. | Мы хотели бы повторить, что национальная ответственность за выполнение приоритетных планов и инициатив в процессе постконфликтного миростроительства должна учитываться в первую очередь при любых усилиях, направленных на поддержание мира, стимулирование развития и содействие постконфликтному восстановлению. |
| The project aims at promoting multimodal transport and facilitating international land transport movement across the subregion, as well as the development of a legal and regulatory system for efficient transport. | Целью этого проекта является развитие смешанных перевозок и стимулирование международных грузопотоков через территорию субрегиона, а также создание нормативно-правовой базы, необходимой для обеспечения эффективной работы транспортной системы. |
| This would entail providing assistance to maintain R&D, promoting R&D in association with public procurement, and stronger links between public research institutions and the private sector. | Это предполагает оказание помощи в проведении НИОКР, стимулирование НИОКР в тесной связи с государственными закупками и укрепление связей между государственными исследовательскими учреждениями и частным сектором. |
| (m) Promoting child-friendly education, schools and environments that are inclusive to eradicate biases against affected groups; | м) стимулирование образования, учитывающего интересы детей, а также школ и среды обучения, которые способствуют сплоченности общества и устраняют предрассудки в отношении уязвимых групп; |
| Rather than impose fines, the Latvian Government devoted considerable resources to positive measures for promoting the Latvian language, such as free language training. | Вместо наложения штрафов правительство Латвии выделяет значительные ресурсы для принятия позитивных мер, направленных на продвижение латышского языка, как, например, предоставление возможности его бесплатного изучения. |
| This included Poland's national and regional development policy, managing and distributing European Union structural and cohesion funds, eliminating spatial economic disparities, and promoting social and economic cohesion among the public and the private sector. | Отвечает в Польше за национальную и региональную политику в области развития, управления и использования структурных фондов и Фонда единства Европейского союза, устранения пространственного экономического неравенства и продвижение социальной и экономической интеграции между общественным и частным сектором. |
| A national gender and equality observatory, currently being set up with the support of the UNESCO Chair, which will be responsible for developing gender indicators and promoting equality of opportunity and equity. | Национальная обсерватория по гендерным вопросам и равноправию, которая в настоящее время создается при поддержке кафедры ЮНЕСКО, которая будет отвечать за развитие гендерных индикаторов и продвижение равенства возможностей и равноправия. |
| Promoting more women to senior posts is part of this integrated approach. | Продвижение женщин на более высокие должности является составным элементом этого комплексного подхода. |
| Promoting the company's interests at various venues | продвижение интересов компании при проведении различных мероприятий; |
| To regularly conduct follow-up activities aimed at further promoting collaborative efforts and procedures | На регулярной основе проводить последующие мероприятия, призванные содействовать осуществлению совместных действий и процедур: |
| We have a real interest in promoting efforts that will bring about a just and lasting peace. | Мы действительно хотим содействовать усилиям, которые принесут справедливый и прочный мир. |
| The Special Rapporteur consequently reaffirms the importance of States, as well as businesses, promoting the collection and publication of evidence by independent monitors. | Поэтому Специальный докладчик подтверждает, что как государствам, так и отдельным предприятиям важно содействовать сбору и публикации доказательств независимыми контролирующими структурами. |
| In 2000, approval was given to the National Health Plan 2000 - 2004, the main purpose of which was to decentralize services and extend coverage, while promoting the integral health of the family and setting mental health as a programming priority. | В 2000 году был принят Национальный план здравоохранения на период 2000 - 2004 годов, главная цель которого заключалась в том, чтобы разукрупнить предоставление услуг и расширить охват, а также содействовать комплексной охране здоровья семьи, рассматривая психическое здоровье как программный приоритет. |
| We believe that that additional function will contribute immensely to the central role of the Economic and Social Council: promoting economic and social development through the achievement of the internationally agreed development goals. | Мы считаем, что эти дополнительные функции будут в немалой степени содействовать выполнению Экономическим и Социальным Советом центральной роли, а именно продвижению вперед экономического и социального развития путем достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| Moreover, Burundi, which is fully aware of the harmful effects of economic embargoes on populations, cannot advocate such actions as a means of promoting international relations. | Кроме того, хорошо сознавая негативные последствия экономической блокады для населения, Бурунди постоянно подчеркивает пользу укрепления международных отношений и предлагает в качестве решения проблемы повышение их динамизма. |
| Developing the knowledge base of youth in managing forest enterprises should form a basis for promoting and championing rural development using forests, forest industries and allied industries. | Повышение уровня подготовки молодежи по вопросам управления лесохозяйственными предприятиями должно служить основой для пропаганды и продвижения концепции развития сельских районов за счет лесных ресурсов и с привлечением лесохозяйственных предприятий и предприятий смежных отраслей. |
| Promoting and improving data dissemination and usage in policy making | Поощрение и повышение эффективности сбора и использования данных в рамках разработки политики |
| Eureka aims at strengthening European competitiveness by promoting "market-driven" collaborative R&D, involving industry and research institutes across Europe, as well as the use of advanced technologies resulting in cost-effective products, processes and services. | ЭВРИКА имеет целью повышение конкурентоспособности Европы путем содействия выполнению совместных коммерческих НИОКР с участием промышленности и научно-исследовательских институтов Европы, а также посредством использования передовых технологий, позволяющих создать экономически эффективные продукты, процессы и услуги. |
| The delegation of Ukraine identified the following three priority activities: (a) enhancing Enhancing of competitiveness of the economy of member states through promoting development of knowledge-based economy and innovative activities; | повышение конкурентоспособности экономики государств-членов посредством поощрения развития экономики, основанной на знаниях, и инновационной деятельности; |
| That body should have the role of protecting judicial independence and promoting judicial accountability. | Этот орган должен быть призван защищать судебную независимость и поощрять подотчетность судебной системы. |
| The United States will continue to lead in promoting and defending international regimes for non-proliferation and in combating efforts that undermine them. | Соединенные Штаты будут и впредь возглавлять усилия, направленные на то, чтобы поощрять и защищать международные режимы нераспространения и пресекать попытки их подрыва. |
| Encourage multilateral and regional development banks to take a more active role in promoting innovations in development financing | следует поощрять многосторонние и региональные банки развития к тому, чтобы они играли более активную роль в содействии внедрению нетрадиционных методов финансирования развития; |
| In calling for a health system that was responsive to critical issues for older persons, he emphasized the importance of promoting a social protection floor for all. | Призвав создавать системы здравоохранения, чутко реагирующие на беспокоящие пожилых людей проблемы, он подчеркнул, что важно поощрять обеспечение базового уровня социальной защиты для всех. |
| (b) Under its energy revolution programme, Cuba continues to take action in the area of energy efficiency, as well as promoting recycling and other green technologies, with the aim of decreasing oil consumption and carbon dioxide emissions and increasing general resource efficiency. | Ь) в рамках своей программы «энергетической революции» Куба продолжает проводить активную деятельность по повышению энергоэффективности, а также поощрять вторичную переработку и другие «зеленые» технологии, стремясь снизить потребление нефтепродуктов и количество выбросов двуокиси углерода и повысить общий уровень ресурсоэффективности. |
| UNAMA continues to use its good offices in facilitating and promoting adherence to mutual commitments by the Government and donors in the Tokyo Mutual Accountability Framework. | МООНСА продолжает оказывать добрые услуги, помогая и содействуя соблюдению взаимных обязательств, взятых правительством и донорами согласно Токийской рамочной программе взаимной подотчетности. |
| By promoting the peacemaking activities of the United Nations my country seeks to play the role of a neutral political entity to facilitate the civilized settlement of any dispute. | Содействуя миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, моя страна стремится сыграть роль нейтрального политического пространства, на котором возможно цивилизованное разрешение любых споров. |
| UNIFEM will invest more in building the capacity of staff and partners to engage in strategic programming that is based on rights, results and lessons learned, while promoting experimentation within simplification and harmonization processes. | ЮНИФЕМ будет инвестировать больше средств в наращивание потенциала сотрудников и партнеров в деле участия в стратегическом программировании, на основе учета прав, результатов и извлеченных уроков, в то же время содействуя проведению экспериментов в рамках процессов упрощения и согласования. |
| It also allowed women to achieve significant progress in parliamentary life, empowering women, promoting their participation in the decision-making process and enabling them to reach positions of authority, which was considered a fundamental part of attaining gender equality. | Законодательство также позволяет женщинам достигать существенного прогресса в парламентской жизни, расширяя их права и возможности, содействуя их участию в процессе принятия решений и позволяя им подниматься на управленческие позиции, что считается одной из основополагающих составляющих достижения гендерного равенства. |
| The media should play an important role in democracies by contributing to the dissemination of human rights information, facilitating informed public participation, promoting tolerance, and contributing to governmental accountability. | Средства массовой информации должны выполнять в демократиях важную роль, содействуя распространению информации по правам человека, облегчая основанное на информации участие публики, содействуя терпимости и способствуя подотчетности правительства. |
| President Obama is promoting the creation of a North American Union and is attempting to expand NAFTA and GATT. | Президент Обама содействует созданию Северо-Американского Союза и пытается расширить НАФТА и ГАТТ. |
| The Philippines recognized the importance of international cooperation in crime prevention as a means of promoting sustained development in a climate of security, stability and respect for human rights. | По ее мнению, предупреждение преступности является одной из тех сфер, в которой международное сотрудничество имеет важное значение, поскольку оно содействует устойчивому развитию в обстановке безопасности, стабильности и уважения прав человека. |
| The State was also increasing its investment in wind, solar and other forms of renewable energy and promoting the development of related technologies at such national research institutions as the King Abdullah University for Science and Technology. | Государство также увеличивает инвестиции в ветровую, солнечную и другие виды возобновляемой энергии и содействует развитию соответствующих технологий в таких национальных научно-исследовательских институтах, как Университет науки и технологии им. короля Абдаллы. |
| In China, UNHCR is promoting the naturalization of the majority of the 230,000 Vietnamese refugees who want to settle in the country and voluntary repatriation for a limited number who may wish to return. | В Китае УВКБ содействует натурализации большинства из 230000 вьетнамских беженцев, желающих осесть в стране, и добровольной репатриации ограниченного числа тех из них, кто, возможно, пожелает возвратиться во Вьетнам. |
| In promoting networking and clustering UNIDO found that involving entities outside the cluster could often contribute to the sustainability of the project by strengthening the institutional framework. | Ведя работу, связанную с формированием кооперационных сетей и территориально- производственных комплексов, ЮНИДО пришла к выводу, что привлечение организаций, не входящих в комплекс, нередко содействует обеспечению устойчивости проекта за счет укрепления институциональной базы. |
| By promoting democratic values and respect for human rights, and by promoting the economic development of nations and the social well-being of peoples, we will be building healthy societies, immune to the scourge of terrorism". | Оказывая содействие обеспечению демократических ценностей и уважению прав человека, а также экономическому развитию государств и социальному благополучию народов, мы будем способствовать созданию здоровых обществ, обладающих иммунитетом против бедствия терроризма». |
| Since the Government believed that promoting food security and raising the incomes of farmers would facilitate poverty alleviation, it had focused its efforts on boosting agricultural productivity and developing infrastructure. | Поскольку правительство считает, что содействие обеспечению продовольственной безопасности и повышению доходов фермеров будет способствовать смягчению остроты проблемы нищеты, оно сосредоточило свои усилия на стимулировании сельскохозяйственного производства и развитии инфраструктуры. |
| Consideration of this issue is continuing in the follow-up meetings to the Tokyo Conference, and we hope that, along with the Secretary-General's report, the conclusions reached there will contribute to promoting financial intermediation in Africa. | Рассмотрение этого вопроса продолжается в ходе совещаний, проводимых после токийской Конференции, и мы надеемся, что наряду с докладом Генерального секретаря выводы, которые были там приняты, будут способствовать содействию финансового посредничества в Африке. |
| The regional commissions could also encourage the holding of periodic regional dialogues on the multiple dimensions of globalization, with a view to promoting the Millennium Development Goals as a framework for addressing them. | Региональные комиссии могли бы также поощрять проведение периодических региональных диалогов о многосторонних проблемах глобализации, с тем чтобы способствовать использованию целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, в качестве основы для их решения. |
| The time had come for Member States to seriously consider the future of the Programme of Assistance and their commitment to promoting a better knowledge of international law in the 21st century. | Пришло время, когда государства-члены должны серьезно подумать о будущем Программы помощи и о своей готовности способствовать более глубокому знанию международного права в 21 веке. |
| Founded in 1955, the IUBMB pursues its mission by focusing on improving biochemistry in less well developed countries; promoting international cooperation; promoting high standards in research, discussion, application, and publication; and establishing international standards in methods, nomenclature, and symbols. | Будучи основан в 1955 году, МСБХМБ реализует свою миссию, концентрируясь на совершенствовании биохимии в менее развитых странах; поощряя международное сотрудничество; продвигая высокие стандарты в сфере исследований, дискуссий, прикладного использования и публикаций; и устанавливая международные стандарты в отношении методологии, номенклатуры и символов. |
| You have been a particular strong advocate for the Millennium Development Goals, promoting sustainable development and economic structures that are more respectful of the environment and of future generations. | Вы являетесь особо твердым сторонником достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поощряя устойчивое развитие и поддерживая экономические структуры, которые наиболее отвечают требованиям охраны окружающей среды и интересам грядущих поколений. |
| The Government believed that the Commission was highly effective in its threefold duty of working towards the elimination of racial discrimination, promoting equality of opportunity and good race relations, and keeping the Race Relations Act under review. | Правительство полагает, что Комиссия весьма эффективно выполняет свои тройственные функции, содействуя ликвидации расовой дискриминации, поощряя равенство возможностей и дружественные межрасовые отношения и осуществляя надзор за соблюдением положений Закона о межрасовых отношениях. |
| Countries in a position to use the WTO rules and commitments to this effect can continue to support their own industries with a range of policies and instruments, as well as generally promoting national efforts towards technological advancement. | Страны, которые способны использовать правила и обязательства ВТО для решения этих задач, могут и далее оказывать поддержку своей промышленности, используя для этого ряд мер и инструментов политики, а также в целом поощряя национальные усилия по форсированию научно-технического прогресса. |
| Secondly, we should strive to disseminate correct interpretations of the principles and teachings of our respective religions and faiths, while also promoting respect for other religions and faiths. | Во-вторых, мы должны распространять принципы и учения наших религий и нашей веры в их правильной интерпретации, в то же время поощряя уважение к другим религиям и верованиям. |