| Latvia noted with appreciation the Government's respect for freedom of religion and its policy measures promoting the role of women in development and the agricultural sector. | Латвия с удовлетворением отметила уважение правительством свободы религии и его меры в области политики, направленные на поощрение роли женщин в процессе развития и в сельскохозяйственном секторе. |
| It is about promoting and sustaining the use of the Welsh Language and providing the people of Wales with as much opportunity as possible to ensure they can use and learn the language, should they so choose, as part of their everyday life. | В этом плане предусмотрено поощрение и сохранение использования уэльского языка и предоставление населению Уэльса всех возможностей для использования и изучения уэльского языка в повседневной жизни, если они того пожелают. |
| The Regional Hubs for Technology Transfer provide services such as support for actions for mitigation and adaptation and promoting technology transfer and diffusion to developing country Parties; | а) региональные центры по передаче технологии оказывают такие услуги, как поддержка действий в области предотвращения изменения климата и адаптации и поощрение передачи и распространения технологий в Сторонах, являющихся развивающимися странами; |
| (b) Promoting mobility between duty stations, with a view to offering possibilities of advancement to staff located at smaller duty stations who may be at a disadvantage; | Ь) поощрение мобильности между местами службы в целях создания возможностей для продвижения по службе сотрудников в небольших подразделениях, которые могут находиться в невыгодном положении; |
| Promoting disability-inclusive development in Africa | З. Поощрение учитывающего интересы инвалидов развития в Африке |
| It was the first major international gathering, after the Rio Conference, to focus on chapter 36 of Agenda 21, promoting education, public awareness and training. | Это была первая крупная международная встреча после Конференции в Рио-де-Жанейро, посвященная вопросам, поднятым в главе 36 повестки дня на ХХI век, "Содействие просвещению, информированию населения и подготовке кадров". |
| The state has the duty of mobilizing the population for activities aimed at promoting good health and to assist in the implementation of these activities. | Государство обязано мобилизовать население на деятельность, способствующую укреплению здоровья и оказывать содействие такой деятельности. |
| Commission for Social Development (forty-sixth session, New York, February 2008): participation in the consideration of the priority theme "Promoting full employment and decent work for all" and subsidiary items on youth and the family. | Комиссия социального развития (сорок первая сессия, Нью-Йорк, февраль 2008 года): участие в рассмотрении главной темы «Содействие обеспечению полной занятости и достойной работы для всех» и дополнительных тем, касающихся молодежи и семьи. |
| (b) Promoting ordinary people's awareness, approval and support of international agreements reached at the United Nations and through United Nations programmes; | Ь) содействие знанию, одобрению и поддержке людьми международных соглашений, достигаемых в Организации Объединенных Наций и посредством ее программ; |
| The CPCCS has conducted workshop attended by 1,100 women from indigenous communities. They were aimed at strengthening their organizations and promoting women's participation in the political sphere. | СПУГОК проводил семинары с участием 1100 женщин - представительниц различных народов и народностей, имевшие целью наращивание потенциала их организаций и содействие вовлечению женщин в общественную жизнь. |
| We look forward to working with other delegations in this room with a view to achieving the international goals of disarmament and to promoting international security and stability. | Мы надеемся на сотрудничество с другими делегациями, присутствующими в этом зале, с тем чтобы достичь таких международных целей, как разоружение и обеспечение стабильности и безопасности. |
| Law of 24 May 1994 on promoting a balanced distribution of men and women in electoral candidate lists (see art. 7). | Закон от 24 мая 1994 года, направленный на обеспечение сбалансированного представительства мужчин и женщин в избирательных списках (см. статью 7). |
| Main achievements in 2003: UNECE organized the first Land for Development Forum with the objectives of promoting a better understanding of the role of property rights as a tool for economic growth, and identifying the ways that property rights could be made available to the poor. | Основные результаты, достигнутые в 2003 году: ЕЭК ООН организовала первый Форум на тему "Земля для развития", целями которого являлось обеспечение более глубокого понимания роли прав собственности в качестве инструмента экономического роста и выявление путей наделения правами собственности малоимущих. |
| (b) Promoting a universal social protection floor, notably with the provision of free health care, through community health approaches with special focus on maternal care and childcare and improved access to family planning; | Ь) обеспечение всеобщей социальной защиты, особенно бесплатного медицинского обслуживания, на основе общинных программ охраны здоровья с уделением особого внимания охране здоровья матери и ребенка и повышению доступности средств планирования семьи; |
| (a) Promoting, in coordination with other branches of the Office for Disarmament Affairs, public understanding, awareness and support of United Nations efforts in disarmament and non-proliferation by implementing a multifaceted information, education and outreach programme; | а) обеспечение, в сотрудничестве с другими секторами Управления по вопросам разоружения, понимания, осознания и поддержки общественностью усилий Организации Объединенных Наций в области разоружения и нераспространения путем осуществления многоаспектной программы информирования, просвещения и пропаганды; |
| The Government was also promoting industries in which women were traditionally highly represented. | Правительство также поощряет развитие тех отраслей, в которых традиционно высока доля женщин. |
| In promoting economic relations and active solidarity among member States, the Union serves as an instrument to strengthen international cooperation in the West African subregion. | Поощряя развитие экономических отношений и подлинной солидарности между своими государствами-членами, Союз служит инструментом укрепления международного сотрудничества в западноафриканском субрегионе. |
| There is also a shortage of studies on the impact of FDI on economic development, in particular on its role in opening new markets, fostering exports, promoting transfer of technology and improving skills and management techniques. | Кроме того, проводится недостаточно исследований по вопросу о воздействии прямых иностранных инвестиций на экономическое развитие, особенно об их роли в образовании новых рынков, стимулировании экспорта, содействии передаче технологии, повышении квалификации и совершенствовании методов управления. |
| However, no development was possible without good governance; consequently, the Government had been promoting capacity-building at the grass-roots level, where the people directly elected their law givers, decision makers and magistrates. | Однако без благого правления никакое развитие невозможно; таким образом, правительство поощряет создание потенциала на низовом уровне, где народ непосредственно избирает своих законодателей, руководителей и судей. |
| Special attention will be given to promoting in developed countries the opportunities generated by and in connection with these integrated programmes, especially those focused on the development of trade capacities and sector/enterprise upgrading. | Особое внимание будет уделяться реализации в развивающихся странах возможностей, которые открывают эти комплексные программы, особенно программы, нацеленные на развитие торгового потенциала и модернизацию на уровне отраслей/предприятий. |
| Reports frequently refer to the institutional reforms that countries should undertake with respect to strengthening democracy, managing conflict and promoting democratic governance. | В докладах часто упоминаются институциональные реформы, которые должны проводиться странами с охватом таких аспектов, как укрепление демократии, управление конфликтами и пропаганда демократического режима правления. |
| Goals set for this initiative include promoting ICTs and their applications in the region's economies and fostering their integration within the knowledge-based global economy. | Целями данной инициативы являются пропаганда ИКТ и обеспечение более широкого их применения в странах региона, а также содействие их интегрированию в рамках глобальной экономики, основанной на знаниях. |
| Promoting, tracking and coordinating resource mobilization therefore remained a cornerstone of the activities of UNAIDS. | Поэтому одним из основных направлений деятельности ЮНЭЙДС остаются пропаганда, учет и координация работы по мобилизации ресурсов. |
| Promoting gender budgeting as an accountability mechanism | Пропаганда внедрения концепции бюджетирования с учетом гендерной составляющей как механизма подотчетности |
| b) Promoting traditional knowledge | Ь) пропаганда традиционных знаний; |
| One of the major efforts for promoting the TCDC mechanism is the strengthening of national focal points and sensitization of all development practitioners such as Governments, the United Nations development system, NGOs and the private sector. | Одним из основных направлений усилий по поощрению развития механизма ТСРС является укрепление национальных координационных центров (НКЦ) и обеспечение широкой информированности всех участников процесса развития, таких, как правительства, система развития Организации Объединенных Наций, НПО и частный сектор. |
| The national poverty alleviation programme sets forth the task of supporting employment of the poor segments of the society, promoting education and medical services, and setting up and strengthening a network of social welfare and care for the extremely poor. | В национальной программе борьбы с бедностью ставится задача поддержки трудоустройства бедных слоев населения, развитие образования и медицинского обслуживания, а также создание и укрепление сети социального обеспечения и ухода для тех, кто живет в условиях крайней нищеты. |
| The topics of the Global Agenda for Dialogue among Civilization and the Culture of Peace are very important given the Assembly's broad responsibility for promoting a culture of peace and consolidating the principles of dialogue and coexistence. | Вопросы, связанные с «Глобальной повесткой дня для диалога между цивилизациями» и «Культурой мира», имеют огромное значение, учитывая огромную ответственность Ассамблеи за поощрение культуры мира и укрепление принципов диалога и сосуществования. |
| The European Union considers that the strengthening of the role and means of action of the United Nations and the agencies of the United Nations system is a fundamental way of promoting a dialogue among cultures. | Европейский союз считает, что укрепление роли и совершенствование способов действий самой Организации Объединенных Наций и учреждений системы Организации Объединенных Наций составляют основополагающее средство развития диалога между культурами. |
| a) Thematic Area A: Strengthening the Competitiveness of Member States' Economies by Promoting the Knowledge-Based Economy and Innovation | а) Тематическая область А: Укрепление конкурентоспособности экономики государств-членов посредством поощрения развития экономики, основанной на знаниях, и инновационной деятельности |
| The UNEP Sustainable Buildings and Climate Initiative (UNEP-SBCI) has maintained its focus on promoting sustainable building policies and practices in all regions. | В рамках инициативы ЮНЕП по устойчивости зданий и климату (ЮНЕП-ИУЗК) сохраняется акцент на стимулирование устойчивой политики и практики строительства во всех регионах. |
| Encouragement of the participation of civil society and promoting public education in democracy and human rights; | поощрение участия гражданского общества и стимулирование просвещения населения по вопросам демократии и прав человека; |
| Strategies include encouraging sound scientific and clinical research, supporting evidence-based practice, facilitating development of appropriate and innovative technologies, promoting effective clinical training and education, and exchanging best practice information worldwide via printed, oral and electronic means. | Стратегии включают стимулирование глубоких научных и клинических исследований, поддержку практики на основе фактических данных, содействие разработке надлежащих и инновационных технологий, поощрение эффективной клинической подготовки и обучения и обмен информацией о передовых методах по всему миру посредством печатных, устных и электронных средств. |
| the United Nations Programme on Space Applications should assist the developing countries in establishing an autonomous technological base for the development and the use of space technology by promoting the growth of indigenous capabilities. | направить Программу Организации Объединенных Наций по применению космической техники на стимулирование роста в развивающихся странах местного ядра и самостоятельной технической базы в области космической техники. |
| In 2001, FAO established a web site on water harvesting training and is developing a programme aimed at promoting water harvesting in some sub-Saharan African countries. | В 2001 году ФАО создала веб-сайт по проблеме подготовки в вопросах задержания поверхностных вод, а в настоящее время она занимается разработкой программы, направленной на стимулирование работы по задержанию поверхностных вод в ряде африканских стран, расположенных к югу от Сахары. |
| Scientific mediation (the activities aimed at promoting and facilitating a productive cooperation among researchers and other key actors inside and outside their research institutions) | научное посредничество (деятельность, направленная на продвижение и содействие продуктивному сотрудничеству между исследователями и другими ключевыми субъектами в рамках и вне рамок их научно-исследовательских учреждений); |
| The prescription for what ails the global economy follows directly from the diagnosis: strong government expenditures, aimed at facilitating restructuring, promoting energy conservation, and reducing inequality, and a reform of the global financial system that creates an alternative to the buildup of reserves. | Рецепт для спасения больной мировой экономики следует непосредственно из диагноза: бòльшие правительственные расходы, нацеленные на способствование процессу реструктуризации, продвижение экономии энергии и сокращение неравенства, а также реформа глобальной финансовой системы, которая создает альтернативу наращиванию резервов. |
| Mr. Rengifo said that, while progress towards an international economic order promoting values such as equity and cooperation should be seen as a constant objective, efforts to that end should take into account changing conditions in the global environment. | Г-н Ренджифо говорит, что, хотя продвижение к международному экономическому порядку, поощряющему такие ценности, как справедливость и сотрудничество, следует рассматривать как постоянную цель, усилия, предпринимаемые в этом направлении, должны принимать во внимание изменяющиеся условия мировой среды. |
| The solidarity of all intellectuals and of all people of goodwill can overcome the new global threat of aggressive intolerance by supporting and developing a dialogue of cultures, promoting a culture of peace and tolerance and a culture of democracy. | Солидарность интеллектуального сообщества, всех людей доброй воли может преодолеть новую глобальную угрозу агрессивной нетерпимости через поддержку и развитие диалога культур, через продвижение культуры мира, культуры толерантности и культуры демократии. |
| Communication strategists in charge of promoting general aspects of development aid among donor countries' citizens consider that Com 4 Prom requires "serious" formats to reach the audience to be produced by journalists and documentaries makers. | Коммуникационные стратеги, в обязанности которых входит продвижение общих аспектов развития среди жителей стран-доноров, считают, что коммуникация по содействию требует «серьёзных» форматов, чтобы донести информацию до целевых аудиторий, и необходима помощь высококвалифицированных журналистов и режиссёров документальных фильмов. |
| The Forum was responsible for formulating proposals for promoting the integration of foreigners in Spanish society. | На Форум возложена подготовка предложений, позволяющих содействовать интеграции иностранцев в испанское общество. |
| The purpose of these meetings is to put together a large number of initiatives, all aimed at promoting a culture of peace, tolerance and national reconciliation. | Цель этих встреч заключается в том, чтобы объединить многочисленные инициативы, все из которых преследуют цель содействовать культуре мира, терпимости и национальному примирению. |
| Canada will continue to support the developing countries in their efforts to work with the private sector in promoting sustainable development, particularly in identifying ways in which official development assistance can contribute to such an approach. | Канада будет и впредь оказывать поддержку развивающимся странам в их усилиях по укреплению сотрудничества с частным сектором в интересах содействия устойчивому развитию, особенно в изыскании способов, посредством которых официальная помощь в целях развития может содействовать такому подходу. |
| (c) To help to make sure that citizens enjoy equal status and equal opportunity and rights by promoting initiatives for the gradual elimination of situations of discrimination; | с) содействовать тому, чтобы граждане пользовались равным достоинством и равенством возможностей и прав, поощряя инициативы, направленные на постепенное устранение проявлений дискриминации; |
| (c) A high level of consumer interest in environmental issues is essential; an active programme of outreach work by eco-labelling bodies can assist in promoting awareness of the eco-label and the environmental benefits of choosing labelled products. | с) важное значение имеет большой интерес потребителей к экологическим вопросам; улучшению информированности населения об экологической маркировке и экологических благах приобретения маркированных товаров может содействовать активная программа информирования общественности, осуществляемая теми органами, которые занимаются вопросами экологической маркировки. |
| We are promoting economic growth, the opening of trade, solidarity, environmental responsibility and political transparency in the framework of civil liberties. | Мы поощряем экономический рост, обеспечение открытой торговли, укрепление солидарности, повышение экологической ответственности и обеспечение политической транспарентности, действуя в рамках гражданских свобод. |
| (c) Leadership, staff development and career support: staff development and learning programmes will continue to be aimed at promoting a culture of continuous learning and career development. | с) развитие руководящих навыков, повышение квалификации персонала и поддержка в развитии карьеры: одной из целей программ обучения и повышения квалификации персонала по-прежнему будет поощрение формирования культуры непрерывного обучения и развития карьеры. |
| (b) Promoting the status of women by advocating women's rights to health, education and to make economic contributions; | Ь) повышение статуса женщин путем пропаганды прав женщин на охрану здоровья, образование и участие в экономической жизни; |
| Made in Russia is a Russian label aimed at promoting and raising awareness of Russia's exports, business, and culture in both domestic and foreign markets. | «Сделано в России» - реализуемый при поддержке государства первый международный коммуникационный проект, нацеленный на продвижение и повышение узнаваемости экспорта, бизнеса и культуры России на внутреннем и внешнем рынках. |
| Awareness was mentioned as key to promoting a virtuous cycle of responsible choices which would promote good practices, stimulate corporate responsibility and inspire innovations in the use of fewer resources, creation of less waste and advancement of people's social well-being. | Было отмечено, что повышение информированности - залог успеха в деле формирования положительной тенденции к принятию ответственных решений, которые способствовали бы внедрению передового опыта, поощряли корпоративную ответственность и стимулировали внедрение инноваций, позволяющих обходиться меньшим количеством ресурсов, производить меньше отходов и улучшить социальные условия жизни населения. |
| The country's Constitution and laws contained provisions aimed at promoting the involvement of women in the public and personal spheres. | Правовые и конституционные нормы сформулированы таким образом, чтобы поощрять женщин к участию в деятельности в государственном и частном секторах. |
| Because individuals and groups, as well as States, could violate human rights, his Government took the view that they too had a responsibility for protecting and promoting them. | Поскольку права человека могут нарушать физические лица и группы, а также государства, правительство Турции считает, что они также обязаны защищать и поощрять их. |
| Mr. PARANHOS said that it was important to safeguard multilateralism and consensus, as they were the best means of promoting better understanding among States and achieving results in the interests of all. | Г-н ПАРАНЬОС отмечает, что важно сберегать многосторонность и консенсус, ибо они-то и представляют собой наиболее адекватные средства с целью поощрять лучшее понимание между государствами и достижение результатов, которые отвечали бы всеобщему интересу. |
| With its mandate to lead and coordinate the gender-equality work across the United Nations system, UN-Women works to support the forging of strong links across entities with a view to promoting gender equality and the empowerment of women in all areas of work. | Уполномоченная руководить работой в сфере гендерного равенства и координировать ее в рамках системы Организации Объединенных Наций, Структура «ООН-женщины» содействует установлению тесной взаимосвязи между учреждениями, с тем чтобы поощрять гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин по всем направлениям работы. |
| Ethiopia wished priority to be given to promoting cooperation in those fields. | Эфиопия стремится поощрять сотрудничество в этих областях и считает это одним из своих главных приоритетов. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) is involved in many activities promoting the use of new and renewable sources of energy. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) участвует во многих мероприятиях, содействуя освоению новых и возобновляемых источников энергии. |
| The partnership works to overcome barriers to change by sharing best practices and implementing country-specific programmes, promoting effective regulatory frameworks, and tackling constraints on gas utilization. | Партнерство проводит работу в целях устранения барьеров на пути преобразований на основе обмена передовой практикой и осуществления программ с учетом особенностей стран, содействуя созданию эффективных регулирующих рамок и устраняя проблемы, обусловленные утилизацией газа. |
| (e) By promoting the presence of enterprises whose management or shareholders are predominantly female in the most innovative branches of various production sectors (article 1). | е) содействуя увеличению числа предприятий, находящихся под началом или организованных с преимущественным участием женщин, в новейших отраслях производительного сектора экономики (ст. 1). |
| He urged the international community to maintain financial support for least developed countries, by fulfilling the official development assistance (ODA) commitments, providing debt relief, enhancing Aid for Trade and technical assistance, as well as promoting a more equitable trading system. | Он призвал международное сообщество продолжать оказывать финансовую поддержку наименее развитым странам, выполняя обязательства по предоставлению официальной помощи в целях развития, списывая долг, оказывая поддержку инициативе «Помощь в интересах торговли» и техническое содействие, а также содействуя формированию более справедливой торговой системы. |
| UNDCP will continue to work to organize cross-border cooperation in various areas of drug law enforcement, by promoting professional networks and the establishment of mutual trust and cooperation between institutions. | ЮНДКП продолжит работу по организации трансграничного сотрудничества в различных областях деятельности по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, содействуя налаживанию связей между специализированными подразделениями и установлению взаимного доверия и сотрудничества между учреждениями. |
| The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) is rehabilitating housing and promoting reconciliation among ex-combatants and their communities by involving the former in the process. | Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) занимается восстановлением жилья и содействует примирению между бывшими комбатантами и их общинами, вовлекая комбатантов в этот процесс. |
| The organization issues a special human rights newsletter on a regular basis, raising awareness about human rights violations and promoting equal rights for all. | Организация регулярно издает специальный бюллетень по правам человека, который информирует общественность о фактах нарушениях прав человека и содействует обеспечению равных прав для всех. |
| The Risk Management Unit is also actively involved in promoting enterprise risk management throughout the wider United Nations system, as well as the international community, through training and direct support to donors, partners and other United Nations country teams. | Группа по управлению рисками также активно содействует внедрению системы общеорганизационного управления рисками в системе Организации Объединенных Наций, а также в масштабах международного сообщества в целом путем осуществления профессиональной подготовки и оказания прямой поддержки донорам, партнерам и другим страновым группам Организации Объединенных Наций. |
| In addition, the upgrading of the Agency's financial functions is further promoting optimum use of resources through the introduction of measures to ensure increasingly strict financial management by all headquarters and field offices of the annual budgetary envelopes entrusted to them. | Кроме того, совершенствование финансовых функций Агентства содействует более оптимальному использованию ресурсов за счет мер, направленных на обеспечение еще более эффективного финансового управления со стороны всех штаб-квартир и местных отделений выделенными макетами бюджетных средств. |
| Among its main activities, the High-Level Group has developed a Common Statistical Production Architecture (CSPA) and is currently promoting the implementation of CSPA-compliant services for all parts of the statistical production process. | Одним из основных направлений работы Группы высокого уровня является создание Единой системы подготовки статистических данных (ЕСПС), и в настоящее время она содействует внедрению услуг, отвечающих требованиям ЕСПС, на всех этапах процесса подготовки статистических данных. |
| The IAEA is a unique international forum whose statutory obligations are designed for promoting development through the peaceful uses of nuclear energy. | МАГАТЭ представляет собой уникальный международный форум, цель уставных обязательств которого состоит в том, чтобы способствовать развитию посредством мирного использования ядерной энергии. |
| The Government was committed to promoting social inclusion, the rule of law, and the independence of the judiciary. | Правительство считает своим долгом способствовать развитию социальной интеграции, укреплению правопорядка и обеспечению независимости судебной власти. |
| The Centre for Disarmament Affairs is promoting this approach through organizing, in cooperation with individual Governments, regional conferences, meetings and seminars to facilitate an exchange of ideas and information between governmental and non-governmental sectors, and between governmental and other experts. | Центр по вопросам разоружения активно поддерживает этот подход, организуя в сотрудничестве с правительствами заинтересованных стран региональные конференции, совещания и семинары, призванные способствовать обмену мнениями и информацией между правительственным и неправительственным секторами и между правительственными и неправительственными экспертами. |
| Recognizes that the Moscow Treaty is an important result of the new bilateral strategic relationship, which will help in establishing more favourable conditions for actively promoting security and cooperation, and enhancing international stability; | З. признает, что Московский договор является важным результатом новых двусторонних стратегических отношений, который будет способствовать созданию более благоприятных условий для активного содействия безопасности и сотрудничества и укрепления международной стабильности; |
| UNFPA will also continue to advocate for the protection and fulfilment of reproductive rights and will partner actively with civil society groups (including faith-based and community-based organizations) that engage men and boys in promoting gender equality and reproductive rights. | ЮНФПА будет и впредь выступать в защиту репродуктивных прав и способствовать их осуществлению, а также будет устанавливать активные партнерские связи с группами гражданского общества (включая религиозные и общинные организации), которые привлекают мужчин и мальчиков к работе в поддержку гендерного равенства и репродуктивных прав. |
| The organization continued to improve the way it operates, successfully benchmarking itself against international standards and promoting approaches and processes that produce sustainable results. | Организация продолжила совершенствование своей работы, достигнув больших успехов в вопросах обеспечения соответствия требованиям международных стандартов и поощряя использование методов и процедур, ведущих к устойчивым результатам. |
| Countries in a position to use the WTO rules and commitments to this effect can continue to support their own industries with a range of policies and instruments, as well as generally promoting national efforts towards technological advancement. | Страны, которые способны использовать правила и обязательства ВТО для решения этих задач, могут и далее оказывать поддержку своей промышленности, используя для этого ряд мер и инструментов политики, а также в целом поощряя национальные усилия по форсированию научно-технического прогресса. |
| Since then, UNCTAD had, in line with its mandate, played a key role in sensitizing Governments to the potential of the creative economy to foster trade and development gains, promoting policy-oriented initiatives and enhancing cooperation with countries, institutions and the international community at large. | С тех пор ЮНКТАД в соответствии со своим мандатом играла ключевую роль в повышении осведомленности правительств о потенциале креативной экономики в деле получения выгод с точки зрения торговли и развития, поощряя стратегически ориентированные инициативы и активизируя сотрудничество со странами, учреждениями и международным сообществом в целом. |
| Respond to changing local contexts in order to promote more compact, mixed and inclusive cities, reducing urban sprawl and promoting public space as a place for social interaction, under the premise of sustainability and poverty reduction | реагировать на изменение местных условий, с тем чтобы содействовать формированию более компактных, смешанных и инклюзивных городов, сокращая разрастание городов и поощряя создание общественного пространства как места социального взаимодействия, с учетом целей устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты; |
| Promoting women's role in media, UNESCO built capacity of media outlets in post-conflict areas in an effort to empower female media professionals to report on the impact of conflict on women. | Поощряя роль женщин в средствах массовой информации, ЮНЕСКО укрепила потенциал средств массовой информации в постконфликтных районах в целях расширения возможностей женщин, работающих в средствах массовой информации, представлять сообщения о воздействии конфликтов на положение женщин. |