Management tools at the enterprise level - promoting sustainable industrial production through increased resource efficiency and pollution reduction | Средства управления на уровне предприятий - поощрение устойчивого промышленного производства за счет повышения ресурсоэффективности и сокращения загрязнения окружающей среды |
Tunisia will fully contribute to the efficient functioning of the Human Rights Council and to international efforts aimed at promoting the culture of human rights throughout the world. | Тунис будет в полной мере способствовать эффективному функционированию Совета по правам человека и международным усилиям, направленным на поощрение культуры прав человека во всем мире. |
The Office of the Ombudsman for Minorities was established in 2001, under the Ministry of Labour, with the objectives of monitoring the principle of ethnic non-discrimination, promoting good ethnic relations, and preventing discrimination against aliens and minorities. | В 2001 году при министерстве труда было создано Управление уполномоченного по делам меньшинств, в задачи которого входит наблюдение за осуществлением принципа недискриминации по этническому признаку, поощрение хороших межэтнических отношений и предупреждение дискриминации в отношении иностранцев и меньшинств. |
B. Promoting the provision and efficient sharing of information | В. Поощрение распространения и эффективного обмена информацией |
Promoting gender equality in employment; | поощрение профессионального равенства между женщинами и мужчинами; |
Mr. SYARGEEU (Belarus) said that his delegation endorsed the new orientations of the United Nations with a view to, inter alia, promoting long-term development, reforming administrative structures in the public sector and safeguarding human rights. | Г-н СЕРГЕЕВ (Беларусь) говорит, что его делегация поддерживает ориентацию системы Организации Объединенных Наций на новые направления, в частности на содействие долгосрочному развитию, реформам в сфере государственного устройства и обеспечению прав человека. |
Promoting instruments to reduce risk and increase private investment in sustainable energy through the targeted use of public and philanthropic capital. | Содействие созданию инструментов по уменьшению риска и увеличению объема частных инвестиций в устойчивую энергетику посредством целевого использования государственного капитала и средств из благотворительных фондов. |
(c) Promoting the funding, development and use of innovative digital tools or procedures in artistic, cultural, audio-visual or multimedia projects; | с) содействие финансированию, разработке и использованию инновационных цифровых средств и процессов в рамках художественных, культурных, аудиовизуальных или мультимедийных проектов; |
That reality was recognized by the Secretary-General in his 2009 report "Promoting development through the reduction and prevention of armed violence" (A/64/228), which provides an excellent basis for further United Nations action. | Эту реальность признал Генеральный секретарь в своем докладе за 2009 год «Содействие развитию посредством уменьшения масштабов и предупреждения вооруженного насилия» (А/64/228), который обеспечивает отличную основу для дальнейших действий Организации Объединенных Наций. |
The "Delivering as one" experience has shown that effectively promoting gender equality and women's empowerment requires full management commitment, adequate staff incentives and monitoring of results. | Опыт осуществления инициативы «Единство действий» показал, что эффективное содействие гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин требует полной приверженности руководства, надлежащих стимулов для персонала и мониторинга результатов. |
Likewise, we urge the Members of the General Assembly to allocate more resources to promoting gender equality in their respective countries. | Мы призываем также членов Генеральной Ассамблеи выделять больше средств на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами в их странах. |
The European Union reaffirms its commitment to pursue diplomatic efforts in the region and expresses its willingness to participate in proposals aimed at promoting a just, lasting and comprehensive peace. | Европейский союз вновь подтверждает свою готовность предпринимать дипломатические усилия в регионе и выражает стремление участвовать в разработке предложений, направленных на обеспечение справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
The efforts of UNIDO efforts in promoting agro-industries had the objective of stimulating local production capabilities and opening of market channels for African products. | Целью усилий ЮНИДО в плане содействия развитию агропромышленных отраслей было стимулирование местных производственных возможностей и обеспечение рыночных каналов сбыта африканских товаров. |
The Group of Eleven Forum had been established by lower-middle-income countries in September 2006 on the sidelines of the General Assembly with a view to building common platforms for growth and development and playing a more pivotal role in promoting global peace and security. | Форум Группы одиннадцати был учрежден странами с доходами ниже среднего уровня в сентябре 2006 года параллельно с заседаниями Генеральной Ассамблеи в целях создания общих платформ для роста и развития и внесения более заметного вклада в обеспечение глобального мира и безопасности. |
Bridging the digital divide, promoting good governance, exchanging experiences and best practices and proper training and education in landlocked and transit developing countries are consistent with priority 1 of the Almaty Programme of Action. | Устранение цифрового разрыва, содействие развитию благого управления, обмен опытом и примерами передовой практики, а также обеспечение соответствующей подготовки и образования в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита - все эти цели отражены в приоритетной задаче 1 Алматинской программы действий. |
In that context it believed that trade liberalization was not an end in itself but a means of promoting the sustainable development of the developing countries. | Поэтому КАРИКОМ считает, что либерализация торговли является не самоцелью, а средством, позволяющим обеспечить устойчивое развитие развивающихся стран. |
8.87 The activities will focus on promoting and strengthening cooperation with the United Nations system in order to improve the efficiency and effectiveness, cohesiveness and coordination of operational activities. | 8.87 Мероприятия будут направлены на развитие и укрепление сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций в целях повышения результативности и эффективности, согласованности и координации оперативной деятельности. |
The CBTF work on promoting production and trading opportunities for organic agricultural products in East Africa had the potential to promote trade, development and poverty alleviation. | Работа ЦГСП по поощрению использования производственных и торговых возможностей в секторе биологически чистой сельскохозяйственной продукции в Восточной Африке способна стимулировать торговлю, развитие и сокращение масштабов нищеты. |
His country was convinced that the growth and structural transformation of industry should continue to play a significant part in promoting a more balanced, sustainable and equitable world development in an era of economic globalization and trade liberalization. | Его страна уверена, что развитие промышленности и ее структурная ре-форма будут играть важную роль в обеспечении более сбалансированного устойчивого и справед-ливого развития всего мира в условиях эконо-мической глобализации и либерализации торговли. |
Dumbravă promoted many causes, and was involved with several cultural projects, but is mainly remembered for her activity in promoting tourism and environmentalism in Romania. | Думбрава пропагандировала сразу несколько культурных проектов: но в основном её деятельности была направлена на развитие туризма и сохранение окружающей среды в Румынии. |
The current mission statement reads: The American Society of International Law is a membership society dedicated to promoting the use and study of international law. | Текущее программное заявление гласит: Американское общество международного права - это общество с членской формой участия, чьей задачей является пропаганда применения и изучения международного права. |
promoting solutions available under the labour law with respect to the sharing of parental rights available to both parents in connection with childcare as well as with respect to the rights granted to women due to motherhood, | пропаганда допускаемых трудовым законодательством вариантов действий по разделению родительских прав, предоставляемых обоим родителям в связи с необходимостью ухода за ребенком, а также по осуществлению прав, предоставляемых женщинам в связи с материнством; |
(a) Promoting the image of the Office and coordinating its communication and public affairs activities; | а) пропаганда деятельности Управления и координация его работы в области информационного обеспечения и связи с общественностью; |
Promoting and organizing neighbourly help, involving civil groups into looking for missing persons or persons who lost contact with their families and the local environment | пропаганда и организация добрососедской помощи с привлечением гражданских групп к поискам пропавших лиц или лиц, потерявших контакт со своими семьями и местным окружением. |
Promoting good practices at the national level | Пропаганда передового опыта на национальном уровне |
Therefore, the Special Rapporteur is concerned about the narrowing of the political space in Cambodia, which is not conducive to promoting and strengthening a democratic culture in the country. | Поэтому Специальный докладчик обеспокоен сужением возможностей для участия в политической жизни в Камбодже, что неблагоприятно влияет на поощрение и укрепление в стране демократии. |
Speakers welcomed the efforts made by UNODC and the International Forensic Strategic Alliance in fostering international cooperation on strategic issues related to the management of forensic science laboratories and in promoting the effective exchange of forensic science expertise worldwide. | Выступавшие приветствовали усилия ЮНОДК и Международного стратегического альянса судебной медицины, направленные на укрепление международного сотрудничества по стратегическим вопросам управления лабораториями судебной экспертизы и содействие эффективному обмену криминалистическим опытом во всем мире. |
Policy targets should include combating poverty and hunger, creating decent work opportunities, improving access to education and health-care services, promoting gender equality, ensuring the social inclusion of the vulnerable groups, designing effective redistribution policies and strengthening social protection systems. | Направленность политики должна включать борьбу с нищетой и голодом, создание возможностей для достойной работы, улучшение доступа к образованию и медико-санитарным услугам, поощрение гендерного равенства, обеспечение социальной интеграции уязвимых групп, разработку эффективной политики перераспределения и укрепление систем социальной защиты. |
Recognizes the continued enhanced cooperation between the Department of Public Information and the University of Peace in Costa Rica as a focal point for promoting United Nations activities and disseminating United Nations information materials; | отмечает дальнейшее укрепление сотрудничества между Департаментом общественной информации и Университетом мира в Коста-Рике как координационным центром по пропаганде деятельности Организации Объединенных Наций и распространению информационных материалов Организации Объединенных Наций; |
Recognizing also the indivisible character of security in the Mediterranean and that the enhancement of cooperation among Mediterranean countries with a view to promoting the economic and social development of all peoples of the region will contribute significantly to stability, peace and security in the region, | признавая также, что безопасность в Средиземноморье имеет неделимый характер и что укрепление сотрудничества между странами Средиземноморья в целях содействия экономическому и социальному развитию всех народов региона внесет значительный вклад в обеспечение стабильности, мира и безопасности в этом районе, |
Representatives noted that promoting voluntary contributions to the Trust Fund would assist in carrying out activities to implement the Convention, in particular through workshops. | Представители отметили, что стимулирование внесения добровольных взносов в целевой фонд будет содействовать проведению мероприятий по осуществлению Конвенции, в частности в рамках семинаров-практикумов. |
Successfully promoting and achieving a high on-line response rate will increase these savings. | Эффективное стимулирование и достижение высокого показателя доли ответивших респондентов увеличит эту экономию. |
SLOVAKIA The legal acts and resolutions promoting SMEs are the following: | Стимулирование МСП обеспечивается следующими правовыми актами и постановлениями: |
Encouragement of the participation of civil society and promoting public education in democracy and human rights; | поощрение участия гражданского общества и стимулирование просвещения населения по вопросам демократии и прав человека; |
Community centre - multi-purpose premises permitting the development of a variety of services and activities with the aim of encouraging individuals, groups and the community to integrate socially, stimulating active participation and promoting voluntary work. | создаются общинные центры - многоцелевые структуры, которые занимаются организацией различных услуг и мероприятий, направленных на содействие социальной интеграции отдельных лиц, групп и общин, на стимулирование их активного участия и поощрение работы на добровольных началах. |
Partnership schemes include promoting the company software products (both on- and off-line), as well as licensing technologies, which are suited for integration into any information or database corporate system. | Сотрудничество включает в себя продвижение программных продуктов компании (как online, так и offline), а также лицензирование технологий, которые готовы для встраивания в любую информационную систему или СУБД. |
Mr. Rengifo said that, while progress towards an international economic order promoting values such as equity and cooperation should be seen as a constant objective, efforts to that end should take into account changing conditions in the global environment. | Г-н Ренджифо говорит, что, хотя продвижение к международному экономическому порядку, поощряющему такие ценности, как справедливость и сотрудничество, следует рассматривать как постоянную цель, усилия, предпринимаемые в этом направлении, должны принимать во внимание изменяющиеся условия мировой среды. |
Mr. Laursen (Denmark) said that the Institute for Human Rights, the Disability Council and the Parliamentary Ombudsman were the institutions responsible for promoting, protecting and monitoring the Convention in Denmark. | Г-н Лаурсен (Дания) говорит, что в Дании учреждениями, отвечающими за продвижение, защиту и мониторинг Конвенции, являются Институт по правам человека, Совет по вопросам нетрудоспособности и парламентский омбудсмен. |
Promoting more women to senior posts is part of this integrated approach. | Продвижение женщин на более высокие должности является составным элементом этого комплексного подхода. |
The aims of Open Knowledge International are: Promoting the idea of open knowledge, both what it is, and why is it a good idea. | Целями Open Knowledge являются: Продвижение идеи открытых знаний, разъяснение как и того, что это, так и того, почему это хорошая идея. |
By providing information and promoting dialogue, these informal meetings facilitated discussion and decision-making during formal sessions. | Поскольку такие совещания давали возможность получать соответствующую информацию и содействовать диалогу, они облегчали проведение дискуссий и принятие решений в ходе официальных сессий. |
The United Nations has a historic mandate in promoting the self-determination of those territories which have yet to achieve a full measure of self-government. | Организация Объединенных Наций наделена имеющим историческое значение мандатом содействовать самоопределению тех территорий, которым не удалось в полной мере добиться самоуправления. |
The United Nations believes that the initiative will have a very positive impact on promoting national unity, economic stability and social cohesion. | Организация Объединенных Наций считает, что эта мера окажет позитивное воздействие и будет содействовать укреплению национального единства, экономической стабильности и социальной сплоченности. |
Germany is committed to promoting peace and integration through sport, supporting the International Year for Sport and Physical Education 2005 and funding 24 model projects in 2005 and beyond. | Германия приняла обязательство содействовать укреплению мира и интеграции через развитие спорта, поддерживать мероприятия Международного года спорта и физической культуры, проведенного в 2005 году, и участвовать в финансировании 24 демонстрационных проектов в 2005 году и в последующие годы. |
It must reflect the call for greater justice and inclusiveness in our global economic life, and it must reflect the passionate call for promoting the common good over the obsessive impulse to consume more and more and to dominate others at any cost. | В этом документе необходимо отразить призыв к большей справедливости и всеобщему участию в международной экономической жизни, а также страстный призыв содействовать всеобщему благу, а не безудержному стремлению потреблять все больше и больше и добиваться доминирования над другими любой ценой. |
GREET provides awareness raising, capacity building, and serves as a framework for promoting the development of human and institutional capacity. | Эта программа обеспечивает повышение осведомленности, наращивание потенциала и служит в качестве основы для содействия развитию человеческого и институционального потенциала. |
These are directly related to the solutions discussed in the thematic paper: strengthening the system of asylum, building partnerships, increasing security, linking humanitarian assistance and longer-term development, and promoting and building peace. | Все это прямо относится к решениям, рассматриваемым в тематическом документе: укрепление системы убежища, налаживание партнерства, повышение безопасности, увязывание гуманитарной помощи с целями долгосрочного развития и содействие установлению мира. |
One such approach is to strengthen early-warning systems by promoting information-sharing at the regional and national levels, as well as to enhance the awareness and responsibility of regional bodies for humanitarian response. | Одним из таких подходов является укрепление систем раннего предупреждения за счет более активного обмена информацией на региональном и национальном уровнях, а также повышение бдительности и ответственности региональных органов по гуманитарному реагированию. |
In addition, its norms, standards and recommendations support the use of digital technologies to enhance the role of enterprises as learning organizations, promoting entrepreneurship, accumulation of knowledge and upgrading of skills. | Кроме того, ее нормы, стандарты и рекомендации содействуют использованию цифровых технологий для усиления роли предприятий в качестве преумножающих свои знания организаций, поощряющих предприимчивость, приобретение знаний и повышение квалификации. |
(c) Promoting among the human resources staff a service-focused, client-oriented work culture that values better employee relations and service delivery; | с) ведение среди кадровых работников пропаганды, направленной на формирование культуры труда, ориентированной на обслуживание и удовлетворение потребностей клиентов и поощряющей улучшение отношений в трудовом коллективе и повышение качества обслуживания; |
The resident coordinator system also has a role in promoting initiatives to build national capacity for conference implementation. | Система координаторов-резидентов призвана также поощрять инициативы по укреплению национального потенциала в области деятельности по выполнению решений конференций. |
The President made pledges during the election campaign to address serious human rights concerns, including by introducing a Citizens' Rights Charter, eliminating discrimination against women and ethnic minorities, promoting freedom of expression and alleviating censorship. | В ходе избирательной кампании Президент дал обещание решить серьезные вопросы, связанные с правами человека, в том числе ввести в действие Хартию гражданских прав, покончить с дискриминацией в отношении женщин и представителей этнических меньшинств, поощрять свободу выражения мнений и отменить цензуру. |
The Group felt that regional and subregional efforts should be encouraged, as they may pave the way towards a higher degree of openness, confidence and transparency in a region, thereby promoting greater participation in the Register. | Группа считала, что региональные и субрегиональные усилия следует поощрять, поскольку они могут создать основу для более высокой степени открытости, доверия и транспарентности в регионе, тем самым содействуя более широкому участию в Регистре. |
To promote, disseminate and raise awareness in society of the rights of persons with visual disabilities by promoting widespread use of the Braille system in order to guarantee their right to information | Поощрять права лиц с ослабленным зрением, распространять информацию и повышать уровень осведомленности об этих правах посредством оказания поддержки массовому использованию азбуки Брайля в целях обеспечения прав этих лиц на информацию. |
Microgeneration and decentralized energy production should be promoted by effectively planning for and promoting local energy production. | Посредством эффективного планирования и содействия развитию местной энергетики следует поощрять выработку электроэнергии на микроуровне на децентрализованной основе. |
Values help in reduction in resource leakage, promoting efficiency in governance of daily social activities by the members of the society. | Уважение таких ценностей помогает сократить безумное расходование ресурсов, содействуя эффективности управления повседневной социальной деятельностью членов общества. |
Cooperatives made an important contribution to the realization of social development goals by promoting employment and alleviating poverty, and through their role as production enterprises and providers of services to their members, who numbered almost 800 million worldwide. | Кооперативы вносят важный вклад в процесс достижения целей социального развития, содействуя трудоустройству и сокращению масштабов нищеты, выполняя функции производственных предприятий и предоставляя услуги их членам, которых во всем мире насчитывается почти 800 млн. человек. |
The United Nations can become stronger only by strengthening its second pillar, by promoting action in economic and social areas, by focusing its concerns on development in order to achieve or maintain peace through the promotion of social development. | Организация Объединенных Наций может стать сильнее только в том случае, если будет укреплен второй столп, на который она опирается, содействуя развитию в экономической и социальной областях, сосредоточивая в центре своего внимания развитие, с тем чтобы достичь и сохранить мир с помощью социального развития. |
International law provides legally binding rules for States in their interactions with each other, thus establishing norms and standards for the collective benefit of the international community, enhancing international cooperation and collaboration on resolving environmental and human problems and promoting peace and security. | В международном праве закреплены юридически обязательные нормы, регулирующие отношения между государствами, что, таким образом, устанавливает нормы и стандарты, которые относятся ко всему международному сообществу, способствуя активизации международного сотрудничества и координации при решении экологических и социальных проблем и содействуя укреплению международного мира и безопасности. |
Underlining the fact that investment in environment- and health-friendly transport helps to reduce pollution and greenhouse gas emissions, thereby promoting healthier societies and contributing to the achievement of global commitments to mitigate the negative effects of climate change, | подчеркивая тот факт, что инвестиции в транспорт, благоприятный для окружающей среды и здоровья, способствуют снижению уровней загрязнения окружающей среды и выбросов парниковых газов, содействуя таким образом улучшению здоровья людей и внося вклад в выполнение глобальных обязательств по смягчению негативных эффектов изменения климата, |
China facilitated trade through measures including improved legislation, customs procedures, enhanced transparency, and promoting business contacts. | Китай содействует упрощению процедур торговли посредством принятия различных мер, включая меры по совершенствованию законодательства и таможенных процедур, повышению уровня прозрачности и поощрению деловых контактов. |
It was widely agreed that South-South cooperation was a vital means of attracting trade and investment flows while also promoting increased international financial and technical cooperation. | Многие согласились с тем, что сотрудничество Юг-Юг является крайне важным способом привлечения торговых и инвестиционных потоков и при этом содействует расширению международного финансового и технического сотрудничества. |
Both are aimed at a single goal - that of promoting the security of outer space, strengthening mutual trust and cooperation among States in outer space, and working to prevent an arms race in outer space. | И то и другое преследует одну цель - содействует обеспечению космической безопасности, укрепляет взаимное доверие и сотрудничество государств в космическом пространстве, работает на недопущение гонки вооружений в космосе. |
The Mexican Government is actively promoting the preservation of the cultures and traditions of the indigenous peoples, carrying out policies with them and not just for them. | Правительство Мексики активно содействует сохранению культуры и традиций индейских народов и разрабатывает соответствующую политику не только в интересах коренных народов, но и при участии их представителей. |
Lawyers' Rights Watch Canada is a committee of lawyers dedicated to promoting the rule of law and human rights internationally by protecting human rights defenders and advocacy rights and by engaging in research and education relating to the rule of law and advocacy rights. | Канадская организация по защите прав юристов представляет собой комитет юристов, который на международном уровне содействует обеспечению верховенства права и прав человека, оказывая помощь правозащитникам и поощряя права на адвокатскую защиту, а также осуществляя исследования и просветительскую деятельность в отношении концепции верховенства права и адвокатской защиты. |
In this regard, the further development of verification and monitoring technologies will certainly contribute both to promoting confidence in the compliance of all parties and to detecting illegal clandestine activities. | В этой связи дальнейшее развитие технологий контроля и мониторинга, несомненно, будет способствовать как укреплению уверенности в соблюдении всеми сторонами, так и выявлению незаконной тайной деятельности. |
New and emerging space technologies could be applied directly in the fields and disciplines within the mandates of United Nations entities and they would contribute to promoting an understanding of the environment and ultimately to sustainable economic and social development. | Новые и разрабатываемые виды космической техники могут найти непосредственное применение в тех областях и дисциплинах, которые входят в сферу ведения учреждений системы Организации Объединенных Наций, и будут способствовать пониманию проблем окружающей среды и в конечном счете экономическому и социальному развитию. |
This will assist in promoting the International Small Arms Control Standards as the normative basis for assessment, evaluation and reporting on national efforts to control small arms and light weapons. | Это будет способствовать тому, чтобы указанные стандарты стали нормативной базой для оценки национальных усилий по контролю за стрелковым оружием и легкими вооружениями и для подготовки докладов по этой тематике. |
The Special Rapporteur also hopes that his visits to the former Yugoslavia, Rwanda and Peru, as well as his participation in numerous public and private events, may contribute to promoting respect for the right to life and awareness of United Nations human rights procedures and mechanisms. | Он также надеется, что его поездки в бывшую Югославию, Руанду и Перу, а также его участие в различных публичных и частных мероприятиях будут способствовать поощрению уважения права на жизнь и распространению информации о предусмотренных Организацией Объединенных Наций процедурах и механизмах в области прав человека. |
Recalling the commitments of Governments to, inter alia, promoting broad access to appropriate housing financing, increasing the supply of affordable housing and creating an enabling environment for sustainable development that will attract investment, | ссылаясь на обязательства правительств, предусматривающие, в частности, содействие расширению доступа к надлежащим источникам финансирования жилья, увеличение предложения доступного жилья и создание благоприятных условий для устойчивого развития, которые будут способствовать привлечению инвестиций, |
The Romanian Government is working closely with religious communities in promoting interreligious dialogue. | Румынское правительство работает в тесном контакте с религиозными общинами, поощряя межрелигиозный диалог. |
It will complement this work by promoting action by parliaments to integrate climate change and its consequences into their own agenda and work programme by elaborating and approving national climate-related budgets and implementing legislation. | Он будет дополнять эту работу, поощряя парламенты к действиям, обеспечивающим комплексный учет проблем изменения климата и их последствий в их собственных повестках дня и программах работы, путем выработки и утверждения национальных бюджетов, направленных на решение климатических проблем, и принятия законодательных актов. |
Against this backdrop, the Government has decided to gradually implement a series of economic policy changes focusing on efforts to improve productivity by expanding the role of markets and private enterprise, promoting decentralization and enhancing accountability, while retaining State ownership of large enterprises. | В таких сложившихся условиях правительство приняло решение постепенно проводить серию реформ в экономической политике с уделением особого внимания усилиям по повышению продуктивности, расширяя для этого роль рынков и частных предприятий, поощряя децентрализацию и усиление подотчетности, сохраняя в то же время крупные предприятия в собственности государства. |
Countries in a position to use the WTO rules and commitments to this effect can continue to support their own industries with a range of policies and instruments, as well as generally promoting national efforts towards technological advancement. | Страны, которые способны использовать правила и обязательства ВТО для решения этих задач, могут и далее оказывать поддержку своей промышленности, используя для этого ряд мер и инструментов политики, а также в целом поощряя национальные усилия по форсированию научно-технического прогресса. |
The range of procedures that can be employed is wide and varied, but they all have the same advantage: they facilitate the Security Council's work and delegate responsibility to the concerned States and organizations of the region concerned, thereby promoting the democratization of international relations. | Набор процедур, которые могут использоваться, является широким и разнообразным, но все они имеют одно преимущество: они содействуют работе Совета Безопасности и предусматривают делегирование полномочий государствам и организациям соответствующего региона, поощряя тем самым демократизацию международных отношений. |