In our view, the IAEA report provides an objective picture of the multifaceted work of the Agency, covering such key areas as ensuring the non-proliferation of nuclear weapons through its monitoring functions and promoting the peaceful use of nuclear energy for development. |
Доклад МАГАТЭ, на наш взгляд, дает объективную картину многогранной деятельности Агентства, охватывающую такие ключевые направления, как обеспечение нераспространения ядерного оружия через свои контрольные функции, содействие мирному использованию атомной энергии для целей развития. |
It expresses the belief that in promoting regional peace and security at the lowest level of armaments militarily significant States and States with larger military capabilities have a special responsibility. |
В нем выражается мнение о том, что важные в военном отношении государства и государства, обладающие крупным военным потенциалом, несут особую ответственность за содействие региональному миру и безопасности при самом низком уровне вооружений. |
One of the underlying reasons for promoting private sector participation in infrastructure development may be to release the contracting authority from the immediate responsibility for those functions that are capable of being efficiently carried out by the private sector. |
Одна из причин, обусловливающих содействие участию частного сектора в развитии инфраструктуры, может заключаться в стремлении освободить организацию-заказчика от непосредственной ответственности за выполнение функций, которые могут эффективно осуществляться частным сектором. |
America, India, Europe, and Japan will face increasing tension between their short-term military needs in the region and their long-term goal of promoting political reform in order to create more stable and reliable partners. |
Америка, Индия, Европа и Япония столкнутся с растущим конфликтом между своими краткосрочными военными потребностями в регионе и долгосрочными целями, направленными на содействие политическим реформам для создания более стабильных и надежных партнеров. |
The activities of the International on all continents focus on advancing democracy, supporting the peaceful resolution of conflicts, securing fair global governance, guaranteeing respect for human rights, achieving social justice and gender equality and promoting sustainable development. |
Деятельность Интернационала на всех континентах направлена на содействие развитию демократии, оказание поддержки мирному урегулированию конфликтов, обеспечение справедливого глобального управления, соблюдения прав человека и достижения социальной справедливости и гендерного равенства, а также на поощрение устойчивого развития. |
Among those conditions were the involvement of beneficiaries in the identification of the relocation site, securing land tenure, creating employment opportunities, promoting access to health and education services, and developing community associations and local-level mortgage systems. |
Среди таких условий можно отметить участие бенефициаров в определении места переселения, долгосрочную аренду земли, создание рабочих мест, содействие расширению доступа к образованию и здравоохранению, развитие общественных ассоциаций и местные ипотечные системы. |
Indeed, in March 1995, at Copenhagen, the States Members of the United Nations reached a global consensus aimed at eliminating poverty, promoting employment and ensuring social integration for the benefit of the poor people of the world. |
По сути, в марте 1995 года в Копенгагене государства - члены Организации Объединенных Наций достигли глобального консенсуса по таким вопросам, как ликвидация нищеты, содействие обеспечению занятости и социальной интеграции в интересах бедных людей всего мира. |
The Subcommittee noted that the deliberations under that item would be aimed at promoting cooperation with and assistance to developing countries and agreed to review the possibility of extending that item beyond the forty-seventh session. |
Подкомитет отметил, что дискуссия по этому пункту будет направлена на содействие расширению сотрудничества и помощи развивающимся странам, и решил рассмотреть возможность дальнейшего рассмотрения этого пункта после завершения сорок седьмой сессии. |
Developed countries could also assist in promoting regional integration, as well as South-South cooperation, to allow developing countries to benefit from the many complementarities that they possess. |
Развитые страны могли бы также оказать содействие в развитии региональной интеграции, равно как и сотрудничества «Юг-Юг», чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться преимуществами многих имеющихся у них неконкурирующих отраслей. |
The sessions of the workshop will aim at promoting the best practices approach advocated in the Global Programme, by bringing such practices to the attention of potential donor and recipient countries. |
Задачей семинара будет содействие распространению подхода, основывающегося на наиболее успешных практических методах, который был провозглашен в Глобальной программе, путем доведения таких методов до сведения возможных стран-доноров и стран-получателей. |
At a time when there is no further justification for cold wars, arms races or enormous military expenditure, we should ask ourselves what is keeping us from allocating all of those resources to promoting the social and economic development of developing countries. |
В то время, когда более не существует обоснования для "холодных войн", гонки вооружений и баснословных военных расходов, мы должны задать себе вопрос, что мешает нам направить все эти ресурсы на содействие социальному и экономическому развитию развивающихся стран. |
Guided by the principle of BSECO openness towards the global economic environment, member States are further developing activities aimed at promoting fruitful working relations with other international organizations and institutions whose own experience could be beneficial to the needs of the BSECO countries. |
Руководствуясь принципом открытости ЧЭС для глобальной экономики, государства-члены занимаются дальнейшей разработкой деятельности, направленной на содействие плодотворным рабочим отношениям с другими международными организациями и учреждениями, чей опыт может оказаться полезным для удовлетворения нужд стран ЧЭС. |
The Government and the people of Namibia particularly commend you for your determined efforts aimed at promoting the peaceful settlement of conflicts and bringing relief to the needy in Africa and elsewhere in the world. |
Правительство и народ Намибии выражают особую признательность Вам за целеустремленные усилия, направленные на содействие мирному урегулированию конфликтов и предоставление гуманитарной помощи нуждающимся в ней лицам в Африке и в других регионах планеты. |
The UNSMA Civil Affairs Unit, established in 1999, will work inside Afghanistan with the primary objective of promoting respect for minimum humanitarian standards and deterring massive and systematic violations of human rights in the future. |
Созданная в 1999 году Группа по гражданским вопросам СМООНА будет работать в Афганистане, имея в качестве главной цели содействие уважению хотя бы минимальных гуманитарных стандартов и сдерживанию широкомасштабных и систематических нарушений прав человека в будущем. |
The Committee also welcomes the adoption of the Disability Discrimination Ordinance aimed at promoting the integration of persons with a disability into the community. |
Комитет также приветствует принятие Закона о дискриминации инвалидов, направленного на содействие интеграции инвалидов в жизнь общества. |
It gives me pleasure as well to pay tribute to the wise leadership of the former Foreign Minister of Ukraine, President of the Assembly at its last session, particularly in promoting the efforts for reform and renewal in the United Nations. |
Я с удовольствием также воздаю должное за руководство нашей работой бывшему министру иностранных дел Украины, Председателю Ассамблеи на ее прошлой сессии, прежде всего за содействие усилиям по осуществлению реформы и обновлению Организации Объединенных Наций. |
Lesotho supports all efforts aimed at promoting a climate of peace and security in that region, including the SADC initiative as carried out by Zimbabwe, Namibia and Angola. |
Лесото поддерживает все усилия, направленные на содействие климату мира и безопасности в этом регионе, в том числе инициативу САДК, осуществленную Зимбабве, Намибией и Анголой. |
We also need a partnership aimed at strengthening our economic capacities to convert and market our commodities, facilitating their access to markets, promoting the resurgence of our private sectors and increasing flows of direct foreign investments. |
Нам также нужно партнерство, направленное на укрепление нашего экономического потенциала для конвертации и продажи наших товаров, облегчение их доступа к рынкам, содействие возрождению нашего частного сектора и увеличение потоков прямых иностранных инвестиций. |
The report, truly a plea for development and peace in Africa, makes a timely contribution to promoting the confidence of the African masses in our Organization. |
Этот доклад, который по сути является призывом к развитию и миру в Африке, является своевременным вкладом в содействие укреплению доверия африканских народов к нашей Организации. |
ESCAP has also been actively promoting the networking of trade-related research institutions in Asia and the Pacific, and has organized a number of national seminars to facilitate the exchange of information and ideas among the researchers, policy makers and business communities. |
ЭСКАТО также оказывала активное содействие созданию единой сети для научно-исследовательских институтов, занимающихся вопросами торговли, в странах азиатско-тихоокеанского региона и организовала ряд национальных семинаров в целях облегчения обмена информацией и идеями между учеными, руководителями и предпринимателями. |
We remain fully confident that the AALCC will continue its endeavours towards promoting economic cooperation within an appropriate framework which could blend economic and legal aspects, in which cooperation as an effective instrument can contribute to lasting growth. |
Мы продолжаем твердо верить, что ААКПК будет и впредь прилагать усилия, направленные на содействие экономическому сотрудничеству в надлежащих рамках, охватывающих экономические и правовые стороны, в которых сотрудничество, как эффективный инструмент, сможет способствовать устойчивому росту экономики. |
In such a world, promoting cooperation, tolerance and understanding through dialogue is not only a lofty ideal and a good policy; it is an imperative choice for survival. |
В таком мире содействие сотрудничеству, терпимости и пониманию на основе диалога является не только высоким идеалом и хорошей политикой - это единственный путь к выживанию. |
It must thus be a priority concern for every government as it shoulders its responsibility for promoting the creation of new knowledge and for coming to grips with it. |
Таким образом, это должно быть приоритетным вопросом для любого правительства, когда оно берет на себя ответственность за содействие разработке нового научного достижения и его применению на практике. |
It should be noted that many management initiatives aimed at promoting more efficient conference services for administrative matters are also applicable, in more or less degree, to programme costs - for example, remote interpretation. |
Следует отметить, что многие управленческие инициативы, направленные на содействие повышению эффективности службы конференционного обслуживания в административной сфере, также в большей или меньшей степени ориентированы на сокращение программных расходов - примером этого является дистанционный устный перевод. |
We commend the recent United States initiative, "Growth and opportunity in Africa", which is aimed, inter alia, at promoting the access of African goods to the American market. |
Мы даем высокую оценку недавней инициативе Соединенных Штатов «Акт о росте и возможностях в Африке», которая, среди прочего, направлена на содействие доступу африканских товаров на американский рынок. |