Overall it represents a long-term consolidation and mainstreaming effort with the goal of promoting sustained environmental governance capabilities at the local level and independence from programme support at the global level. |
В целом этот план отражает долгосрочные усилия по консолидации соответствующих элементов и включению их в основное русло деятельности, - усилия, направленные на содействие созданию устойчивых возможностей в области экологического руководства на национальном уровне и устранению зависимости от программной поддержки на глобальном уровне. |
We have noted the importance accorded in NEPAD to promoting the private sector, and the call to the international community to promote entrepreneurial development programmes for training managers of African firms. |
Мы отмечаем важное значение, которое придает НЕПАД развитию частного сектора, и призываем международное сообщество оказать содействие реализации программ по развитию предпринимательской деятельности в целях подготовки управляющих для африканских компаний. |
To encourage within public sector structures the coordination of activities benefiting rural women, promoting a national policy for the advancement of rural women. |
Содействие развитию в государственном секторе координации действий, предпринимаемых в интересах сельских женщин, на основе общенациональной политики, направленной на улучшение положения проживающих в сельской местности женщин. |
This paper, however, focuses on the two priority issues in chapter 31: improving communication and cooperation among the scientific and technological community, decision makers and the public, as well as promoting codes of practice and guidelines. |
Вместе с тем в настоящем документе основное внимание уделяется двум приоритетным вопросам главы 31: совершенствование связей и сотрудничества между научными и техническими кругами, руководителями и общественностью, а также содействие применению кодексов практической деятельности и руководящих принципов. |
We also recognize that promoting greater respect and trust among different groups within society must be a shared but differentiated responsibility of government institutions, political leaders, grass-roots organizations and citizens. |
Мы также признаем, что содействие обеспечению более высокой степени взаимного уважения и доверия между различными группами внутри общества должно быть общей, но дифференцированной обязанностью государственных институтов, политических лидеров, низовых организаций и граждан. |
The Principality of Monaco has adopted a policy and measures aimed at promoting maintenance of residential living for persons with special needs, including persons with disabilities and older persons. |
Княжество Монако разработало политику и меры, направленные на содействие обеспечению постоянным жильем лиц с особыми потребностями, к которым относятся инвалиды и пожилые люди. |
The project has three priority areas for action: (a) accessibility, (b) sustainable livelihoods and safety nets and (c) promoting a broad framework of international norms and standards relating to disability. |
В рамках проекта предусматривается три приоритетных области деятельности: а) доступность; Ь) устойчивые источники средств к существованию и механизмы социальной защиты; и с) содействие разработке широких рамок международных норм и стандартов, касающихся инвалидности. |
The invitation extended by the Council to the Secretary-General to take the necessary measures to ensure an effective and coordinated response of the United Nations system is a good course of action aimed at promoting sustainable development and active participation of Africa in the world economy. |
Предложение Совета Генеральному секретарю о принятии необходимых мер для обеспечения эффективной и скоординированной реакции системы Организации Объединенных Наций - это верный путь, направленный на содействие устойчивому развитию и на активное участие Африки в мировой экономике. |
This includes promoting and facilitating research that will build capacity and improve data collection methods, and encouraging collaboration between various sectors so that effective surveillance, data management and evaluation can be enhanced. |
Это включает содействие и помощь в проведении исследований, которые помогли бы создать соответствующий потенциал и усовершенствовать методы сбора данных, а также поощрение сотрудничества между различными секторами для более эффективного отслеживания ситуации, использования данных и оценки. |
The Anti-Corruption and Governance Initiative for Latin America, as a joint effort of the Organization of American States, the Inter-American Development Bank and OECD, aims at promoting stronger monitoring mechanisms in the implementation of international standards and provide a forum for regional policy dialogue. |
Инициатива по борьбе с коррупцией и управлению для Латинской Америки, совместно разработанная Организацией американских государств, Межамериканским банком развития и ОЭСР, направлена на содействие укреплению механизмов контроля за реализацией международных стандартов и представляет собой форум для обсуждения вопросов политики на региональном уровне. |
Experience has shown that the need for specialist support can increase with the introduction of gender mainstreaming and the shift of responsibility for promoting gender equality to all staff, including senior management. |
Как показывает опыт, с внедрением учета гендерной проблематики и переносом ответственности за содействие обеспечению равенства между мужчинами и женщинами на всех сотрудников, особенно на старшее руководство, потребность в специалистах может возрастать. |
Sierra Leone's successful disarmament, demobilization and reintegration programmes involving the United Nations Secretariat's Department of Peacekeeping Operations and UNDP have disarmed rebels in exchange for vocational training and cash incentives, promoting employment. |
Благодаря успешному проведению в Сьерра-Леоне программ разоружения, демобилизации и реинтеграции при участии Департамента операций по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций и ПРООН удалось убедить повстанцев сложить оружие в обмен на организацию для них курсов профессиональной подготовки и денежное стимулирование, а также содействие трудоустройству. |
The priority areas of collaboration between the two institutions will include monitoring the progress made by Africa to achieve the Millennium Development Goals, fostering regional integration, promoting trade, rendering assistance to NEPAD and the African Peer Review Mechanism, and advancing governance. |
В число приоритетных направлений сотрудничества между двумя учреждениями войдут отслеживание прогресса в деле достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Африке, углубление региональной интеграции, содействие торговле, оказание помощи НЕПАД и Африканскому механизму коллегиального обзора и повышение эффективности государственного управления. |
Together with UNDP, the World Bank and other partners, we will continue to look into ways of gaining greater access to development funds for reintegration activities and programmes aimed at promoting self-reliance among refugees. |
Вместе с ПРООН, Всемирным банком и другими партнерами мы продолжим поиск путей получения более широкого доступа к фондам развития для проведения мероприятий по интеграции и осуществления программ, направленных на содействие достижению самообеспеченности беженцев. |
These events remind us of the important contributions this Committee has made and can make in promoting the development of a global rule of law in the disarmament field, even in the face of difficult obstacles. |
Эти события напоминают нам о важных вкладах, которые данный Комитет внес и может внести в содействие развитию глобального правопорядка в области разоружения, даже в самых сложных обстоятельствах. |
Egypt believes that the 1989 Convention on the Rights of the Child is the basic framework for all programmes and strategies aimed at promoting children's welfare and protecting their full rights throughout the world. |
Египет считает, что Конвенция 1989 года о правах ребенка - это основа всех программ и стратегий, направленных на содействие благополучию детей и всемерную защиту их прав во всем мире. |
In this context, I would like to stress that the Security Council should give special consideration to the particular needs of women affected by armed conflict when considering action aimed at promoting peace and security. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что Совет Безопасности должен уделять должное внимание особым потребностям женщин, страдающих в ходе вооруженных конфликтов, при рассмотрении действий, направленных на содействие миру и безопасности. |
All in all, our new security concept is aimed at increasing mutual trust through dialogue and at promoting common security through cooperation. |
В целом наша новая концепция безопасности направлена на укрепление взаимного доверия благодаря диалогу и на содействие созданию всеобщей безопасности на основе сотрудничества. |
It is also our hope that the Extraordinary Chambers, assisted by the United Nations, will strengthen Cambodia's judicial system, promoting the rule of law and bringing to an end an atmosphere of impunity. |
Мы также надеемся, что чрезвычайные палаты, при содействии Организации Объединенных Наций, укрепят судебную систему Камбоджи, окажут содействие в утверждении принципа верховенства права и ликвидации атмосферы безнаказанности. |
Among the many new projects, a recent one, sponsored by the International Olympic Committee, on promoting human development through sport, deserves, in particular, to be mentioned. |
Среди большого количества новых проектов следует отметить, в частности, недавний проект по теме «Содействие развитию человека посредством спорта», осуществляемый при поддержке Олимпийского комитета. |
The capacity of women's groups, which is often limited by lack of expertise and resources, should be enhanced so that they can play the fullest possible role in initiatives aimed at promoting peace, security, respect for human rights, and development. |
Необходимо расширить возможности женских групп, которые зачастую ограничиваются нехваткой опыта и ресурсов, с тем чтобы они как можно активнее участвовали в осуществлении инициатив, направленных на содействие установлению мира, безопасности, уважению прав человека и развитию. |
The Alberta Multiculturalism Commission, formed in 1988, assists in promoting the benefits of cultural diversity. |
Созданная в 1988 году Комиссия Альберты по вопросам многообразия культур оказывает содействие в использовании преимуществ, возникающих в силу многообразия культур. |
The War Crimes Chamber within the State Court of Bosnia and Herzegovina is an important instrument for achieving the objectives set by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: making war criminals accountable and promoting justice and national reconciliation. |
Камера по военным преступлениям в составе Государственного суда Боснии и Герцеговины является важным инструментом для достижения целей, поставленных Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии: привлечение к ответственности военных преступников и содействие обеспечению правосудия и национальному примирению. |
UNHCR and other relevant partners to assist the process of reconciliation by ensuring that planning and programming for repatriation include measures to encourage reconciliation, through promoting equity between returnees, displaced persons and local residents in access to essential services and participation in public life. |
УВКБ и другим соответствующим партнерам предлагается оказывать содействие процессу примирения, обеспечивая, чтобы при планировании и разработке программ репатриации учитывались меры, способствующие примирению, посредством укрепления равенства между возвращенцами, перемещенными лицами и местными жителями в отношении доступа к основным видам услуг и участия в общественной жизни. |
To stimulate, formulate and execute programmes/projects combating social inequality, misery and poverty, and promoting personal and intellectual growth, self-esteem, autonomy, and improved living conditions for people at risk. |
Поощрять, формулировать и осуществлять программы/проекты, направленные на борьбу с социальным неравенством, нищетой и бедностью и на содействие формированию личности и интеллектуальному развитию, чувства самоуважения, обеспечению независимости и улучшению жилищных условий лиц, относящихся к группам риска. |