These include strengthening planning, implementation and monitoring and evaluation of malaria control activities in 25 African countries, including the establishment of sentinel sites and anti-malaria drug efficacy; and promoting large-scale use of insecticide-treated materials. |
Они включали улучшение планирования, осуществления и контроля и оценки мероприятий по борьбе с малярией в 25 странах Африки, в том числе создание «дежурных мест» и определение эффективности лекарств от малярии, а также содействие широкомасштабному использованию обработанных инсектицидами материалов. |
The Working Group in this area aims at promoting a global sense of the need for an international commitment to peaceful conflict resolution on Earth and for collaboration as humankind continues to move out into space. |
Деятельность Рабочей группы в этой области направлена на содействие осознанию во всем мире необходимости заключения международного согла-шения о мирном разрешении конфликтов на Земле и о сотрудничестве в космосе по мере его освоения человеком. |
The peacebuilding and stabilization process should therefore include: ensuring respect for human rights and fundamental freedoms; promoting debate between government and civil society; and follow-up of the Truth and Reconciliation Commission recommendations. |
В связи с этим процесс миростроительства и стабилизации должен включать в себя гарантии уважения прав человека и основных свобод, содействие диалогу между правительством и гражданским обществом и выполнение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению. |
Conveying his government's desire for UNHCR to continue promoting the self-sufficiency of urban refugees in India, one delegation drew attention to a reference in the 1999 Global Report which stated that such efforts were being hindered by administrative problems. |
Передавая УВКБ пожелания своего правительства продолжить содействие самообеспечению городских беженцев в Индии, одна делегация предложила участникам обратить внимание на то место в Глобальном докладе 1999 года, где говорится, что такие усилия сдерживаются административными проблемами. |
The housing activities, despite their sectoral character, have a major contribution to make to the practical implementation of sustainability and support two of the ECE Strategy's objectives: promoting market reform in the housing and urban sector, and social cohesion. |
Деятельность жилищного сектора, несмотря на ее секторальный характер, должна внести крупный вклад в практическое обеспечение устойчивости и способствовать достижению двух целей Стратегии ЕЭК: содействие рыночной реформе в жилищном и городском секторе и социальное единство. |
The events experienced by Liberia in recent years shed light on the problems faced by developing countries, particularly in Africa: those of promoting peace and security, which are prerequisites for any kind of development. |
События, которые пережила Либерия за последние несколько лет, высветили суть проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, особенно в Африке: содействие миру и безопасности является необходимым условием для любого развития. |
We have no alternative, however, because, at a time when we are striving to help peace to take root and to assist the African Union in promoting such developments, the Government of Chad has referred its complaints to the Security Council. |
Однако у нас нет другого выбора, потому что в то время как мы пытаемся помочь укрепить мир и оказывать содействие Африканскому союзу, поощряя подобные меры, правительство Чада обратилось с жалобами в Совет Безопасности. |
Wherever such developments occur in areas occupied by indigenous peoples it is likely that their communities will undergo profound social and economic changes that are frequently not well understood, much less foreseen, by the authorities in charge of promoting them. |
Всякий раз, когда подобные процессы происходят на территориях проживания коренных народов, возникает вероятность того, что их общинам придется испытать на себе глубокие социально-экономические потрясения, что зачастую не вполне осознается или предвидится органами власти, ответственными за содействие реализации проектов. |
An important future goal will be to increase their involvement with the state and promoting mechanisms for cooperative relationships between state and civil society actors. |
Важной задачей в будущем будет расширение их сотрудничества с государством и содействие созданию механизмов для налаживания отношений сотрудничества между государством и гражданским обществом. |
The organization's main achievements during 2000-2002 included promoting the participation of the poor and vulnerable in the consultation process for drafting the PRSPs, improving the capacity of countries to measure human and income poverty, and serving as a trusted source of advice to governments. |
Основные достижения организации в период 2000 - 2002 годов были отмечены в таких областях, как содействие расширению участия малоимущего и уязвимого населения в процессе проведения консультаций по вопросам подготовки ДССПН, укрепление потенциала стран в определении масштабов нищеты и бедности и выполнение функций надежного советника правительства. |
In promoting research and development and technology transfer, the importance of developing strategic partnerships with key institutions in the region, and interregionally in the case of South-South cooperation, needs to be emphasized. |
В усилиях, направленных на содействие научным исследованиям и разработкам и передаче технологии, необходимо подчеркивать важность развития стратегических партнерств с ключевыми учреждениями в регионе, а на межрегиональном уровне - по линии сотрудничества Юг-Юг. |
(c) Developing and promoting the use of natural resource accounting and environmental economics; |
с) разработка и содействие максимально широкому использованию таких методов, как учет природных ресурсов и экономика природопользования; |
They have sought to address various challenges highlighted in the Action Plan, such as fostering domestic cultural industries, finding better ways of "living together" in a spirit of pluralism and intercultural dialogue, and promoting visions of cultural democracy in a world of ever-increasing interconnections. |
Они приложили усилия к решению сформулированных в Плане действий сложных задач, таких, как содействие созданию национальной индустрии культуры, поиск лучших способов «жить вместе» в духе плюрализма и межкультурного диалога и пропаганда идей культурной демократии во все более взаимосвязанном мире. |
This article contains two very important provisions which must be understood in order to appreciate the contribution article IV makes to promoting peaceful uses and nuclear cooperation. |
Эта статья содержит два весьма важных положения, которые необходимо понять, с тем чтобы оценить вклад, который вносит статья IV в содействие использованию ядерной энергии в мирных целях и сотрудничеству в этой области. |
Young people should have the opportunity to engage in healthy and constructive activities; and in that context, he expressed his appreciation to Qatar for promoting such an approach through the Global Sport Fund. |
Молодежь должна иметь возможность заниматься здоровыми и созидательными видами деятельности, и в этом контексте оратор выражает благодарность Катару за содействие применению такого подхода через Глобальный фонд развития спорта. |
These included raising socio-economic living standards, improving the health care system, developing and implementing environmental legislation, integrating climate change concerns into national development plans and programmes, enhancing public awareness, and promoting sustainable development. |
К этим мерам относятся повышение социально-экономического уровня жизни, совершенствование системы здравоохранения, разработка и осуществление природоохранного законодательства, учет проблем изменения климата в национальных планах и программах развития, расширение осведомленности общественности и содействие устойчивому развитию. |
The challenge for the joint bodies will be to expand their activities, including establishing concerted action programmes, warning and alarm procedures, promoting the exchange of information on the best available technology, and participating in environmental impact assessments. |
Основной задачей на будущее для совместных органов станет расширение их деятельности, включая разработку программ согласованных действий, установление процедур оповещения и сигнализации, содействие обмену информацией о наилучших имеющихся технологиях и участие в осуществлении оценки воздействия на окружающую среду. |
It is disturbing that the achievement of those two common goals - improving the situation on the ground and promoting the implementation of the DPA - appears, unfortunately, to be becoming more problematic, by all accounts. |
Вызывает озабоченность то, что достижение этих двух общих целей - улучшение положения на месте и содействие осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру - становится, к сожалению, все более проблематичным с любой точки зрения. |
My country hopes that the General Assembly will be able to establish machinery, whereby nations that make contributions to promoting the development of African countries can present voluntary reports concerning their achievements. |
Моя страна надеется на то, что Генеральная Ассамблея сможет создать механизм, с помощью которого государства, которые вносят вклад в содействие развитию африканских стран, смогут представлять добровольные доклады по своим достижениям. |
Specifically, this sector deals with activities of the Office that contribute to reducing public health problems, improving individual health and education, promoting social and economic integration, reinforcing family systems and making communities safer, including in post-conflict situations. |
Этот сектор охватывает, в частности, деятельность Управления, направленную на решение проблем в области здравоохранения, улучшение здоровья и образования людей, содействие социально - экономической интеграции, укрепление семейного уклада и повышение общественной безопасности, в том числе в постконфликтных ситуациях. |
The main focus has been geared at steps to address the problem of incitement to terrorism, including conducting dialogue with Member States on their efforts leading to the implementation of resolution 1624 and assisting in capacity-building and promoting the exchange of information. |
Основной упор делается на принятие шагов по решению проблемы подстрекательства к терроризму, включая ведение диалога с государствами-членами в отношении их усилий по осуществлению резолюции 1624 и оказание помощи в создании потенциала, а также содействие обмену информацией. |
One highlight of the secretariat's technical assistance under the Forum was an investment readiness and facilitation project, which was aimed at promoting foreign direct investment in the subregion through institutional capacity-building and human resources development at local investment recipient communities. |
Одним из показательных примеров технической помощи секретариата под эгидой Форума стал проект по обеспечению готовности к инвестиционной деятельности и ее облегчению, целью которого являлось содействие прямым иностранным инвестициям в субрегионе посредством усиления организационного потенциала и развития людских ресурсов на уровне местных общин, где размещаются капиталовложения. |
However, the responsibility of the United Nations for promoting national reconciliation and justice for the victims of the 1994 genocide should not end upon the expiration of the Tribunal's mandate. |
Однако ответственность Организации Объединенных Наций за содействие национальному примирению и торжеству правосудия для жертв геноцида 1994 года не должна прекратиться с истечением мандата Трибунала. |
Its Developmental Social Welfare Policy, which targeted families, children, youth, women, older persons, persons with disabilities and other socially vulnerable groups, was aimed at alleviating poverty, promoting social integration and creating productive employment. |
Его политика в целях развития социального обеспечения, охватывающая семьи, детей, молодежь, женщин, пожилых людей, инвалидов и другие социально уязвимые группы, направлена на снижение уровня нищеты, содействие социальной интеграции и создание производительной занятости. |
OECD is mandated, jointly with the Council of Europe, to act as the secretariat of the initiative, and is responsible for the two key pillars: fighting bribery in business transactions and promoting good public governance. |
ОЭСР уполномочена совместно с Советом Европы исполнять функцию секретариата Инициативы и отвечает за два ключевых вопроса: борьбу со взятками в деловых операциях и содействие благому государственному управлению. |