The Group of Western European and other States cannot but commend UNFPA for promoting the empowerment of women, gender equality, women's reproductive health and rights and male responsibility. |
Группа западноевропейских и других государств не может не воздать ЮНФПА должное за усилия, направленные на расширение прав и возможностей женщин, содействие обеспечению гендерного равенства, репродуктивного здоровья и прав женщин, а также повышение ответственности мужчин. |
At the national level, such actions would include devising a sound macroeconomic policy framework, promoting jobs through employment-intensive sectoral policies, enterprise creation, and targeted employment programmes for the most vulnerable groups. |
На международном уровне такие меры будут включать разработку основ эффективной макроэкономической политики, содействие созданию рабочих мест с помощью трудоинтенсивных секторальных стратегий, создание предприятий и осуществление целевых программ в области занятости в интересах наиболее уязвимых групп. |
Safety nets include not only financial relief to cover structural unemployment but also employment counselling, linkages with job bureaux, retraining for new jobs, and promoting small and medium-sized enterprises. |
Механизмы социальной защиты предусматривают не только предоставление финансовой помощи для преодоления последствий структурной безработицы, но и консультирование по вопросам найма, установление связей с бюро по трудоустройству, переподготовку и содействие развитию малых и средних предприятий. |
Mr. Kpotsra (Togo) (interpretation from French): As we have been able to see, the question of promoting a culture of peace will be one of the priority objectives of the international community at the beginning of the next millennium. |
Г-н Кпотсра (Того) (говорит по-французски): Как мы имели возможность убедиться, содействие утверждению культуры мира будет одной из главных целей международного сообщества на начальных этапах следующего тысячелетия. |
Examples include supporting civil service reform in Eritrea and Zambia; supporting public enterprise divestment in Guyana; promoting private sector development in Egypt; and strengthening economic and financial management in Yemen. |
К числу примеров такой помощи относятся поддержка реформы гражданской службы в Эритрее и Замбии; помощь в отторжении государственных предприятий в Гайане; содействие развитию частного сектора в Египте; и укрепление экономического и финансового управления в Йемене. |
Overcoming poverty, economic stagnation; achieving social justice; defending human dignity and the environment; promoting scientific and technical cooperation as a stimulus to development: these are but a few of the problems and goals shared by the entire international community. |
Борьба с нищетой, экономической стагнацией; достижение социальной справедливости; защита человеческого достоинства и охрана окружающей среды; содействие научно-технического сотрудничеству как стимулу развития - это лишь немногие из проблем и целей, стоящие перед всем международным сообществом. |
UNDP's four critical sustainable human development programming areas - eliminating poverty and sustaining livelihoods, promoting the advancement of women, protecting and regenerating the environment, and developing the capacities for good governance - all have dimensions pivotal to human rights. |
ЗЗ. Все четыре основные программные области ПРООН в сфере устойчивого развития человеческого потенциала - ликвидация нищеты и обеспечение средств существования, содействие улучшению положения женщин, защита и восстановление окружающей среды и укрепление возможностей для благого управления - содержат аспекты, имеющие важное значение для прав человека. |
The Secretary-General of the United Nations, in his important contribution contained in his report entitled "An Agenda for Peace", articulated these elements as part of a strategy of promoting preventive diplomacy and peacemaking. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем важном заявлении, содержащемся в его докладе, озаглавленном "Повестка дня для мира", назвал эти элементы частью стратегии, направленной на содействие превентивной дипломатии и миротворчеству. |
Pursuing a comprehensive approach, promoting dialogue among cultures and civilizations and respecting human rights and fundamental freedoms in the fight against terrorism are key elements and an integral part of this wide-ranging commitment. |
Применение комплексного подхода, содействие диалогу между культурами и цивилизациями, уважение прав человека и основных свобод в ходе борьбы с терроризмом являются ключевыми элементами и неотъемлемыми частями его позиции. |
Strengthening democracy, fighting social inequalities, promoting efficient government and protecting human rights go hand in hand with peace, sustainable development and the creation of favourable conditions for markets and trade. |
Укрепление демократии, борьба с социальной несправедливостью, содействие эффективному управлению и защита прав человека идут рука об руку с обеспечением мира, устойчивого развития и созданием благоприятных условиях для рынков и торговли. |
In many cases, their political action aimed at promoting decisive reforms in agriculture or education is crucial to avoid renewed cyclical crises, such as those caused by drought or flooding. |
Во многих случаях их политические действия, направленные на содействие коренным реформам в сельском хозяйстве или образовании, необходимы для того, чтобы избежать возобновления таких циклических кризисов, которые возникают в результате засухи или наводнений. |
The other approach includes implementing a proactive programme aimed at promoting national unity and reconciliation and encouraging open and frank discussions about the costly mistakes of the past so as to ensure that they are not repeated. |
Другой подход включает в себя реализацию проактивной программы, направленной на содействие национальному единству и примирению и на поощрение открытой и честной дискуссии в отношении дорого обошедшихся ошибок прошлого, с тем чтобы они больше не повторились. |
The Ethiopian Government also encouraged representatives of various sectors of civil society, particularly non-governmental organizations and activist groups, to participate in discussions on human rights issues, and had developed a code of conduct aimed at promoting the establishment of constructive partnerships with those sectors. |
Правительство Эфиопии также поощряет представителей различных секторов гражданского общества, в частности неправительственные организации и активистов, принимать участие в обсуждениях проблем прав человека и разработало кодекс поведения, нацеленный на содействие формированию эффективных партнерских отношений с этими секторами. |
These include: measures to reduce the use of pesticides and the loss of soil nutrients, rewarding farmers for stewardship or environmental services, promoting organic agriculture, maintaining biodiversity, and developing protected areas. |
К ним относятся: осуществление мер по сокращению использования пестицидов и утраты питательности почв, вознаграждение фермеров за рациональное ведение хозяйства или охрану окружающей среды, содействие выращиванию органических сельскохозяйственных продуктов, поддержание биоразнообразия и создание охраняемых районов. |
The UNAMI report highlights some of those concerns: cementing national reconciliation, curbing the influence of militias, tackling sectarian violence and terrorism, promoting reconstruction and development and improving human rights. |
В докладе о МООНСИ высвечены некоторые из остающихся нерешенными задач: закрепление национального примирения, уменьшение влияния ополченцев, обуздание сектантского насилия и терроризма, содействие восстановлению и развитию и улучшение положения дел в области прав человека. |
If it takes any course of action, it should focus on promoting and facilitating, rather than affecting and interfering in, the peace talks. |
Если уж предпринимать какие-то действия, то они должны быть обращены на содействие и помощь мирным переговорам, а не вмешательство в них и воздействие на них. |
Fighting poverty and promoting development is the soundest investment we can make in Africa. NEPAD is a significant step towards economic and social development and political stability. |
Борьба с бедностью и содействие развитию является нашим самым прочным вкладом в развитие Африки. НЕПАД представляет собой весомый шаг к экономическому и социальному развитию и политической стабильности. |
The plan also calls for promoting voluntary work and solidarity initiatives, on the grounds that these will help to reinforce social trust and, hence, the country's social life. |
План также предусматривает содействие добровольной работе и проявлениям солидарности, поскольку таковые укрепляют общественное доверие и тем самым положительно влияют на общественную жизнь страны. |
Fostering healthy lifestyles conducive to and capable of protecting, preserving and promoting the health of the population, particularly of schoolchildren, youth and adolescents; |
содействие здоровому образу жизни, который создает условия и возможности для защиты, охраны и укрепления здоровья населения, особенно детей-школьников, молодежи и подростков; |
Through its efforts, programmes have been developed in the following areas: providing access to advanced technology to poor women; promoting sustainable livelihoods; environmental regeneration; and poverty eradication. |
Благодаря ее усилиям были разработаны программы в следующих областях: обеспечение доступа к передовым технологиям для малоимущих женщин; содействие распространению устойчивых источников средств к существованию; восстановление окружающей среды; искоренение нищеты. |
The Council recognized that Ambassador Greenstock had laid a solid foundation for the Committee's future work and thanked him for his vision in initiating and promoting a dialogue with other international, regional and subregional organizations. |
Совет признал, что посол Гринсток заложил солидную основу для будущей работы Комитета, и поблагодарил его за ту предусмотрительность, которую он проявил, начав диалог с другими международными, региональными и субрегиональными организациями и оказав содействие ему. |
Contributing to and promoting durable peace and stability will benefit not only that country, but also its immediate neighbours, as well as the wider region. |
Поддержка и содействие достижению прочного мира и стабильности отвечает интересам не только этой страны, но и всех ее ближайших соседей, а также всего региона. |
She observed that the World Summit on Sustainable Development held in Johannesburg reconfirmed world leaders' commitment to promoting the economic, environmental and social dimensions of sustainable development. |
Она отметила, что в ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в Йоханнесбурге, мировые лидеры подтвердили свою приверженность курсу на содействие реализации экономического, экологического и социального измерений процесса устойчивого развития. |
The Latin American and Caribbean child rights caucus is similarly promoting follow-up to the national plans for children and has supported the creation of a network of children and young people to promote participation. |
Форум стран Латинской Америки и Карибского бассейна по правам детей также оказывает содействие последующей деятельности в связи с национальными планами в интересах детей и поддерживает учреждение детской и молодежной сети организаций в целях обеспечения более широкого участия детей и молодежи. |
Much of the Mission's work, both at headquarters and in the regional offices, has focused on capacity-building of these partners in their respective roles for oversight, and promoting and monitoring of issues defined in the Accords. |
Значительная часть работы Миссии как в штаб-квартире, так и в ее отделениях на местах была направлена на укрепление потенциала этих партнеров, с тем чтобы они могли осуществлять наблюдение, оказывать содействие выполнению положений Соглашений и контролировать эту деятельность. |