At the first country-specific meeting three main critical peacebuilding challenges were identified in Burundi, namely: promoting good governance, strengthening the rule of law and the security sector and ensuring community recovery. |
В ходе первого посвященного конкретной стране совещания в Бурунди были определены три основные жизненно важные задачи миростроительства, а именно содействие благому управлению, укрепление верховенства права и сектора безопасности, а также обеспечение общинного восстановления. |
ESCAP has been implementing a project on the right to development which contains a component on promoting the well-being of and non-discrimination against people with HIV/AIDS in close collaboration with Governments, NGOs and other United Nations bodies and agencies, particularly UNAIDS. |
В тесном сотрудничестве с правительством, НПО и другими органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНАИДС, ЭСКАТО осуществляет проект в области права на развитие, одним из элементов которого является содействие благополучию и недискриминации людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
Eradicating poverty and promoting development not only saves lives that would otherwise have been lost to hunger and disease, it also strengthens the capacity of States to ensure durable peace. |
Искоренение бедности и содействие развитию не только спасает жизни людей, которые иначе погибли бы от голода и болезней, но также увеличивает возможности государств по обеспечению прочного мира. |
I wish to take this opportunity to express our appreciation and gratitude to the President at the last session, Mr. Harri Holkeri, for his important contribution to promoting reforms and to revitalizing the work of the General Assembly. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу признательность и благодарность Председателю предыдущей сессии г-ну Харри Холкери за его важный вклад в содействие реформам и активизацию работы Генеральной Ассамблеи. |
Security sector reform is closely related to, and must be coordinated with, other priorities in the area of post-conflict stabilization and reconstruction, such as reforming the justice system, promoting the rule of law and ensuring respect for and the defence of human rights. |
Реформа сектора безопасности тесно связана, и должна координироваться, с другими приоритетами в области постконфликтной стабилизации и реконструкции, такими как реформирование системы отправления правосудия, содействие верховенству права и обеспечение уважения и защиты прав человека. |
These activities include a focus on promoting awareness of HIV and its implications, with a particular emphasis on youth, women and those in detention and the media. |
Указанные мероприятия включают: содействие осведомленности о ВИЧ и его последствиях, особенно среди молодежи, женщин и заключенных, также при помощи средств массовой информации. |
We wish to reiterate that the national ownership of post-conflict peacebuilding priority plans and initiatives must remain at the forefront of any effort aimed at sustaining peace, initiating development and promoting post-conflict recovery. |
Мы хотели бы повторить, что национальная ответственность за выполнение приоритетных планов и инициатив в процессе постконфликтного миростроительства должна учитываться в первую очередь при любых усилиях, направленных на поддержание мира, стимулирование развития и содействие постконфликтному восстановлению. |
Under the European Initiative for Democracy and Human Rights, non-governmental organizations in central and eastern Europe and newly independent States were eligible for support for the strengthening of civil society, combating racism and promoting tolerance. |
В соответствии с Инициативой в области демократии и прав человека неправительственные организации стран Восточной и Центральной Европы и государств, недавно получивших независимость, получают помощь, направленную на усиление механизмов деятельности гражданского общества, борьбу против расизма и содействие терпимости. |
UNESCO reported that since the abolition of apartheid it has assisted in building a non-racist and democratic society in South Africa through promoting education on human rights, democracy, peace and tolerance. |
ЮНЕСКО сообщила, что с момента отмены апартеида она оказывает содействие в строительстве нерасового и демократического общества в Южной Африке на основе пропаганды прав человека, демократии, мира и терпимости. |
This Programme uses its lines of action to develop strategies for reducing gender inequity and for promoting conditions for gender mainstreaming throughout the education system, with a view to comprehensive and sustainable human development. |
Направления, по которым осуществляется эта программа, отражают стратегию, нацеленную на содействие уменьшению гендерного неравенства и на создание условий для изменения гендерной перспективы в системе образования, с целью обеспечения комплексного и устойчивого развития человека. |
The Transitional Federal Government should undertake combined efforts to allow economic growth and minimize threats, to include: improving overall security conditions; removing illegal tax collections at checkpoints and elsewhere; and promoting a climate of confidence within the business community. |
Переходному федеральному правительству следует предпринять совокупные усилия по созданию возможностей для экономического роста и сведению к минимуму угроз, включая: улучшение общих условий в плане безопасности; ликвидацию незаконного сбора налогов на контрольно-пропускных пунктах и в других местах; и содействие созданию климата доверия в деловых кругах. |
(c) Explore possibilities for encouraging companies to take responsibility to promote sustainable development by applying best practices and promoting environmentally responsible corporate behaviour; |
с) изучали возможности поощрения компаний к тому, чтобы они брали на себя ответственность за содействие устойчивому развитию путем применения передовых практических методов и поощрения экологически ответственного поведения корпораций; |
Key recommendations included adopting a more integrated approach to the fiscal framework, streamlining procedures for the allocation of work permits, reviewing the privatization of ZESCO, promoting business linkages and making the Zambia Development Agency fully operational. |
Главные рекомендации включают в себя выработку более комплексного подхода к налоговым вопросам, оптимизацию процедур выдачи разрешений на работу, проведение обзора приватизации компании ЗЕСКО, содействие налаживанию деловых связей между предприятиями и обеспечение полномасштабного функционирования Агентства развития Замбии. |
Their commitment to promoting programmes prepared at their request by UNIDO was the best argument for those programmes in the eyes of bilateral and multilateral donors. |
Настой-чивое стремление этих стран оказать содействие осуществлению программ, подготовленных ЮНИДО по их просьбе, является наиболее убедительным доводом эффективности этих программ для двусто-ронних и многосторонних доноров. |
Contribute to and foster the development of cooperation between international organizations and NGOs engaged in promoting the development of real estate-markets in transition economies. |
оказывать содействие и поощрять расширение сотрудничества между международными организациями и НПО, занимающимися стимулированием развития рынков недвижимости в странах с переходной экономикой; |
Burundi's bilateral partners also remained actively engaged in the country's peace consolidation efforts, which led to a number of high-level bilateral visits during the reporting period, aimed at enhancing cooperation and promoting development partnerships. |
Двусторонние партнеры Бурунди также активно участвовали в предпринимаемых в стране усилиях по укреплению мира, о чем свидетельствует ряд двусторонних визитов высокого уровня в отчетный период, направленных на расширение сотрудничества и содействие установлению партнерских отношений в деятельности в сфере развития. |
Far from being a duplication of already existing mechanisms, this fund seeks to be a useful complement to them by promoting small projects that generate jobs in the poorest regions of the world. |
Этот фонд отнюдь не дублирует уже существующие механизмы, а призван стать их полезным дополнением, оказывая содействие в осуществлении малых проектов, нацеленных на создание рабочих мест в беднейших регионах мира. |
It was observed that the quality of urban governance is widely recognized as having a major impact on the reduction of poverty and promoting more inclusive cities. |
Было отмечено, что качество руководства городами широко признано как имеющее важное воздействие на сокращение масштабов нищеты и содействие обеспечению более благоприятной обстановки для жизни в городах. |
The twenty-seventh special session of the General Assembly, planned for 8-10 May 2002, will adopt a new agenda for the international community aimed at better ensuring, safeguarding and defending the rights of the child and promoting the Convention on that subject. |
На двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, запланированной на 8 - 10 мая 2002 года, будет принята новая программа международного сообщества, направленная на улучшение обеспечения и защиту прав ребенка и содействие осуществлению Конвенции по этому вопросу. |
Experts agreed on the importance, for developing countries, of implementing competitiveness programmes dealing with all production factors, improving the enabling business environment by removing obstacles related to both the physical infrastructure and the soft infrastructure, and promoting skills development and education. |
Эксперты согласились с тем, что для развивающихся стран важное значение имеет осуществление программ по повышению конкурентоспособности, охватывающих все производственные факторы, создание более благоприятной экономической среды путем устранения препятствий, касающихся физической и другой инфраструктуры и содействие развитию людских ресурсов и образования. |
(c) Rehabilitating and upgrading the efficiency of hospitals, promoting the management thereof and providing beds for the sick in line with the international ratios; |
с) восстановление и повышение эффективности лечебных учреждений, содействие управлению ими и обеспечение больничных мест в соответствии с международными стандартами; |
In the contemporary context, promoting the kind of openness that had been possible during the presidency of Habib Bourguiba in Tunisia, for example, would merely play into the hands of Islamic fundamentalists. |
В современном контексте содействие такой открытости, которая была возможна во время президентства Хабиба Бургибы в Тунисе, например, будет лишь играть на руку исламским фундаменталистам. |
Governmental programmes in support of cooperatives often include raising public awareness, promoting the growth of cooperatives and strengthening their capacity through technical training and workshops and the acquisition of modern technology. |
Правительственные программы в поддержку кооперативов во многих случаях предусматривают повышение информированности общественности, содействие росту кооперативов и укрепление их потенциала посредством организации технической подготовки и проведения практических семинаров, а также приобретения современной технологии. |
Viet Nam shares the view of many other countries that promoting dialogue among civilizations and deepening understanding among religions and cultures is one of the key elements to enhance cooperation and achieve success in combating terrorism. |
Ответ: Вьетнам разделяет мнение многих других стран о том, что содействие диалогу между цивилизациями и углублению взаимопонимания между культурами и религиями является одним из ключевых элементов расширения сотрудничества и достижения успеха в борьбе с терроризмом. |
Strengthening coordination capacity of national AIDS authorities, and promoting harmonization and alignment of United Nations system and donor support to national efforts is a priority in order to avoid duplication and fragmentation of programmes. |
Укрепление возможностей национальных органов по борьбе со СПИДом в отношении координации, содействие согласованности и увязке поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций и доноров с национальными мероприятиями - это те первоочередные задачи, решение которых позволит избежать дублирования и раздробленности деятельности по программам. |