In this regard, we welcome UNMISET's civilian support programme of advisers aimed at promoting a broad-based, self-sustaining and self-reliant administration of Timor Leste. |
В этой связи мы приветствуем программу поддержки подготовки гражданских советников МООНПВТ, направленную на содействие подготовки административных кадров для Тимора-Лешти на широкой, самообеспечиваемой и самостоятельной основе. |
It was explained that redrafting, or promoting uniform interpretation of, article II (2) could only be achieved with the required level of authority through treaty provisions similar in nature to those of the New York Convention. |
Было разъяснено, что изменение формулировки статьи II(2) или содействие ее единообразному толкованию могут быть обеспечены на надлежащем уровне авторитетности только с помощью договорных положений, аналогичных по своему характеру положениям Нью-Йоркской конвенции. |
The Group also is promoting a programme on regulatory improvements, capacity building and project development for the Stability Pact for south east Europe under the auspices of the Investment Compact. |
Кроме того, Группа оказывает содействие в осуществлении программы совершенствования нормативной базы, создания потенциала и разработки проектов для Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы под эгидой Соглашения об инвестициях. |
The evaluation plan sets a good example with emphasis on the effectiveness in achieving results, documenting lessons learned, promoting institutional learning and aiming at greater accountability in the use of resources. |
План оценки задает хороший пример: в нем делается упор на эффективность в достижении результатов, документальное отражение полученных уроков, содействие их коллективному усвоению и укрепление подотчетности в использовании ресурсов. |
It has also adopted a number of concrete measures, including the Peer Review Mechanism, with a view to promoting peace, good governance, human rights and democracy. |
Она также приняла целый ряд конкретных мер, включая создание Механизма коллегиального обзора НЕПАД, в задачу которого входит содействие миру, благому правлению, поощрение прав человека и демократии. |
In that regard, my country hopes the General Assembly will reaffirm the Agency's role, in accordance with the objectives and functions set out in its Statute in promoting research, development and the practical application of atomic energy for peaceful purposes. |
В связи с этим моя страна выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея подтвердит роль агентства в соответствии с целями и задачами, закрепленными в его Уставе, а именно содействие исследованиям, развитие и практическое применение атомной энергии в мирных целях. |
Other areas of work include developing capability in enabling technologies, such as the use of global navigation and positioning satellite systems, spin-offs of space technology, applications of small satellites and micro-satellites and promoting the participation of private industry in activities of the Programme. |
Из других областей деятельности следует отметить развитие потенциала в области технологий, например использование глобальных спутниковых систем навигации и определения местоположения, побочные выгоды от применения космической технологии, применение мини- и микроспутников и содействие участию частного сектора в мероприятиях программы. |
Any effort taken by Governments, particularly in the third world, devoted to promoting well-being for all families, will be in vain if the conditions of the unjust international order that currently exists are not changed. |
Любые усилия, предпринимаемые правительствами, особенно в странах третьего мира, которые направлены на содействие благополучию всех семей, будут напрасным, если останутся без изменения несправедливые условия существующего в настоящее время международного порядка. |
The agenda is built on a simple premise: that providing universal access to education and reproductive health services and promoting women's empowerment will reduce gender inequality and poor health, and help break the cycle of poverty in which millions of individuals and families now find themselves. |
Эта повестка построена на простой предпосылке: обеспечение всеобщего доступа к образованию и услугам в области репродуктивного здоровья, содействие расширению прав и возможностей женщин снизят гендерное неравенство, улучшат здоровье и разорвут круг нищеты, в котором сейчас находятся миллионы людей и семей. |
Since its inception in 1975 as an independent and sovereign State, Suriname had assumed responsibility for promoting the observance and protection of the principles contained in the various human rights instruments to which it was a party. |
С 1975 года, когда Суринам стал независимым и суверенным государством, он взял на себя ответственность за содействие соблюдению и защите принципов, содержащихся в различных документах в области прав человека, участником которых он является. |
As for development support, the United Nations system implements programmes that aim at building capacities in rural areas, including productive capacities, developing income-generating activities and promoting, inter alia, food security, support to communities and the education of girls. |
Что касается содействия развитию, то система Организации Объединенных Наций осуществляет программы, направленные на укрепление потенциала в сельских районах, включая наращивание производственных мощностей, активизацию деятельности, приносящей доход, и содействие, в частности, продовольственной безопасности в целях поддержки общин и образования для девочек. |
UNDP intends to make reporting on the drivers, including the driver for promoting gender equality, a key aspect of performance assessment of individual programmes as well as at the global level. |
ПРООН предполагает принять меры к тому, чтобы отчетность в отношении этих ключевых факторов, включая содействие обеспечению гендерного равенства, стала основным аспектом оценки эффективности осуществляемой деятельности, как применительно к отдельным программам, так и в глобальном масштабе. |
In this regard, the support from other United Nations agencies and United Nations information centres will be crucial in promoting the current and future work of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
В этом контексте содействие со стороны учреждений и информационных центров Организации Объединенных Наций будет иметь решающее значение в поддержке текущей и будущей деятельности Международного уголовного трибунала по Руанде. |
Attention will be given to widely promoting the Rural Finance Learning Centre, a new Internet-based resources centre being developed by FAO jointly with a number of international partners and aimed at contributing to the development of sustainable financial services in rural areas. |
Особое внимание будет уделено широкому распространению информации об Учебном центре по вопросам финансирования сельских районов, представляющем собой новый информационно-справочный центр в сети Интернет, который в настоящее время разрабатывается ФАО совместно с рядом международных партнеров и нацелен на содействие устойчивому обеспечению финансовых услуг в сельских районах. |
We also urge that obstacles be overcome to the speedy appointment of the expert in charge of promoting relations with organizations and States and of offering the technical and financial assistance necessary to combat terrorism. |
Мы также настоятельно призываем к тому, чтобы были преодолены препятствия на пути скорейшего назначения эксперта, в обязанность которого входило бы содействие развитию отношений с организациями и государствами и предоставлению технической и финансовой помощи, необходимой для борьбы с терроризмом. |
The office would be a strong political presence, aimed at strengthening that partnership and promoting a comprehensive and integrated approach to the problems of peace, security and development in the subregion. |
Создание этого отделения стало бы сильным сигналом о политическом присутствии, нацеленном на укрепление этого партнерства и содействие осуществлению комплексного и единого подхода к проблемам мира, безопасности и развития в субрегионе. |
The regional growth strategy has the explicit purpose of promoting socially, economically, and environmentally healthy human settlements which make efficient use of public facilities and services, land, and other resources. |
Главной целью стратегии регионального роста является содействие созданию социально, экономически и экологически благополучных населенных пунктов, в которых будут эффективно использоваться коммунальные предприятия и службы, земельные и иные ресурсы. |
The Centre's activities include issuing publications; offering training seminars; conducting research; coordinating conferences in Japan and abroad; advocating and campaigning; and promoting international cooperation and solidarity. |
Центр осуществляет следующую деятельность: подготовка публикаций; организация учебных семинаров; проведение научных исследований и содействие развитию международного сотрудничества и укреплению солидарности. |
Nearly 40 per cent of UNV volunteers supported activities such as assisting in the reintegration of ex-combatants, fostering inter-communal collaboration among divided groups, conducting civic education, promoting disaster preparedness and delivering humanitarian assistance. |
Примерно 40 процентов добровольцев ДООН оказывали помощь в осуществлении деятельности по таким направлениям, как содействие реинтеграции бывших комбатантов, поощрение сотрудничества между разобщенными группами на общинном уровне, просвещение населения, обеспечение готовности на случай чрезвычайных ситуаций и оказание гуманитарной помощи. |
Angola noted that its National Microcredit Programme is aimed at contributing to poverty reduction through sensitizing and promoting awareness among target groups about the opportunities offered by microcredit, in particular self-employment, and maintaining an inventory of entrepreneurial initiatives. |
Ангола отметила, что ее Национальная программа микрокредитования нацелена на содействие сокращению масштабов нищеты путем повышения уровня информированности адресных групп о возможностях, создаваемых микрокредитами, в частности в области самозанятости, и составления перечня предпринимательских инициатив. |
The Conference had agreed on the importance of nurturing the productive capacity of the private sector and had concluded that it was of the utmost importance for African countries to develop a national industrial basis by drawing on experience from Asia and promoting SMEs. |
Участники Конферен-ции признали важное значение содействия развитию производственного потенциала частного сектора, сделав вывод, что важнейшими направлениями дея-тельности для африканских стран являются развитие национальной промышленной базы на основе использования опыта Азии, а также содействие раз-витию МСП. |
At the same time, a number of developing countries noted that many multilateral development banks, bilateral donors and international organizations were actively promoting technology transfer through individual projects, but that much more needed to be done. |
В то же время ряд развивающихся стран отметили, что многие многосторонние банки развития, двусторонние доноры и международные организации оказывают активное содействие передаче технологии посредством осуществления отдельных проектов, однако в этом отношении необходимо сделать значительно больше. |
(c) The Office should continue to provide legal and other technical assistance aimed at promoting structural change and cooperation to benefit the Cambodian people. |
с) Отделению и впредь следует оказывать правовую и другую техническую помощь, направленную на содействие структурным изменениям и сотрудничеству на благо народа Камбоджи. |
Under that Mechanism, which aimed at promoting transparency, accountability and good governance, the member States would conduct voluntary self-assessment, constructive peer dialogue and persuasion, as well as share their experience. |
В рамках этого механизма, который направлен на содействие открытости, отчетности и принципам надлежащего управления, государства-члены будут проводить добровольную самооценку, осуществлять конструктивный коллегиальный диалог и проводить разъяснительную работу, а также обмениваться своим опытом. |
During the Workshop, recent examples were given of concerted action at the regional level aimed at promoting inter-State cooperation to combat crime, especially crime of a transnational nature. |
В ходе семинара - практикума были приведены последние примеры согласованных мер на региональном уровне, направленных на содействие межгосударственному сотрудничеству в деле борьбы с преступностью, особенно преступностью транснационального характера. |