As the project moves forward, it is the intent of UNDP and UNFPA to inform the Executive Board, through regular progress reports, of changes to Financial Regulations and Rules, firm adoption deadlines, the effects on current business practices, and task-related costs. |
По мере реализации программы ПРООН и ЮНФПА посредством представления регулярных докладов о ходе работы намерены информировать Исполнительный совет об изменениях в финансовых положениях и правилах, жестких сроках перехода, последствиях для нынешних процедур осуществления деятельности и расходах, связанных с решением поставленных задач. |
The project=s ultimate objective is to develop curricula and bring training and information on an as-needed basis which can be implemented, resulting in reduced cost and improved environmental performance. |
Конечной целью этого проекта является разработка учебной программы и организация процесса подготовки кадров и распространения информации исходя из потребностей, что при успешной реализации приведет к сокращению расходов и улучшению экологических показателей. |
The Committee may wish to discuss the ways in which the studies are carried out and the impact of the project=s process could be increased in the reviewed countries. |
Комитет, возможно, пожелает обсудить пути, по которым ведутся исследования, и вопрос об усилении влияния процесса реализации проекта в рассматриваемых странах. |
Mr. George asked that the Special Committee take up the following points of concern with the British Government: The required infrastructure to support the airport project should not be funded from St. Helena's annual aid programme. |
Г-н Джордж просил Специальный комитет обсудить с правительством Великобритании следующие вопросы, вызывающие озабоченность: Ресурсы на цели развития инфраструктуры, необходимой для реализации проекта строительства аэропорта, не должны выделяться из средств, предоставляемых по линии ежегодной программы оказания помощи острову Св. Елены. |
In developing this element within the framework of cooperation with the World Bank, a loan agreement was signed on 19 April 2006 with the aim of implementing the project to rehabilitate the areas affected by the disaster at the Chernobyl nuclear power plant. |
В развитии данного элемента в рамках сотрудничества со Всемирным банком 19 апреля 2006 года подписано Соглашение о займе с целью реализации проекта по реабилитации районов, пострадавших в результате катастрофы на Чернобыльской АЭС. |
The research team based at Derby University will be consulting a range of religious and other organizations as part of their project, including the CRE and the Runnymede Trust. |
В рамках его реализации исследовательская группа при Университете города Дерби проведет консультации с религиозными и другими организациями, включая КРР и Целевой фонд "Ранними". |
According to the Chief Minister, the Government continued to experience delays and difficulties with the soft mortgage and housing assistance project approved by the Government of the United Kingdom in 1998. |
Согласно главному министру, правительство продолжало сталкиваться с отсрочками и затруднениями в плане реализации проекта предоставления ипотечных ссуд и строительства жилья на льготных условиях, который был утвержден правительством Соединенного Королевства в 1998 году. |
As discussed in paragraphs 91-94 under article 5, a comprehensive project is ongoing within the legal system to ensure realization of the principle of equality before the law in day-to-day operations. |
Как было указано в пунктах 91-94 по статье 5, в рамках правовой системы осуществляется комплексный проект, направленный на обеспечение реализации принципа равенства всех перед законом в повседневной жизни. |
Main activities carried out in each region to fulfil the expected accomplishments of the project will depend on the progress already achieved by each regional commission in terms of accumulation of knowledge regarding violence against women. |
Характер основных мероприятий, проводимых в каждом регионе для реализации ожидаемых в рамках проекта достижений, будет зависеть от прогресса, достигнутого каждой из региональных комиссий в деле аккумулирования знаний, касающихся насилия в отношении женщин. |
In 2004, UNECE began a project with funding from the US EPA to address the financial shortcomings in the region's CMM industry. |
В 2004 году ЕЭК ООН приступила к реализации проекта, финансируемого АООС США и направленного на решение проблем с финансированием в отрасли ШМ региона. |
Furthermore, the Directorate of Immigration started a project last year to enhance the skills and expertise of its own staff with regard to multicultural understanding and cross-cultural communication. |
В прошлом году Иммиграционное управление также приступило к реализации проекта по повышению квалификации и уровня осведомленности своих сотрудников в вопросах понимания аспекта многоукладности культуры и взаимодействия с представителями различных культур. |
Interaction between the community, local government authorities and the national Government is promoted so as to develop a sense of association with and responsibility for the project. |
Формируется тесное взаимодействие между общинами, местными органами власти и правительством страны, что позволяет развивать чувство причастности к реализации проекта и ответственности за его результаты. |
Several delegates expressed their appreciation for the project and the Working Party requested the secretariat to continue providing it with up-to-date annual information on the activities and progress of TEM. |
Ряд делегатов дали положительную оценку данному проекту, и Рабочая группа поручила секретариату и впредь ежегодно передавать ей самую свежую информацию о проводящейся в рамках ТЕА деятельности и о ходе реализации проекта. |
He stated that the project was facing many difficulties: the legal framework to establish the private companies in charge of the service is lacking; UNCTAD multimodal Agreements are not applied by many of the countries concerned. |
Он отметил, что при реализации проекта возникает множество трудностей: отсутствует правовая основа для создания частных компаний, ответственных за предоставление услуг; многими из заинтересованных стран не применяются соглашения ЮНКТАД по мультимодальным перевозкам. |
The Regional Centre is currently providing assistance to the Governments of Cameroon, the Central African Republic and Chad with a joint weapons collection project aimed at curbing the flow of illicit weapons at their common borders. |
Региональный центр оказывает в настоящее время содействие правительствам Камеруна, Центральноафриканской Республики и Чада в реализации совместного проекта по сбору оружия, который призван остановить поток незаконных вооружений на их общих границах. |
Given the length of time that a major construction project takes to come to fruition and the sometimes volatile circumstances, both political and otherwise, in which such contracts are carried out, this is hardly surprising. |
Это неудивительно, учитывая сроки полной реализации крупного строительного проекта и подчас нестабильные обстоятельства политического и иного рода, при которых реализуются такие контракты. |
The mission has a modular architecture, two separate small spacecraft and the possibility of an independent asteroid "surface package", which would facilitate its implementation in the context of a cooperative project. |
Проект предусматривает модульную архитектуру, использование двух отдельных небольших аппаратов и возможность применения независимого комплекта аппаратуры для работы на поверхности астероида, что будет содействовать его реализации в контексте проекта сотрудничества. |
The Committee expressed its appreciation for the effective launching of the Chadian pipeline project and the promising prospects thereof for the development of Chad and the well-being of its peoples. |
Комитет выразил удовлетворение по поводу успешного начала осуществления нефтяного проекта в Чаде и обнадеживающих перспектив реализации этого проекта для развития страны и благосостояния его населения. |
Examination of the need for, and the possibility of, pilot project type measures, other than studies (but excluding direct financing of transport infrastructures); |
рассмотрение необходимости и возможности реализации мер типа экспериментальных проектов, помимо исследований (но исключающих прямое финансирование объектов транспортной инфраструктуры); |
Efforts are being made to adopt a multisectoral approach for new projects based on integrated needs assessment between the local authorities and various agencies, thereby ensuring that all necessary components are in place for maximum project impact. |
Предпринимаются усилия взять на вооружение многосекторальный подход к реализации новых проектов на основе комплексной совместной оценки потребностей местными властями и различными учреждениями, тем самым обеспечивая, чтобы все необходимые компоненты были на месте для обеспечения максимальной отдачи проекта. |
However, the secretariat continues to have a hands-on role in the joint UNITAR/UNECE project on national profiles and has played an active consultative role in various other projects, United Nations Development Programme, UNEP). |
Вместе с тем секретариат и далее будет играть практическую роль в реализации совместного проекта ЮНИТАР/ЕЭК ООН в области национальных параметров и взял на себя активные консультативные функции в отношении других различных проектов, Программа развития Организации Объединенных Наций, ЮНЕП)1. |
The evident contribution of this project to promoting improved financial management and transparency is expected to encourage donors and the PA to work towards its swift initiation. |
Ожидается, что перспективный вклад этого проекта в совершенствование системы управления финансами и повышение транспарентности будет способствовать активизации усилий доноров и ПА по скорейшему переходу к этапу его реализации. |
Addressing the latter is a strategy of project assistance aimed at mobilizing the Government, the media and civil society organizations in a concerted response to prevent drug abuse and HIV/AIDS. |
Для решения последней осуществляется стратегия оказания помощи в реализации проекта, направленного на мобилизацию правительства, средств массовой информации и организаций гражданского общества в целях осуществления согласованных ответных действий по профилактике злоупотребления наркотиками и ВИЧ/СПИДа. |
Mr. Michael Balonov from the International Atomic Energy Agency in Vienna, Austria, commented on how the international community can assist Ukraine, primarily through technical and financial help for the construction project. |
Г-н Балонов, Международное агентство по атомной энергии, Вена, Австрия, затронул вопрос о том, как международное сообщество может оказать помощь Украине, прежде всего в рамках технической и финансовой помощи в реализации этого строительного проекта. |
EMPRETEC's activities are coordinated at the international level by a small UNCTAD team that initiates and implements new country projects, monitors progress, and assists in ensuring high standards of project delivery. |
Деятельность в рамках ЭМПРЕТЕК координируется на международном уровне небольшой группой ЮНКТАД, которая разрабатывает и осуществляет новые страновые проекты, следит за ходом их реализации и оказывает помощь в обеспечении высоких стандартов их выполнения. |