The aim of the project was to break the stereotypes about the social roles of women in the rural community and strengthen their position on the labour market, as well as to remove the disparity between urban and rural areas as regards the possibility of local initiatives development. |
Задачей проекта было разрушение стереотипов относительно социальной роли женщин в сельских районах и улучшение их положения на рынке труда, а также устранение различий между городом и сельской местностью в плане возможностей для реализации местных инициатив. |
The knowledge gained during training organized under the project allowed the local female leaders to establish or join several non-governmental organizations, partnerships and local initiatives and obtain funds for social and economic development. |
Знания, приобретенные в ходе подготовки, организованной в рамках этого проекта, дали возможность местным женщинам-лидерам создать общественные организации или вступить в неправительственные организации и партнерства, принять участие в реализации местных инициатив, а также получить средства для социально-экономического развития. |
128.35. Request the international community to provide assistance to the project on incorporating human rights in the school curriculum (Kuwait); |
128.35 обратиться к международному сообществу с просьбой оказать помощь в реализации проекта, предусматривающего изучение темы прав человека в рамках школьной программы (Кувейт); |
In November 2010 the Federal Anti-Discrimination Agency launched a pilot project across Germany in which various companies and authorities tested anonymised application procedures over a 12 month period. |
в ноябре 2010 года Федеральное агентство по борьбе с дискриминацией приступило к реализации по всей Германии пилотного проекта, в рамках которого различные компании и власти в течение 12 месяцев испытывали анонимные процедуры подачи заявлений. |
The objective of the project is to prepare the government administration at all levels to enact and monitor laws and to draw up and implement strategies taking into account the principle of equal treatment. |
Цель этого проекта заключается в подготовке органов государственной власти всех уровней к принятию и мониторингу законов и к разработке и реализации стратегий, учитывающих принцип равного обращения. |
In the 21st century... a series of accidents in a program of orbital stations... makes the North American government... withdraw for good from any further... space research project. |
В 21 веке... серия аварий при реализации программы орбитальных станций... вынуждает Североамериканское правительство... отказатьсЯ от любых дальнейших... проектов космических исследований. |
At the first such meeting, which was held in January 2009 in Moscow, a range of issues connected with the implementation of the project were discussed with representatives of the IAEA secretariat. |
Первая такая встреча состоялась в январе 2009 года в Москве, где с представителями секретариата МАГАТЭ был обсужден весь комплекс вопросов реализации проекта. |
Despite being in its third year of implementation, the project lacks a benefits realization plan, a cost capturing and reporting mechanism and robust risk management processes; |
Несмотря на то что осуществление этого проекта продолжается уже третий год, до сих пор отсутствует план реализации ожидаемой отдачи, механизм учета расходов и представления соответствующей информации и процессы четкого управления рисками; |
Implementation of the project "European Policies and Strategies on Gender Equality and the necessary mechanisms for their implementation," 2003 - 2004 |
осуществление проекта "Европейская политика и стратегии в области гендерного равенства и необходимые механизмы для их реализации", 2003-2004 годы; |
The plenary was informed by the Working Group of Diamond Experts that it would intensify its activities on the valuation methodologies project and its work on an update to the 2010 data valuation matrix. |
Участники пленарной встречи были информированы о том, что Рабочая группа экспертов по алмазам активизирует свои усилия по реализации проекта, касающегося методов оценки, и свои усилия по обновлению составленной в 2010 году матрицы оценочных данных. |
(b) The Republic of Moldova and Ukraine are cooperating with Romania under the Industrial Accidents Convention's Danube Delta project to learn about each other's respective procedures for industrial hazard and crisis management and to enhance cross-border dialogue in the Danube Delta on these matters. |
Ь) Республика Молдова и Украина сотрудничают с Румынией в реализации проекта Дельты Дуная в рамках Конвенции о промышленных авариях с целью обмена информацией о соответствующих процедурах управления промышленными опасностями и кризисами и укрепления межгосударственного взаимодействия по этим вопросам в регионе дельты Дуная. |
Following successful completion of the discussions with the EU before the end of the project, three more events have been added to the above list as follows: |
После успешного завершения дискуссии в рамках ЕС перед окончанием реализации данного проекта к приведенному выше перечню были добавлены следующие три мероприятия: |
The term "spatial phasing" should be deleted and phasing should be seen as consisting of two stages: project ranking during the formulation of national investment programmes and staggered development of infrastructure through specific projects. |
Считаем целесообразным термин «пространственная поэтапная реализация» исключить, а процесс поэтапной реализации рассматривать как состоящий из двух этапов: ранжирование проектов на стадии формирования национальных инвестиционных программ и постепенное развитие инфраструктуры в рамках конкретных проектов. |
Its aim is to offer national artists a space in which to develop a specific project in another country over a fixed period of time; it fosters enhancement of their work through contact with artists sharing a discipline in different regions. |
Она призвана дать деятелям культуры страны возможность реализации конкретных проектов в других странах в ходе определенного периода времени, содействует обогащению их творчества, на основе встреч с художниками, работающими в той же области в других странах. |
The military team is working with UNDP to implement the project for the reintegration of former combatants and for support to communities, alongside the National Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission. |
Военная группа и Национальная комиссия по разоружению, демобилизации и реинтеграции сотрудничают с ПРООН в реализации проекта реинтеграции бывших комбатантов и оказания помощи общинам. |
However, a pilot project called the Canadian Fund for Assistance in the Implementation of the UNCCD generated, between 1997 and 2002, many positive results that should be used as examples of potential solutions for most of the funding and operational issues. |
Тем не менее в ходе реализации экспериментального проекта под названием Канадский фонд содействия реализации КБОООН в период с 1997 по 2002 год были получены положительные результаты, которые могут служить в качестве возможных решений большинства вопросов, связанных с финансированием, а также операционными проблемами. |
The promotion of responsible investments and business opportunities through ITPOs and Investment Promotion Units will ensure the provision of support at all stages of project development through advisory and training services, specialized events and delegate programmes. |
Посредством содействия ответственному инвестированию и расширения возможностей коммерческой деятельности через ОСИТ и группы содействия инвестированию будет обеспечиваться оказание поддержки на всех этапах реализации проектов путем предоставления услуг в области консультативной помощи и подготовки кадров, а также осуществления специальных мероприятий и программ делегатов. |
In cooperation with the Canadian Royal Mounted Police, the Ministry of the Interior started implementing the project "Police Work in the Area of Minorities and Community for Central Europe". |
В сотрудничестве с канадской Королевской конной полицией министерство внутренних дел приступило к реализации проекта "Деятельность полиции в отношении меньшинств и членов общины в Центральной Европе". |
The document should be based on the presentation and on the ideas expressed by the experts as well as the ideas expressed by the European Commission during the last meeting on the possibility of involving the Guarantee chain at an earlier stage of the project. |
В основу этого документа будут положены материалы и соображения, высказанные экспертами, а также идеи, выраженные Европейской комиссией в ходе последнего совещания в отношении возможности привлечения к этой работе гарантийной цепи на раннем этапе реализации проекта. |
Furthermore, the implementation phase would take 18 to 24 months, for a total project duration of 24 to 33 months. |
Кроме того, для этапа осуществления потребуется от 18 до 24 месяцев, в связи с чем общая продолжительность реализации проекта составит от 24 до 33 месяцев. |
Moreover, specialist technical conferences have provided important forums for the exchange of information on project experiences and technology advances in hydropower, biomass, wind, solar, geothermal and other forms of electricity generation based on renewable sources. |
Кроме того, технические конференции специалистов послужили важными форумами для обмена информацией о реализации проектов и технологических достижениях в области использования гидроэнергии, энергии биомассы, энергии ветра, солнца, геотермальной и других способов производства электроэнергии на основе использования возобновляемых источников. |
The UNEP's technology and industry programme in Latin America and the Caribbean has supported the production of the Spanish version of the Youth X Change manual and the design and implementation of a sustainable consumption project in Mexico based on it... |
Программа ЮНЕП в области технологии и промышленности в странах Латинской Америки и Карибского бассейна оказала помощь в подготовке испанского текста руководства "10 перемен для молодежи" и в разработке и реализации проекта в области устойчивого потребления в Мексике, в основу которого было положено это руководство. |
The PA's ability to fully exploit the ASYCUDA++ system to its potential remains dependent on securing funds to implement the third and final phase of the project, which involves the system's roll-out in 2005 - 2006. |
Способность ПА в полной мере использовать потенциал системы АСОТД++ по-прежнему зависит от обеспечения финансовых средств для реализации третьего, заключительного этапа этого проекта, подразумевающего внедрение системы в 2005-2006 годах. |
It should be noted, however, that although the two-year global management project that focuses on norm-setting will be completed by the end of 2005, it is but the beginning of a long process of implementation that will continue to evolve in response to new challenges. |
При этом следует отметить, что, хотя этот двухгодичный проект по глобальному управлению, который направлен на установление стандартов, будет завершен в конце 2005 года, он является лишь началом длительного процесса реализации, который будет претерпевать эволюцию, реагируя на новые вызовы. |
UNEP also supports and participates in international partnerships such as the Mediterranean Renewable Energy Programme, works on capacity-building together with export credit agencies and is involved in the Capacity Development for the Clean Development Mechanism project. |
ЮНЕП также поддерживает и участвует в деятельности таких международных партнерств, как Средиземноморская программа по использованию возобновляемых источников энергии, сотрудничает по вопросам создания потенциала с учреждениями, кредитующими экспорт, и участвует в реализации проекта укрепления потенциала для механизма чистого развития. |