To that end, preparatory work for erecting spent fuel storage, construction of compensating capacities, implementation of the "Shelter" project and transforming the contaminated zone into an ecologically safe system, must be carried out. |
Для этого необходимо провести подготовительную работу по созданию мест для хранения отработанного ядерного топлива, строительству компенсирующих мощностей, реализации проекта "Саркофаг" и превращению зоны загрязнения в экологически безопасную систему. |
Urban policies, programmes and the practice of urban management should incorporate a gender perspective and be sensitive to gender implications in both project formulation and implementation. |
Городские стратегии и программы и практика управления городами должны включать гендерные аспекты и обеспечивать их учет как в процессе разработки, так и в процессе реализации проектов. |
The next step of this project will depend on the Member States which have offered to host these centres as well as on interested donor countries. |
Следующий шаг в реализации этого проекта будет зависеть от государств-членов, которые предложили принять эти центры у себя, равно как и от заинтересованных стран-доноров. |
Thus, the recipient countries of the UPU's multi-year integrated projects were encouraged to appoint national directors to ensure management of certain project elements. |
Так, страны-получатели, участвующие в реализации многолетних комплексных проектов ВПС, поощрялись к назначению национальных директоров в целях обеспечения управления определенными элементами проектов. |
Only two countries received more than one country-specific project (India and China) whereas 27 countries are involved in two or more regional/global projects. |
Только в двух странах (Индия и Китай) осуществляются более одного учитывающего специфику страны проекта, тогда как в реализации двух или большего числа региональных/глобальных проектов участвуют 27 стран. |
These improvements in management processes have contributed over the past two years to achieving significant increases in programme delivery as well as reducing the interval between project approvals and the initiation of implementation. |
Эти усовершенствования в рамках процессов управления за последние два года способствовали значительному повышению уровня выполнения программ, а также сокращению интервалов между утверждением проектов и началом их реализации. |
The Board examined the new manual for the programming of UNDP resources which supports the introduction of the programme review and support system but was unable to identify any reference to the need for work plans to be approved by all parties involved in a project. |
ЗЗ. Комиссия рассмотрела новое руководство по программированию ресурсов ПРООН, в котором поддерживается внедрение системы обзора и поддержки программ, однако не смогла найти какого-либо упоминания о необходимости утверждения планов работы всеми сторонами, участвующими в реализации проекта. |
These shortcomings precluded UNOPS from monitoring the progress of the project effectively and from obtaining redress when the contractor failed to provide appropriate staff resources and to deliver on time. |
Эти упущения лишили УОПООН возможности для эффективного наблюдения за ходом реализации проекта, а также для получения компенсации в связи с тем, что подрядчик не предоставил надлежащие кадровые ресурсы для осуществления проекта и сорвал график его реализации. |
The Department has stated that substantive offices are taking steps, in conjunction with department-wide efficiency reviews, to schedule project inputs in a timely manner so as to avoid rush recruitment. |
Департамент заявил, что основными подразделениями, в увязке с общедепартаментскими обзорами эффективности, принимаются меры для своевременного планирования необходимых для реализации проектов ресурсов, с тем чтобы избегать спешки в наборе консультантов. |
There appeared to have been no prior assessment of the capacity of the Government to execute this project and little effort to address low capacity before embarking on implementation. |
Как представляется, предварительная оценка возможностей правительства по осуществлению этого проекта не проводилась, и практически не предпринимались усилия для создания соответствующего потенциала до начала его реализации. |
Although recognizing the limitations of the Special Committee in taking up such an ambitious project, his delegation saw merit in pursuing the Russian proposal, even if only as a possible corollary to discussions in other forums. |
Именно поэтому, признавая ограниченные возможности Специального комитета в плане реализации столь далеко идущего проекта, делегация Бразилии полагает, что предложение Российской Федерации заслуживает более углубленного рассмотрения, пусть даже в качестве дополнительного вклада в обсуждения, ведущиеся в рамках других органов. |
The Workshop was a direct result of an ECE pilot project to decontaminate and rehabilitate about 15 sites polluted by chemical products in a similar number of countries in transition in central and eastern Europe and in central Asia. |
Кроме того, Международное рабочее совещание является прямым следствием реализации одного из экспериментальных проектов ЕЭК, направленного на очистку и восстановление приблизительно 15 объектов, загрязненных химическими веществами, в странах с переходной экономикой как в Центральной и Восточной Европе, так и в Средней Азии. |
In order to acknowledge the problem and train the journalists, Estonia participates in an international project "The Role of Media indistribution of Power", financed by the EU gender equality framework programme. |
Чтобы добиться осознания этой проблемы вообще и журналистами в частности, Эстония принимает участие в реализации международного проекта «Роль средств массовой информации враспределении власти», финансируемом по линии рамочной программы обеспечения гендерного равенства Европейского союза. |
The consortium submitted for the approval of the United Nations Office at Geneva a project document that translates the security concept and technical specifications into a financial estimate. |
Консорциум представил на утверждение Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве проектный документ, в котором содержится финансовая смета реализации концепции обеспечения безопасности и соблюдения технических спецификаций. |
The host country was included in the Office's Assisting Communities Together project (ACT), which was established to provide small grants to individuals and organizations for local human rights projects. |
Принимающая страна была включена в осуществляемый Управлением проект по совместному оказанию помощи общинам, который был создан для предоставления небольших субсидий отдельным лицам и организациям для реализации на местном уровне проектов в области поощрения прав человека. |
In addition, as the Secretary-General points out, some of the underlying expectations for advancing the project as approved in 2004 have not been fulfilled. |
Помимо этого, как отмечает Генеральный секретарь, некоторые аспекты плана реализации данного проекта, одобренные в 2004 году, так и не были осуществлены. |
A frequent problem in executing land administration projects in economies in transition seem to be that the basic conditions for the project when it comes to legislation, division of responsibilities between ministries and agencies, etc. are not properly in place. |
Одной из проблем, часто возникающих при осуществлении проектов в области землеустройства в странах с переходной экономикой, как представляется, является отсутствие надлежащих условий для реализации проекта с точки зрения законодательства, разделения полномочий между министерствами и ведомствами и т.д. |
It has also provided advice and sponsored a project for the design and implementation of a new teaching module for human rights training for law enforcement officials, which has the support of UNDP (United Nations Development Programme). |
Кроме того, Отделение при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) оказало консультативную помощь и содействие при разработке проекта и реализации новой программы обучения в области прав человека, предназначенной для вооруженных сил и полиции. |
The consortium, formally entitled the Partnership for Electoral and Democratic Development (PEDD), has undertaken an initial project in Guatemala and will consider additional projects on a continuing basis. |
Консорциум под официальным названием "Партнерство в интересах проведения выборов и развития демократии" (ПВРД) осуществил первоначальный проект в Гватемале и рассмотрит возможность реализации на постоянной основе дополнительных проектов. |
The Administration stated that while every effort had been made to implement the project within the indicated time-frame, the actions listed in the plan of action could not be completed owing to resource constraints and the need to prioritize activities. |
Администрация заявила, что, хотя предпринимаются максимальные усилия в целях реализации проекта в указанные сроки, мероприятия, перечисленные в плане действий, невозможно завершить ввиду ограниченности ресурсов и необходимости определения приоритетности мероприятий. |
In connection with the creation of a vehicle maintenance workshop and spare parts store for the Transport Unit, the Advisory Committee recommends that a comprehensive study of the full administrative and financial implication of the project be made before the plan is implemented. |
В связи с предлагаемым созданием авторемонтной мастерской и склада запасных частей для Транспортной группы Консультативный комитет рекомендует до реализации этого плана всесторонне изучить административные и финансовые последствия данного проекта. |
Critically, no budget for this project was provided until July 1995, making the planning all the more difficult and further reducing the time for implementation. |
Однако смета этого проекта была подготовлена лишь в июле 1995 года, что еще более затруднило процесс планирования и сократило время, имевшееся для реализации проекта. |
The same speaker expressed his delegation's support for the utilization of direct satellite broadcasting services and stressed that the active participation of concerned Member States was vital in achieving the goals of this project. |
Этот же выступающий заявил о поддержке своей делегацией использования служб прямого спутникового вещания и подчеркнул, что активное участие заинтересованных государств-членов имеет исключительно важное значение для реализации целей этого проекта. |
Although it was implicit that this activity would have to be undertaken by in-house staff, no particular strategy or plan was devised for this purpose in the early planning stages of the project. |
Хотя и подразумевалось, что эту работу будут осуществлять внутренние специалисты, на первых этапах планирования по проекту не было выработано какой-либо конкретной стратегии или плана реализации этой цели. |
The project's findings will help identify the implications of changes in policies affecting the accumulation or allocation of different forms of capital on overall performance and growth rates of the sector in a particular stage of transition towards a market-oriented economy system. |
Результаты реализации этого проекта помогут определить последствия реформ, которые затрагивают накопление или распределение различных форм капитала, для глобальной эволюции и темпов роста рассматриваемого сектора, находящегося на той или иной стадии процесса перехода к рыночной системе экономики. |