A number of private companies in Reykjavík had participated in the "Striking the Balance" project supported by the European Union, which had revealed that the introduction of flexible working hours actually helped companies to remain competitive. |
Ряд частных компаний в Рейкьявике приняли участие в реализации проекта подведения итогов, поддержанного Европейским союзом, и при его осуществлении обнаружилось, что внедрение гибкого графика работы действительно помогло компаниям сохранить конкурентоспособность. |
In addition, a unit was set up to implement the "Better health for rural women and children" project in Quezaltenango, Totonicapán, San Marcos, Sololá, Chimaltenango, Suchitepéquez and Retalhuleu, and has already started work. |
Кроме того, был создан Исполнительный комитет по реализации Проекта "За укрепление здоровья женщин, мальчиков и девочек из сельских районов", чье действие распространяется на департаменты Кесальтенанго, Тотоникапан, Сан-Маркос, Солола, Чимальтенанго, Сучитепекес и Реталхулеу. |
Japan viewed the proposal of the United States for financing the project as a commitment to support and promote the capital master plan, but it fell short of what had been expected from the host country. |
Япония расценивает предложение по финансированию проекта как свидетельство приверженности Соединенных Штатов обязательствам по поддержке и содействию реализации генерального плана капитального ремонта, но не скрывает разочарования условиями кредита, предложенными страной пребывания. |
At present a "BOT-D 47"pilot project is under preparation which will, for the first time in the Czech Republic, provide for necessary steps for the introduction of alternative investment methods for efficient building and operating procedures in constructing and utilizing the road communications. |
В настоящее время разрабатывается экспериментальный проект "СЭП-D 47", который впервые за все время предусматривает принятие в Чешской Республике необходимых мер по использованию альтернативных методов капиталовложений с целью реализации эксплуатационных и строительных процедур в рамках формирования и использования автодорожной сети. |
In view of the success of this project, in 2003 the Government allocated funding in the amount of about SK 300,000 for its continuation. |
С учетом успешной реализации проекта по охране репродуктивного здоровья правительство Словакии выделило на дальнейшее осуществление этого проекта в 2003 году около 300000 крон. |
The Bureau endorsed the secretariat proposal to re-prioritize this project to 2004-2005, and to follow a phased approach in its implementation, building to the extent possible on on-going relevant activities and on the synergies that these would allow. |
Бюро одобрило предложение секретариата вновь уделить приоритетное внимание этому проекту в 2004-2005 годах и использовать поэтапный подход при его реализации, в максимально возможной степени учитывая при этом проводимую в настоящее время деятельность и возникающий синергический эффект. |
Once conditions are placed on a project, the Department will often follow up with regular monitoring for a period of time, to measure its success. |
После выдачи заключения о соответствии проекта всем требованиям с целью определения степени успешности его реализации Департамент в течение определенного периода времени проводит предусмотренные нормативными актами проверки. |
The consolidation activities will extend through the remainder of the project, with easier migrations occurring first followed by more complex configurations. |
Работы по объединению будут продолжаться в течение всего оставшегося срока реализации проекта, причем вначале будут осуществлены первые очереди, а затем последуют очереди с более сложной конфигурацией. |
The delay in the updating of the regulatory framework could affect the implementation of the "One ERP" project and the achievement of the improvement initiatives of UNICEF. |
Задержки с обновлением нормативно-правовой базы могут сказаться на осуществлении деятельности по внедрению единого проекта управления общеорганизационными ресурсами и реализации инициатив ЮНИСЕФ, направленных на повышение эффективности его работы. |
UN-Habitat and UNIDO initiated a project to promote income generation and the improvement of rural employment in Uganda and the United Republic of Tanzania, as part of an urban-rural linkages programme. |
ООН-Хабитат и ЮНИДО приступили к реализации проекта по содействию получению доходов и повышению уровня сельской занятости в Объединенной Республике Танзании и Уганде в рамках программы укрепления связей между городскими и сельскими районами. |
The project's outcomes are: initiation of pilot projects on solutions to the problem of land for livelihood and living in 23 sites of the rural areas at tambon (sub-district) level, with 2,675 household beneficiaries. |
В практическом плане в рамках реализации этого проекта были инициированы пилотные проекты, нацеленные на использование земли в качестве источника средств к существованию в 23 пунктах на уровне общин (тамбонов) в сельской местности, бенефициарами которых стали 2675 хозяйств. |
The 2011-2013 phase will focus on the preliminary project study and therefore on a wider programme of research and complementary studies needed to identify and analyse in greater depth an option with a reasonable probability of technical feasibility and respecting the time frame set out. |
Этап 2011 - 2013 годов будет посвящен изучению предварительного проекта и реализации серьезной программы дополнительных исследований, необходимых для более подробного изучения и анализа варианта, представляющего реальную возможность с точки зрения технической осуществимости и удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к срокам. |
The media success, the increasing interest of the world of employers and its utmost effectiveness as a recruitment tool brought the promoters (UNAR, Sodalitas, Synesis and Adecco Foundation for equal opportunities) to double the commitment and effort lavished on the project. |
Медийный успех, растущий интерес работодателей и исключительная эффективность этой кампании в качестве инструмента трудоустройства стимулировали организаторов (ЮНАР, "Содалитас", "Синесис" и фонд "Адекко за равные возможности") к активизации деятельности и усилий по реализации этого проекта. |
The organization, with support from UNFPA, also implemented a project designed to increase access to quality reproductive health services in five Nigerian states through the use of community-based distribution agents and male involvement. |
При поддержке ЮНФПА организация также осуществила в пяти штатах Нигерии проект, призванный расширить доступ к качественным услугам в области охраны репродуктивного здоровья, задействовав при его реализации местных агентов-распространителей и обеспечив широкое участие мужчин. |
In order for microfinance schemes to be effective, multi-stakeholder engagement is crucial, as the HARITA pilot project has shown, since it involves farmers, academics, NGOs, the private sector and national governments. |
Важнейшую роль в обеспечении эффективности схем микрофинансирования играет участие широкого круга заинтересованных сторон, как это было продемонстрировано на примере экспериментального проекта ХАРИТА, поскольку в реализации этой деятельности фермеры, задействованы представители научных кругов, НПО, частный сектор и национальные правительства. |
In making a selection of possible indicators from those developed under the Government of Canada-sponsored project an emphasis was given to indicators which are output-related, essentially enabling progress with activities by stakeholders to implement the Strategic Approach to be monitored. |
При отборе возможных показателей из числа разработанных в рамках спонсированного правительством Канады проекта акцент был сделан на те показатели, которые связаны с осуществляемыми мероприятиями, что главным образом позволяет обеспечить проведение мониторинга хода выполнения заинтересованными субъектами мероприятий по реализации Стратегического подхода. |
In reality, and as regards the involvement of these peoples in forest management, it must be pointed out that whenever a project has impinged upon their rights, a compensation plan has been provided. |
На практике, а также с учетом того факта, что проблемы эксплуатации лесов напрямую затрагивают интересы упомянутых народностей, во всех случаях, когда при реализации проектов затрагивались их интересы, в обязательном порядке разрабатывались планы по компенсации наносимого ущерба. |
The discussion noted that the main challenge in early stages of a transfer of technology project was getting the right team together to bring the technology or business idea to fruition. |
В ходе дискуссии отмечалось, что на начальных этапах проектов по передаче технологии главная задача заключается в том, чтобы сколотить хорошую команду и довести технологическую или коммерческую идею до практической реализации. |
As a result, a series of concrete actions were agreed upon (to be executed by Duma deputies) for implementation in the nearest future, including a project providing an "on call" facility for any assistance required. |
В результате был согласован комплекс конкретных мер (которые будут осуществляться депутатами нижней палаты), подлежащих реализации в ближайшей перспективе, включая проект, предусматривающий создание института, работающего "по требованию" для оказания любой необходимой помощи. |
A development project for indigenous communities in Paraguay, which is being funded by a grant from Japan Development, is building capacity through technical and financial assistance and training in production and income-generating skills. |
Кроме того, на этапе реализации находится проект в области развития общин коренного населения Парагвая, который финансируется организацией "Джапэн девелопмент" и цель которого состоит в укреплении потенциала путем оказания технической и финансовой помощи, организации производственной подготовки и создания условий для получения доходов. |
UNMIT-HRTJS also launched a pilot project on ESCRs in a remote village in Bobonaro District, with a view to strengthening the capacity of the community to claim rights, and that of duty bearers to realize rights. |
МООНТ-СПЧОППП также приступила к осуществлению экспериментального проекта по ЭСКП в отдаленном поселке округа Бобонаро, для того чтобы у общины появилось больше возможностей требовать осуществления своих прав и добиваться их реализации у тех, кто несет соответствующие обязанности. |
The working group would also encourage the Fund to ensure that the project was not driven primarily by information technology, as full ownership by the substantive areas was indispensable. |
Рабочая группа рекомендовала бы также Фонду позаботиться о том, чтобы в реализации данного проекта информационные технологии не играли роль главной движущей силы, поскольку необходимым условием является возложение полной ответственности на оперативно-функциональные подразделения. |
While work continued on the Gambia River Basin Development Organization (OMVG) hydroelectric project, the Government planned to develop alternative sources of energy, including solar energy. |
Продолжается работа по реализации проекта по строительству гидроэлектростанции под эгидой Организации по освоению бассейна реки Гамбия (ОМВГ), и правительство планирует развивать альтернативные источники энергии, включая солнечную энергию. |
If the project is undertaken to combat desertification/land degradation as a principal objective and explicitly refers to the UNCCD process, it shall be rated 3 (AP-related). |
Если основной целью проекта является борьба с опустыниванием/деградацией земель и проект имеет прямое отношение к процессу КБО, ему присваивается показатель «З» (содействует реализации программы действий). |
Closely linked to the above, UNIDO has recently launched a pilot project in ten selected field offices to establish TC-related country workplans in closer collaboration with relevant technical staff at Headquarters. |
В тесной связи с вышеупомянутыми мерами ЮНИДО недавно приступила к реализации экспериментального проекта в десяти отобранных отделениях на местах в целях разработки страновых планов работы в области технического сотрудничества в непосредственном взаимодействии с соответствующими техническими сотрудниками Центральных учреждений. |