In particular, addressing the multifaceted needs of vulnerable populations and building their long-term resilience to complex challenges require our continued commitment to promote genuine engagement at the local level and to advance integrated and multisectoral partnerships beyond the duration of a single project. |
В частности, удовлетворение многосторонних потребностей уязвимого населения и обеспечение его долгосрочной возможности противостояния сложным вызовам требуют неизменной приверженности поощрению подлинного участия на местном уровне и расширения комплексного и многосекторального партнерства, выходящего за рамки реализации какого-то конкретного проекта. |
The lower output was the result of the suspension of operations of the PACE 2 project |
Более низкий показатель обусловлен приостановкой реализации проекта "РАСЕ 2" |
Requests the Secretary-General to explore options of using contracted external expertise to ensure the most appropriate staffing levels to support the implementation of the project; |
просит Генерального секретаря изучить варианты привлечения по контрактам внешних специалистов в целях обеспечения формирования наиболее подходящего штата персонала для реализации проекта; |
The project will benefit from the extensive work on youth development issues and policies carried out by the three regional commissions, as well as the accomplishments in other regions. |
Реализации этого проекта будут способствовать активные усилия трех региональных комиссий по решению вопросов молодежного развития и проведению политики в этой сфере, а также учет достигнутых результатов в других регионах. |
The project would draw on the substantive capacity of ESCAP in macroeconomic policy, statistics, social development and environment, as well as the training strength of the Statistical Institute for Asia and the Pacific. |
При реализации проекта будет использован основной потенциал ЭСКАТО, касающийся макроэкономической политики, статистики, социального развития и окружающей среды, а также возможности в области подготовки кадров Статистического института для Азии и Тихого океана. |
The Noumea Convention referred to earlier also contains an explicit obligation in Article 16 to conduct environmental impact assessments before embarking upon any major project which might affect the marine environment. |
В Нумейской конвенции, которая упоминалась раньше, в статье 16 также предусмотрено четкое обязательство проводить оценку экологических последствий до начала реализации любого крупного проекта, который может отразиться на морской среде. |
Moreover, once operations have started and, where necessary, throughout the life of the project, continuous monitoring of its effects on the environment shall be undertaken. |
Помимо этого, после начала осуществления и, при необходимости, на протяжении всего периода реализации проекта должен осуществляться непрерывный контроль его воздействия на окружающую среду. |
With regard to children and families, the Department benefited from a British project on safeguarding children in the overseas territories, which enabled the development of a child abuse reporting form for use by professionals. |
Что касается положения детей и семей, то Департамент воспользовался благами от реализации британского проекта по защите детей в заморских территориях, в рамках которого удалось разработать для соответствующих специалистов форму протокола о случаях жестокого обращения с детьми. |
The result is an overall reduction in the project schedule from five years and three months to four years. |
В результате этого общие сроки реализации проекта были сокращены с пяти лет и трех месяцев до четырех лет. |
The expenditures related to and the status of the project will be reported to the General Assembly on an annual basis as part of the report of the Secretary-General. |
Генеральная Ассамблея на ежегодной основе будет получать информацию о связанных с проектом расходах и ходе реализации проекта, представляемую в рамках докладов Генерального секретаря. |
The sharing of lessons learned among disarmament, demobilization and reintegration practitioners resulted in the implementation of a community-based labour-intensive project in UNAMID in July 2012, inspired by the community violence reduction programme of MINUSTAH. |
Благодаря обмену накопленным опытом между специалистами-практиками, занимающимися вопросами разоружения, демобилизации и реинтеграции, в июле 2012 года в ЮНАМИД началось осуществление трудоемкого общинного проекта, стимулом для реализации которого послужила программа МООНСГ по сокращению масштабов насилия в общинах. |
While feedback on the courses delivered prior to the pilot project was positive, OIOS acknowledges that a strong demand for additional training demonstrates both a lack of capacity and an unmet need. |
Несмотря на то, что отзывы об учебных курсах, состоявшихся до начала реализации экспериментального проекта, были положительными, УСВН признает, что высокий спрос на дополнительные учебные занятия свидетельствует как об отсутствии потенциала, так и о неудовлетворенных потребностях. |
Successful conclusion of the project for the strengthening of the national police capacity implemented jointly by the national police, the United Nations police and UNDP. |
Успешное завершение реализации проекта укрепления потенциала национальной полиции, осуществляемого совместно национальной полицией, полицией Организации Объединенных Наций и ПРООН. |
The Administration had not been approaching the implementation of Umoja as a business transformation project and had not devised any plans or strategies to manage change and embed more efficient working practices across the Organization. |
Администрация не подходила к реализации проекта «Умоджа» как к проекту в области реорганизации оперативной деятельности и она не разрабатывала каких-либо планов или стратегий для регулирования изменений и использовала более эффективные методы работы в рамках всей Организации. |
The Group was of the opinion that the Fifth Committee should recommend approval of the overall budget level to give the Secretary-General clear guidance on the resources available for the project. |
Группа полагает, что Пятому комитету следует рекомендовать утвердить общий уровень бюджета, чтобы дать Генеральному секретарю четкое представление о наличии ресурсов для реализации проекта. |
Expressing satisfaction with the fact that only $3 million remained outstanding in assessed contributions to the capital master plan, he invited Member States that had not yet done so to submit their payments for the project. |
Выражая удовлетворение в связи с тем, что сумма задолженности по начисленным взносам в счет генерального плана капитального строительства сохраняется на уровне лишь 3 млн. долл. США, оратор предлагает государствам-членам, еще не сделавшим этого, осуществить платежи в счет реализации проекта. |
The Advisory Committee was concerned by the liquidity difficulties faced by the contractor, which constituted a significant risk to the project and might be reflective of weaknesses in the conduct of the vetting and selection process of potential vendors. |
Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу возникших у подрядчика трудностей с наличными средствами, что представляет серьезный риск для реализации проекта и может свидетельствовать о недостатках при проведении отбора потенциальных подрядчиков. |
The key critical path activities of the project schedule had been tightly planned to commence as of January 2014, permitting construction to begin by early 2017. |
В графике реализации проекта четко предусмотрено, что мероприятия «критического пути» должны начаться в январе 2014 года, что позволит начать строительство в начале 2017 года. |
Taking into account lessons learned from the capital master plan, the Advisory Committee considered it appropriate to include the associated costs as a part of the total project requirements. |
Принимая во внимание уроки, извлеченные из реализации Генерального плана капитального ремонта, Консультативный комитет считает, что целесообразно учитывать в общем объеме потребностей в ресурсах по проекту сопутствующие расходы. |
A final decision must be based on sound assumptions and the will to contain costs while ensuring project delivery, bearing in mind the lessons of the capital master plan. |
Окончательное решение должно основываться на продуманных предположениях и стремлении ограничить размер расходов, обеспечив при этом выполнение проекта и учет опыта реализации Генерального плана капитального ремонта. |
In addition, the International Fund for Agricultural Development (IFAD) is supporting a project to promote the 5P approach in widening access to energy services by implementing demonstration projects in Bangladesh, the Lao People's Democratic Republic and Nepal. |
Кроме того, Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) поддерживает проект поощрения связанного с этой инициативой подхода в связи с расширением доступа к энергетическим услугам путем реализации демонстрационных проектов в Бангладеш, Лаосской Народно-Демократической Республике и Непале. |
In order to close data gaps globally, UIS-UNESCO launched a pilot project in 2011 that significantly increased data availability in Latin America and the Caribbean. |
ЗЗ. Для ликвидации пробелов в данных в глобальном масштабе в 2011 году ЮНЕСКО-ИС приступил к реализации проекта, который позволил значительно расширить наличие данных в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Donors frequently establish separate units for implementing projects, which apply the donors' own procedures for project operations, procurement, hiring of consultants, and environmental impact assessments. |
Доноры зачастую создают самостоятельные группы по реализации проектов, которые применяют принятый у доноров собственный порядок реализации проектов, закупок, найма консультантов и проведения оценки воздействия на окружающую среду. |
The goal of the project was to raise awareness of the urgency of the implementation of the Millennium Development Goals, in particular the achievement of universal primary education. |
Цель проекта состояла в повышении осведомленности населения о срочной необходимости реализации Целей развития тысячелетия, в частности достижения всеобщего начального образования. |
The UNESCO office in Spain provided its endorsement, and partial funding was given by the National Commission, for "The world, a giant poem" giant poetry project in September 2011. |
При реализации масштабного поэтического проекта в сентябре 2011 года под названием «Мир - огромная поэма» поддержка была оказана отделением ЮНЕСКО в Испании, а частичное финансирование было предоставлено Национальной комиссией. |