Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA (Ecuador) said that some isolated cases of arbitrary deprivation of life and enforced disappearance in Ecuador did not constitute a systematic practice of violation of human rights. Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА (Эквадор) говорит, что отдельные случаи произвольного лишения жизни и насильственных исчезновений, имеющие место в Эквадоре, не являются систематической практикой нарушений прав человека.
FICSA is very concerned about the practice prevailing in some relief organizations operating in high-risk security countries (Angola and Somalia) of recruiting local armed guards to protect relief supplies and staff members. ФАМГС крайне обеспокоена практикой, применяемой некоторыми оказывающими помощь организациями, осуществляющими операции в странах, где существует значительная угроза безопасности (Ангола и Сомали), которая заключается в найме местных вооруженных охранников для защиты гуманитарных грузов и сотрудников.
Supervision of the Czech prison system has been launched with the introduction of supervision by State Prosecuting Attorneys over the practice of serving custody and prison terms. С введением надзора со стороны государственных прокуроров за практикой отбывания сроков содержания под стражей и тюремного заключения был налажен механизм контрольных проверок чешской пенитенциарной системы.
Ms. GAER said that, in accordance with established practice, if a matter was being examined under another international procedure, the Committee would not consider it admissible. ЗЗ. Г-жа ГАЕР говорит, что в соответствии со сложившейся практикой в тех случаях, когда какой-либо вопрос рассматривается в рамках другой международной процедуры, Комитет считает жалобу неприемлемой.
In line with her Government's practice of full disclosure under the 2001 Public Information Act, the current report had been published on the Ministry of Foreign Affairs web site. В соответствии с правительственной практикой полной открытости, вытекающей из Закона о государственной информации, настоящий доклад был опубликован на сайте Министерства иностранных дел.
The observations in the report relating to those articles implied that only isolated abuses occurred and that the law and administrative practice were able to deal with them. Замечания в докладе, связанные с этими статьями, подразумевают, что имеют место только отдельные нарушения и они могут рассматриваться правовой и административной практикой.
With respect to new Co-Rapporteurs, it was noted that in keeping with past practice, the Co-Chairs, with a view to identifying a list of nominees, had undertaken consultations with interested States parties. В отношении новых содокладчиков было отмечено, что в соответствии с прежней практикой сопредседатели, с целью наметить список кандидатур, проводят консультации с заинтересованными государствами-участниками.
As well, pursuant to past practice and the draft rules of procedure, it was agreed that the UN Secretary General nominate an Executive Secretary for the 4MSP. Кроме того, в соответствии со сложившейся практикой и проектом правил процедуры была достигнута договоренность о том, что кандидатуру Исполнительного секретаря ЧСГУ предложит Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций.
According to the usual practice, definitions of technical terms may be given to the extent that they are useful for the clarification of the articles of the convention. В соответствии со сложившейся практикой в конвенции могут быть даны определения технических терминов в той степени, в какой они могут оказаться полезными для разъяснения смысла ее статей.
While it was not common practice for Australian courts to admit evidence acquired in violation of article 7, there was no legislation ruling it out. Хотя признание показаний, полученных в нарушение статьи 7, не является установившейся практикой в судах Австралии, не существует и законодательства, исключающего такую возможность.
Within the constraints of the available accommodation, representatives of major groups identified in Agenda 21 of the United Nations Conference on Environment and Development and other observers may attend the plenary sessions in accordance with established practice. В зависимости от размера выделяемых залов заседаний представители основных групп, указанных в Повестке дня на XXI век Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, и другие наблюдатели могут принимать участие в пленарных заседаниях в соответствии с установившейся практикой.
The Committee also requested the Government whether it had the intention of applying this leave with or without payment of salary and through appropriate measures, in conformity with national practice in the public administration sector. Комитет также задал правительству вопрос, намеревается ли оно путем принятия необходимых мер, в соответствии с национальной практикой, ввести такие отпуска, оплачиваемые или неоплачиваемые, в секторе государственного управления.
We were particularly pleased to see General Martin Luther Agwai and his colleagues in the Council today. Austria hopes that the presence of force commanders in Council meetings dealing with peacekeeping issues will become a regular practice. Нам особенно приятно видеть сегодня в Совете генерала Мартина Лютера Агваи и его коллег. Австрия надеется, что присутствие командующих силами на заседаниях Совета по проблемам миротворчества станет обычной практикой.
It was also agreed that the new high-level committee mechanism will be replicated at the state level in the three Darfurs to help eliminate the disconnect between federal theory and state practice that we have so often seen in the past. Достигнута также договоренность относительно того, что новый механизм комитета высокого уровня будет полностью воспроизведен на государственном уровне в трех штатах Дарфура в целях содействия устранению несоответствия между федеральной теорией и государственной практикой, что мы столь часто наблюдали в прошлом.
The Preparatory Session therefore requested the Secretariat to open and maintain a speaker's list in keeping with standard practice, in consultation with the competent services at the United Nations Office at Geneva. В этой связи Подготовительная сессия обратилась к секретариату с просьбой открыть и вести список ораторов в соответствии со стандартной практикой по согласованию с компетентными службами Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве.
As indicated in my previous reports, it is essential that both Governments grant UNMEE, in accordance with the universally established practice in peacekeeping operations, unimpeded and unconditional freedom of movement, including in the areas adjacent to the Temporary Security Zone. Как я уже отмечал в своих предыдущих докладах, крайне важно, чтобы оба правительства обеспечили МООНЭЭ - в соответствии с общепринятой практикой проведения операций по поддержанию мира - беспрепятственную и безусловную свободу передвижения, в том числе в районах, прилегающих к временной зоне безопасности.
Education: Bachelor of Laws, Makerere University, Kampala; diploma in legal practice, Law Development Centre, Kampala; attended police training courses in criminal investigation. Образование: бакалавр права, Университет Макерере, Кампала; диплом, дающий право заниматься адвокатской практикой, Центр развития права, Кампала; прослушал полицейские учебные курсы по вопросу об уголовных расследованиях.
Recognizing that internal tension or conflict cannot be ruled out owing to social and political changes, the Declaration places precise limits on any decision by a State to restrict human rights, in accordance with international standards and practice. Учитывая социально-политическую динамику, которая не исключает ситуаций напряженности или внутренних конфликтов, в этой Декларации в соответствии с международными стандартами и практикой установлены четкие пределы, в которых государство может принимать какие-либо решения по ограничению прав человека.
Despite those advances, we must express our concern regarding the increasing use of camps for refugees and internally displaced persons as places from which to recruit child soldiers, a practice which aggravates the daily difficulties already faced by those children. Несмотря на эти достижения, мы не можем не выразить обеспокоенность в связи с участившимися случаями использования лагерей для беженцев и внутренне перемещенных лиц в качестве мест вербовки детей-солдат, что является практикой, которая еще более усугубляет трудности, с которыми ежедневно сталкиваются эти дети.
Following the practice established several years ago by the Non-Aligned Movement, I address this letter to you in my capacity as Chair of this grouping and on behalf of the 118 countries comprising it. В соответствии с установившейся уже на протяжении нескольких лет в Движении неприсоединения практикой обращаюсь к Вам с письмом в своем качестве Председателя этой группы и от имени входящих в ее состав 118 стран.
Submitting the texts of draft resolutions just before the deadline for their adoption, even if they are supported by groups of friends or other external partners, is a practice to be avoided. Представление на одобрение проектов резолюций в самый последний момент является практикой, которую следует избегать, даже если эти проекты пользуются поддержкой групп друзей или каких бы то ни было иных внешних партнеров.
Ms. Raabymagle, referring to a statement in the interim report, stressed that Denmark had no plans to resort to diplomatic assurances before returning suspected terrorists to countries known for their practice of torture. Г-жа Робюмагле, ссылаясь на содержащееся в промежуточном докладе утверждение, подчеркивает, что Дания не планирует обращаться к дипломатическим гарантиям, прежде чем возвращать подозреваемых в терроризме лиц в страны, известные своей практикой применения пыток.
An entirely artificial construct of regions of tension is advanced in paragraph 7 to assign a role to the Secretary-General beyond what is ascribed to him in the Charter or by established practice. Совершенно искусственное определение регионов напряженности введено в пункт 7 лишь для того, чтобы навязать Генеральному секретарю роль, выходящую за рамки того, что ему предписано Уставом или сложившейся практикой.
We recognize that there are situations that demand discretion, but we disagree with a practice that has in fact inverted the language of the norm. Мы понимаем, что есть ситуации, которые требуют конфиденциальности, но мы не согласны с практикой, которая фактически придала формулировке этой нормы обратный характер.
Ms. Telalian said that the successful outcome of the codification of the effects of armed conflicts on treaties would depend on cooperation between Member States and the Commission, because the subject matter was largely based on State practice. Г-жа Телалян говорит, что успех процесса кодификации последствий вооруженных конфликтов для международных договоров будет зависеть от сотрудничества между государствами-членами и Комиссией, поскольку решение данного вопроса в значительной степени определяется практикой государств.