Trusts that the United States Congress will adopt as soon as possible the legal framework to enable the people of Puerto Rico to exercise their right to self-determination, through popular consultations, in accordance with the principles and practice of the United Nations; |
надеется, что конгресс Соединенных Штатов Америки как можно скорее примет правовые рамки для предоставления народу Пуэрто-Рико возможности осуществить свое право на самоопределение на основе консультаций с народом и в соответствии с принципами и практикой Организации Объединенных Наций; |
Decides that any expenditures for disposal of hazardous wastes, such as contaminated petrol, oil and lubricants, batteries, used tyres and other wastes, shall be consistent with prior practice in other missions; |
постановляет, что любые расходы на удаление опасных отходов, таких, как отработанные горюче-смазочные материалы, аккумуляторные батареи, использованные покрышки и другие отходы, должны производиться в соответствии с практикой, применявшейся ранее в других миссиях; |
The rules of engagement for such an operation would, in accordance with normal practice, authorize the use of force in self-defence, including against forcible attempts to impede the discharge of the operation's mandate. |
Правила ведения операции для подобной операции разрешали бы в соответствии с обычной практикой применение силы в целях самообороны, включая ее применение в отношении попыток силой воспрепятствовать выполнению мандата операции. |
With regard to the establishment of the Trust Fund (A/48/878, para. 14), he said that, in accordance with financial regulation 6.6, it had been the practice of the Secretariat to notify the Advisory Committee whenever a trust fund was established. |
В связи с созданием Целевого фонда (А/48/878, пункт 14) он указывает, что в соответствии с финансовым положением 6.6 Секретариат в соответствии с установившейся практикой всегда уведомляет Консультативный комитет, когда создается тот или иной целевой фонд. |
In addition to those areas, we might also mention all the situations created by internal power struggles, in which the United Nations should refrain from intervening save for exceptional cases as authorized by the Charter and by consistent United Nations practice. |
В дополнение к этим областям мы также могли бы указать на ситуации, возникшие в результате внутренней борьбы за власть, от вмешательства в которые Организации Объединенных Наций следует воздерживаться, за исключением отдельных случаев, санкционированных Уставом, или в соответствии с устоявшейся практикой Организации Объединенных Наций. |
The representative of the Centre for Human Rights informed the Working Group that it was not the practice of the Human Rights Committee to have representatives of the State party present during the consideration of a communication. |
Представитель Центра по правам человека сообщил Рабочей группе, что в соответствии с практикой Комитета по правам человека представители государства-участника не присутствуют при рассмотрении того или иного сообщения. |
Almost all States indicated that remedies were provided for victims of abuse of power either by national law (in 32 States) or in general practice (in 6 States). |
Почти все государства отметили, что средства защиты для жертв злоупотребления властью предоставляются либо в соответствии с национальным законодательством (32 государства), либо в соответствии с общепринятой практикой (шесть государств). |
In accordance with established practice, the Committee used mid-point data for the preparation of the two machine scales, i.e., 1989 figures for the seven-year statistical base period and the average of the years 1988 and 1989 for the eight-year statistical base period. |
В соответствии с установившейся практикой Комитет для подготовки двух машинных шкал использовал данные на середину периода, т.е. данные за 1989 год для семилетнего статистического базисного периода и средний показатель за 1988 и 1989 годы для восьмилетнего статистического базисного периода. |
(c) The information concerns material in the course of completion or concerns internal communications of public authorities where such an exemption is provided for in national law or customary practice, taking into account the public interest served by disclosure. |
с) информация касается материалов, находящихся на заключительном этапе их подготовки, или внутренней переписки государственных органов, когда такое исключение предусматривается национальным законодательством или сложившейся практикой, с учетом заинтересованности общественности в получении такой информации. |
Thus, the relationship between human rights and international trade, investment and finance policy and practice is of paramount importance to the United Nations system, to human rights activists, and to the Sub-Commission. |
Поэтому проблема взаимосвязи между правами человека, с одной стороны, и международной торговой, инвестиционной и финансовой политикой и практикой, с другой стороны, имеет для системы Организации Объединенных Наций, активистов движения за права человека и Подкомиссии огромное значение. |
Noting the positive constitutional developments in some Non-Self-Governing Territories about which the Special Committee has received information, while also acknowledging the need for recognition to be given to expressions of self-determination by the peoples of the Territories consistent with practice under the Charter, |
отмечая позитивное развитие событий в конституционной сфере в некоторых несамоуправляющихся территориях, информация о которых была получена Специальным комитетом, и в то же время учитывая необходимость признания форм осуществления народами территорий права на самоопределение в соответствии с практикой, предусмотренной в Уставе, |
is confirmed by the practice of States and international organizations, which, faced with unilateral declarations submitted as interpretative declarations by their authors, do not hesitate to object to them by expressly considering them to be |
подтверждается практикой государств и международных организаций, которые, столкнувшись с односторонними заявлениями, представленными их авторами в качестве заявлений о толковании, тут же выдвигают против них возражения, считая их |
Extended use of conformity assessment procedures for products and services within the framework of technical regulations and standards in accordance with international rules and practice, as well as the development of a network of pilot laboratories which can engage into a procedure of mutual recognition with Western counterparts; |
расширение использования процедур оценки соответствия для товаров и услуг в рамках применения технических предписаний и стандартов в соответствии с международными правилами и практикой, а также развитие сети экспериментальных лабораторий, которые совместно с западными партнерами могли бы участвовать в разработке процедуры взаимного признания; |
Beef carcasses and cuts which do not correspond to the definitions laid down in this standard shall be designated in accordance with normal trade practice, provided that the designations used are not liable to be confused with the designations given herein. |
Говяжьи туши и отрубы, которые не отвечают определениям, изложенным в этом стандарте, обозначаются в соответствии с обычной торговой практикой при том условии, что используемые таким образом обозначения нельзя спутать с теми, которые указаны в данном стандарте. |
Work to be undertaken: To develop projects to reduce the energy efficiency gap between actual practice and best technologies, and among ECE countries, in particular between the formerly centrally planned economies and the market economies. |
Предстоящая работа: Разработка проектов в целях сокращения разрыва в энергоэффективности между существующей практикой и наилучшими имеющимися технологиями, а также между странами ЕЭК, и в частности между бывшими странами с централизованным планированием экономики и странами с рыночной экономикой. |
In accordance with current budgetary practice, the level of appropriation that remains in any budget section after the first performance report would provide the base for that section for the subsequent proposed programme budget. |
В соответствии с нынешней бюджетной практикой объем ассигнований, остающихся по любому разделу бюджета после представления первого доклада об исполнении бюджета, является той основой, на которой составляется следующий предлагаемый бюджет по программам по данному разделу. |
Also in line with practice in the United Nations system, should accreditation procedures require NGOs to declare support for the aims of the Convention, for example, its objective and principles, as set out in Articles 2 and 3? |
Кроме того, в соответствии с практикой системы Организации Объединенных Наций возникает вопрос о том, должны ли процедуры аккредитации требовать, чтобы НПО делали заявления по поводу своей поддержки задач Конвенции, например ее цели и принципов, предусмотренных в статьях 2 и 3? |
It meets annually for three or four working days, supplemented by ad hoc informal sessions of one day every three months, as necessary, and in keeping with past practice. |
Она проводит ежегодные сессии продолжительностью три-четыре рабочих дня, в дополнение к которым - по мере необходимости и в соответствии с прежней практикой - каждые три месяца проводятся специальные неофициальные сессии продолжительностью один день. |
In keeping with standard practice applied to the existing delegations of authority in personnel matters, issued by the Secretary-General, the delegation will not include the authority to: |
В соответствии с обычной практикой делегирования Генеральным секретарем полномочий в кадровой области делегированию не будут подлежать следующие полномочия: |
Since we were able to go through the draft annual report paragraph by paragraph at the informal plenary meeting, and in accordance with past practice, I shall proceed to the adoption of our annual report section by section. |
Поскольку на неофициальном пленарном заседании мы смогли пройтись по проекту годового доклада пункт за пунктом и в соответствии с прошлой практикой, я перехожу к принятию нашего годового доклада по разделам. |
The norms and regulations of the International Civil Aviation Organization (ICAO) do not make any reference whatsoever to any regulation establishing the use of smoke generators to signal the position of aircraft in flight and it is not a known practice. |
в нормах и правилах Международной организации гражданской авиации (ИКАО) ничего не говорится о каком-либо правиле использования генераторов дыма для обозначения положения находящегося в полете воздушного судна, и это не является известной практикой; |
Whereas supplementary estimates for the biennial support budget are submitted to the Advisory Committee, in accordance with the practice in other United Nations funds and programmes, this is not foreseen for the biennial programme budget. |
В то время как дополнительные сметы для двухгодичного бюджета вспомогательных расходов представляются Консультативному комитету в соответствии с практикой, действующей в отношении других фондов и программ Организации Объединенных Наций, этого не предусмотрено для двухгодичного бюджета по программам. |
In certain countries the practice is to separate the report on changes in shareholders' equity from the report on changes in retained earnings; |
В некоторых странах в соответствии со сложившейся практикой отчет об изменении нераспределенной прибыли составляется отдельно от отчета о движении акционерного капитала; |
In both ICTY and ICTR, mere admission to the practice of the law is no assurance that an attorney is qualified with respect to trial or appellate work or criminal law, much less international criminal law. |
В МТБЮ и МУТР простое право заниматься юридической практикой не является гарантией того, что адвокат обладает необходимой квалификацией для выполнения судебной работы или работы с апелляциями или знаком с уголовным правом, а тем более с международным уголовным правом. |
They expressed concern that a department of the Secretariat, was - for the first time - establishing its own liaison office to be accredited to a regional organization and stressed that the practice was that only the Secretary-General should dispatch envoys, not Secretariat departments. |
Они выразили обеспокоенность в связи с тем, что один из департаментов Секретариата - впервые - учреждает свое отделение связи, которое будет аккредитовано при региональной организации, и подчеркнули, что в соответствии со сложившейся практикой только Генеральный секретарь - а не департаменты Секретариата - может направлять представителей. |