It is common practice for survey statisticians to make adjustments for non-response in the data that they publish and that serve as an input to the national accounts. |
Для статистиков общепринятой практикой является осуществление досчетов на непредоставление данных, которые они публикуют и которые служат первичным материалом для составления национальных счетов. |
The SNA treatment of theft of significant value ignores the fact that it may occur on a regular basis as accepted standard practice and increase substantially the income of households and their final consumption. |
Предлагаемый метод учета краж на значительные суммы не учитывает то обстоятельство, что такого рода кражи могут иметь место на регулярной основе и признаваться обычной практикой и значительно увеличивать доходы домашних хозяйств и их конечное потребление. |
These limits do not address the direct emission of mercury from soil to air or indirect emissions when sewage sludge is incinerated, a practice common in many countries. |
Эти ограничения не относятся к прямым выбросам ртути из почв в атмосферу или непрямым выбросам в случае сжигания осадков сточных вод, которое является общераспространенной практикой во многих странах. |
The practice of the Commission has been to appoint one of its members to serve as a special rapporteur at the early stage of the consideration of a topic irrespective of whether it is a matter of progressive development or codification. |
В соответствии с существующей практикой Комиссия назначает одного из своих членов в качестве специального докладчика на начальном этапе рассмотрения какой-либо темы независимо от того, касается ли она прогрессивного развития или кодификации. |
Against this background, and acknowledging the major gaps that remain within the system between policy and practice, HLCP has decided to accord high priority in its work programme to gender issues. |
Исходя из этого и признавая сохраняющиеся внутри системы существенные расхождения между провозглашаемой политикой и реальной практикой, КВУП решил уделять большое внимание женской проблематике в рамках своей программы работы. |
In accordance with past practice, the Committee was to be composed of the same nine States as appointed by the General Assembly to serve on the Credentials Committee at its sixty-second session. |
В соответствии со сложившейся в прошлом практикой этот Комитет должен был быть образован в составе тех же девяти государств, которые были назначены Генеральной Ассамблеей в состав Комитета по проверке полномочий на ее шестьдесят второй сессии. |
Under current law, individuals joining the public practice of accounting and auditing must register on the General Register for Accountants and Auditors, which is maintained by the Ministry of Finance and does not require a qualifying examination for entry. |
В соответствии с ныне действующим законодательством лица, желающие заняться индивидуальной практикой бухгалтерского учета и аудита, должны зарегистрироваться в общем реестре бухгалтеров и аудиторов, который ведется в Министерстве финансов, для чего не требуется сдачи квалификационного экзамена. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, in accordance with established practice, national staff were nationals of the country or countries in which a given operation was located. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему сообщили, что в соответствии с установленной практикой национальные сотрудники являются гражданами страны или стран, в которых размещается данная операция. |
The real problem does not relate to the existence of a legal basis for United Nations enforcement action, but rather to the inconsistent practice of the Council. |
Реальная проблема связана скорее не с существованием правовой основы для принудительных действий Организации Объединенных Наций, а с непоследовательной практикой Совета. |
These usually reflect some particular financial or legal considerations connected with the national practice followed by the donor (for example, selection method, sponsoring candidates from developing countries, participation of the JPO in the United Nations pension fund). |
Они обычно отражают некоторые особые финансовые или правовые соображения, связанные с национальной практикой, которой придерживается донор (например, метод отбора, спонсирование кандидатов из развивающихся стран, участие МСС в пенсионном фонде Организации Объединенных Наций). |
The recent joint initiative of the Geneva-based organizations, with the participation of WHO, ILO and ITC, on career planning of JPOs is also a promising practice. |
Многообещающей практикой является также выдвинутая недавно совместная инициатива базирующихся в Женеве организаций по планированию карьеры МСС с участием ВОЗ, МОТ и МТЦ. |
Still, some participants contended that, in order to achieve results, the discussion should focus on practical issues that could be realistically improved instead of advocating unrealistic changes related to general diplomatic practice. |
Тем не менее, некоторые участники настаивали на том, что для достижения результатов необходимо обсуждать практические вопросы, по которым реально можно добиться прогресса, а не отстаивать нереалистичные преобразования, связанные с общей дипломатической практикой. |
It was noted that there was an "odd discrepancy" between voting in the Security Council, which still required a majority of 9 with no negative vote by a permanent member, and the committees' practice of operating under consensus rule. |
Как было отмечено, существует «странное противоречие» между голосованием в Совете Безопасности, которое по-прежнему требует большинства в девять голосов при отсутствии голосов против, поданных постоянными членами, и практикой комитетов, работающих на основе правила консенсуса. |
The Political Constitution states that education is one single, democratic, creative and participatory process, which links theory with practice and manual with intellectual labour and promotes scientific research. |
В Политической конституции Никарагуа говорится, что образование является неделимым, демократичным, творческим процессом, предполагающим широкое участие населения, связывающим теорию с практикой, ручной труд с интеллектуальным, содействующим научным исследованиям. |
According to internationally agreed practice, the length of storage of seized weapons and ammunition should be as short as possible in order to reduce the risk of accidents or diversion of stockpiles. |
В соответствии с согласованной на международном уровне практикой, срок хранения захваченного оружия и боеприпасов должен быть как можно более коротким, с тем чтобы уменьшить вероятность несчастных случаев или передачи этих запасов в ненадлежащих целях. |
In Kathmandu the Office comprised 10 advisers assisting the Election Commission at headquarters level to help ensure that electoral operations were on track and in line with best international practice. |
В Катманду штат Отдела включал 10 советников, оказывавших помощь Избирательной комиссии на уровне штаб-квартиры; Отдел видел свою задачу в том, чтобы содействовать проведению связанной с выборами деятельности в соответствии с планом и в соответствии с самой передовой практикой. |
Initiatives or mechanisms are described that link the ESD research and development with practice (see 5.3.1); |
с) описаны инициативы или механизмы, которые связывают процессы исследования и развития ОУР с практикой (см. 5.3.1); |
This example is neither just fantasy, nor some anomaly, but common practice as can be seen in table 1 which shows some figures for ethnic minorities in the Netherlands. |
Этот пример является ни умозрительной, ни аномальной, а обычной практикой, как это можно увидеть из таблицы 1, содержащей некоторые цифры в отношении этнических меньшинств в Нидерландах. |
If such arrangements were only common practice in the tramping trade, which the draft convention had not been designed to regulate, it followed that paragraph 2 should be deleted. |
Если такие соглашения являются общей практикой только в секторе трамповых рейсов, на регулирование которого не рассчитан проект конвенции, то пункт 2 должен быть исключен. |
Mr. Kishimoto (Japan) said that, in line with the usual practice, the ICSC recommendations on basic salary levels for the Professional category and above should be approved without change. |
Г-н Кисимото (Япония) говорит, что в соответствии с обычной практикой рекомендации КМГС по шкале базовых окладов для категории специалистов и выше должны утверждаться без изменений. |
For Member States that had not fulfilled their financial obligations to the Operation, the treatment of the unencumbered balance and other income for the period ended 30 June 2008 would be dealt with in accordance with usual practice. |
Применительно к государствам-членам, не выполнившим свои финансовые обязательства перед Операцией, неизрасходованный остаток средств и прочие поступления за период, закончившийся 30 июня 2008 года, будут использоваться в соответствии с обычной практикой. |
The Inspectors learned that the existing practice of the biennial meeting of National Recruitment Services and the United Nations organizations is a useful tool for the exchange of experience and best practices. |
Инспекторы установили, что существующая практика проведения раз в два года совещания национальных служб по набору кадров и организаций системы Организации Объединенных Наций является полезным инструментом для обмена опытом и передовой практикой. |
In 2009, the Division for the Advancement of Women, in collaboration with ECA, convened an expert group meeting on legislation to address harmful practices which examined current research and practice from countries around the world. |
В 2009 году Отдел по улучшению положения женщин во взаимодействии с Экономической комиссией для Африки провел совещание группы экспертов по законам, направленным на борьбу с пагубной практикой, на котором рассматривались проводимые в настоящее время исследования и предпринимаемые практические меры в различных странах мира. |
They are given full powers by the State in order to represent the State or otherwise act on its behalf in accordance with the State's law or practice. |
Полномочиями представлять государство или иным образом действовать от его имени лицо наделяется этим государством в соответствии с правом или практикой последнего. |
Switzerland has not signed the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, and in accordance with the practice in Switzerland, examination is currently underway by federal offices on its compatibility with internal legislation and if possible adaptations may be required. |
Швейцария не подписала Международную конвенцию о защите всех лиц от насильственных исчезновений, и в соответствии со сложившейся в Швейцарии практикой в настоящее время федеральными ведомствами изучается вопрос о совместимости Конвенции с внутренним законодательством и потребуются ли в связи с этим необходимые согласования. |