Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
It is the normal practice to interview an asylum applicant and account is taken of all the relevant circumstances, including whether, in the country of origin, there is "a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights". Обычной практикой стало проведение беседы с заявителем на получение убежища, при этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства дела, в том числе, имеют ли место в стране происхождения "постоянные серьезные, вопиющие или массовые нарушения прав человека".
The Chairman: I have been informed that we must make a distinction between the usual practice of sending visiting missions and sending a mission to observe a referendum. Председатель (говорит по-английски): Меня проинформировали о том, что нам следует делать различия между обычной практикой направления выездных миссий и направлением миссии по наблюдению за проведением референдума.
Our strategy is intended to apply popular democracy, in accordance with traditional practice, to redress and avoid what is happening today, with political parties deciding matters in the stead of the Kanak people. Наша стратегия направлена на применение методов народной демократии в соответствии со сложившейся практикой, с тем чтобы исправить и избежать того, что происходит сегодня, когда политические партии принимают решения за канакский народ.
The National Assembly was currently considering a preliminary bill establishing the office of a national counsel for human rights, who would independently monitor State policy and practice and act as mediator between the general public and the State. В Национальной ассамблее в настоящее время рассматривается набросок законопроекта о создании управления национального советника по правам человека, который будет обеспечивать независимое наблюдение за политикой и практикой государства и выступать в качестве посредника в отношениях между общественностью страны и государством.
If there were no objections, in accordance with the practice followed at previous sessions, he would take it that the Committee wished to invite the representatives of CCISUA and FICSA to speak on item 121. Если не будет возражений, он будет считать, что Комитет в соответствии с практикой, применявшейся на предыдущих сессиях, примет решение пригласить представителей ККНСАП и ФАМГС выступить с заявлениями по пункту 121 повестки дня.
The appointment of clergy, preachers and chaplains was exempted from the Act, but not that of staff whose tasks were not connected with religious practice. Назначение духовенства, проповедников и священников не подпадает под действие Закона, но это и не касается работников, задачи которых не связаны с религиозной практикой.
The United Kingdom Government has asked the Racial Attacks Group (see para. 57) to take these matters forward to ensure that there is a uniformity of commitment and practice in all criminal justice agencies in all parts of the country. Правительство Соединенного Королевства просило Группу по расовым нападениям (см. пункт 57) изучить эти вопросы, имея в виду обеспечить соответствие между обязательствами и практикой в уголовных судах по всей стране.
They therefore endorsed the ICSC request that the International Labour Organization (ILO) should bring its practice with respect to extra salary scale steps into line with that of the common system (A/48/30, para. 261 (a)). Поэтому они одобряют просьбу КМГС о том, чтобы Международная организация труда (МОТ) привела свою практику в отношении дополнительных ступеней шкалы окладов в соответствие с практикой общей системы (А/48/30, пункт 261а).
On a related issue, the Commission was right to request ILO to bring its practice with respect to extra steps beyond the salary scale into line with that of the common system. Здесь же следует отметить, что Комиссия правильно обратилась к МОТ с просьбой привести ее практику в отношении уровней, выходящих за рамки шкалы окладов, в соответствие с практикой общей системы.
The systematic monitoring of expenditure, as is currently the practice for the regular budget, will be introduced for trust funds as well. Систематический контроль за расходами, что в настоящее время стало установившейся практикой в отношении регулярного бюджета, будет также применяться и в отношении целевых фондов.
The holding of direct consultations between the Security Council, the Secretariat and the troop-contributing countries on the establishment and conduct of peace-keeping operations has now become an established practice, particularly when significant extensions are due. Проведение прямых консультаций между Советом Безопасности, Секретариатом и странами-поставщиками воинских контингентов по учреждению и проведению операций по поддержанию мира сейчас стало установившейся практикой, в особенности когда ожидается продление мандатов.
New procedures for consultations and exchanges of information with troop-contributing countries, as presented in last year's report of the Council to the General Assembly, have in the meantime become an established practice. Новые процедуры для консультаций и обмена информацией со странами, предоставляющими воинские контингенты, в том виде, в каком это было представлено в прошлом году в докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, стали между тем сложившейся практикой.
The publishing of its daily and monthly agendas has become an established practice and the periodic briefings by the President of the Council have provided Member States with more information on the Council's meetings and consultations. Издание его ежедневной и ежемесячной повестки дня стало установившейся практикой, и периодические брифинги Председателя Совета предоставляют государствам-членам значительную информацию по заседаниям и консультациям Совета.
He was concerned as well by the practice of contracting out essential State functions to the private sector; in his view, that was not merely a theoretical but also a practical consideration, which would surely give rise to further debate. Наряду с этим оратор озабочен практикой передачи по контрактам важнейших государственных функций частному сектору; по его мнению, этот вопрос имеет не просто теоретический, но и практический характер и, безусловно, станет предметом дальнейшего обсуждения.
The European Union is ready to participate actively in the thematic approach that will take place after this general debate in accordance with the practice begun at the last session. Европейский союз готов активно участвовать в тематической работе, которая начнется после данной общей дискуссии, в соответствии с практикой, начатой на прошлой сессии.
Instead, the said draft resolution contains inappropriate, out-of-date assertions, at the expense of the Serb side alone, the prevailing practice for some time now. Напротив, в указанном проекте резолюции содержатся неуместные и устаревшие утверждения, направленные исключительно против сербской стороны, что уже в течение некоторого времени является преобладающей практикой.
15 Consistent with the practice of the Committee, the State party's expert, Mr. Buergenthal, did not take part in the formulation of these comments. 15 В соответствии с практикой Комитета эксперт государства-участника г-н Бергенталь не участвовал в подготовке этих замечаний.
20 In accordance with the Committee's practice, the expert from the State party, Mrs. Higgins, did not take part in the preparation of the comments. 20 В соответствии с практикой Комитета эксперт государства-члена г-жа Хиггинс не участвовала в подготовке этих замечаний.
Having realized the inadequacy of information on women, the Committee revised its reporting guidelines in 1990, inter alia to bring them into line with article 3 of the Covenant and with its own practice. Признав неадекватность информации о положении женщин, Комитет пересмотрел в 1990 году свои руководящие принципы, в частности приведя их в соответствие с положениями статьи 3 Пакта и своей практикой.
(e) The practice of the refoulement of asylum-seekers in circumstances that may breach article 3 of the Convention; ё) практикой возвращения лиц, ищущих убежища, в обстоятельствах, которые могут привести к нарушению статьи З Конвенции;
In this context, the State party explains that in terms of Swiss asylum practice, a causal link must be established between the acts of persecution against an appellant and his decision to flee the country. В этой связи государство-участник поясняет, что в соответствии с используемой Швейцарией практикой предоставления убежища между актами преследования против заявителя и его решением покинуть страну должна быть установлена причинная связь.
Mr. Singhvi went on in his report to demonstrate that the principles of judicial independence and impartiality are reflected in the legal systems of the world by constitutional and legislative means supported by an overwhelming practice. Далее г-н Сингхви показал в своем докладе, что принципы независимости и беспристрастности судебной системы отражены в правовых системах мира через конституционные и законодательные меры, поддерживаемые превалирующей практикой.
In accordance with the normal practice, States parties to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment whose contributions relating to the period 1987-1993 were still outstanding in full or in part were requested to fulfil their financial obligations. В соответствии с обычной практикой к тем государствам - участникам Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, взносы которых за период 1987-1993 годов частично или полностью не выплачены, была обращена просьба выполнить свои финансовые обязательства.
In accordance with normal practice, they will authorize the use of force in exercise of the right of self-defence, including opposing forcible attempts to impede the discharge of the Mission's mandate. В соответствии с обычной практикой этими правилами будет санкционировано применение силы в осуществление права на самооборону, в том числе в ответ на попытки силовыми методами создавать помехи для осуществления Миссией ее мандата.
In keeping with past practice, it is suggested that the Bureau of the Working Group serve for the entire duration of the life of the Working Group. В соответствии с прежней практикой предлагается, чтобы состав Президиума Рабочей группы оставался неизменным на протяжении всего срока ее деятельности.